Mateus 9
utr (UTR) vs NTLH
1 IYesu kaka uwaa, foye luba igeli mgban.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Engyulɔ angbeka kye inggisɛ nkwulu afɔ yi abɔ ba mbon, ladzɛ amukwu. Ngwi iYesu di oyɛyɛ onuunu mgbi ama nɛ, o nya inggisɛ otummya na gbɛɛ, <<Ka teeyi ba, ongwani; a dzita abu yi ali ibwubwe.>>
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Mi ungwɔnɛ nɛ, etsetse mgbi ola mgbi iMose angbeka gbɔ yi ewoma gbɛɛ, <<Inggisɛ nɛ le fya Imgbasho ito!>>
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Ngwi iYesu ye ewodzɛ mgbi ama nɛ, o gbɛɛ, <<Kyɔsinɛ ngwi ema le tsɛwodzɛ ibwubwe mi itukwu nghaa?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Li ole nghao sunɔ ba: li ogbɛɛ, <A dzita abu yi ali ibwubwe,> naadi ogbɛɛ, <Kyato kyikyɛ>?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Kpaa li ikye ni ema ye gbɛɛ Ongwɛ Inggisɛ dzɛ yi mfye mi ɛsɛ nɛ odzɛ inggisɛ ta yi ali ibwubwe...>> Ta o nya inggisɛ ntummya ma gbɛɛ, <<Kyato, kye amukwu mgbi abu lu udɛ.>>
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Ongyulɔ ma si kyato lu udɛ.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Ngwi ibyi inggisɛ ntona di ungwɔnɛ nɛ, imio wo ma; man a si tsɛ Imgbasho, ongwu nkye itɔ mfye na nu inggisɛ mani.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Dafi iYesu dzata imbe na kiyayi nɛ, o di ongyulɔ ngwu a li kwun gbɛɛ iMatiu sɔdzɛ imbe mgbi ama ogbɛ udza ifyɛɛ. O nyan gbɛɛ <<Kyɛdɔ ani,>> ta iMatiu si kyato kyɛdɔn.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Ngwi iYesu le gye oga ongwi onɔdɛ mi udɛ iMatiu nɛ, ama ogbɛ udza ifyɛɛ gwuba yi <<emi ali ibwubwe>> ba wa gye ungwogye yan bɛyi engwafɔɔn.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Ngwi emi iFarasi di ungwɔnɛ nɛ, a byi engwafɔɔn gbɛɛ, <<Kyɔsinɛse otsetse mgbi ema le gye ungwogye yi ama ogbɛ udza ifyɛɛ bɛyi <emi ali ibwubwe>? >>
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Ngwi iYesu fwo odzɛ nɛ nɛ, o gbɛɛ, <<Inggisɛ ama nle saan mina inggisɛ obwe ootse ba, kpaa li ama ndotse ta.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Nghaduu lu na ka kpayi ungwɔ ngwi odzɛ nɛ tso mani: <Ani mina elela odiidi, yama li ifɛ ofɛ-fɛ ba.> Ikyesinɛ ani ba owa kwu ama osaan ela ba, kpaa li emi ali ibwubwe.>>
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Nɛ engwafɔ iJɔn ba wa byi iYesu gbɛɛ, <<Kyɔsinɛ ngwi eyi yi emi iFarasi li tukwondu, kpaa engwafɔ abu li tukwondu ba?>>
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Ka kyɔsinɛ ngwi ingyoga mgbi obongyaa ofufɛ ka kyelela ngwi o ka dzɛ yi ama? Onɔ ka wa ba ngwi a ka kyi kyelu obongyaa ofufɛ mboma; ta a ka tukwondu.
15 Jesus respondeu:
16 <<Inggisɛ onyi kpaa li kye ayɛ angwuto ofufɛ tukwu ishangli ba. Ikyesinɛ otukwu-tukwu na ka kwɔdzɛ vɔn.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Naadi inggisɛ li kye eneekwɔ ofufɛ yaokɛ ikpɔkpɔ eneekwɔ ogbugbe kpaa ba. Kini otsungwɔ kyɔ ngha, ikpɔkpɔ na ka gbobu, eneekwɔ na ka yangwuta man ikpɔkpɔ na ka nyanya. Ei, a li kye eneekwɔ ofufɛ yaokɛ ikpɔkpɔ ofufɛ man ama duu ka nyanya ba.>>
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Dafi iYesu le gbɔdzɛ nɛ, ongye ogbe inggisɛ teyi ba wa gbe akwafɔ kwɛsɛ mi iyayi mbon si gbɛɛ, <<Ongwani ongwu ongyaa kuma kwulu ta aani. Nghaduu ba wa kye abɔ mgbi abu gbon, ta o ka dzɛ oshishe.>>
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 IYesu si kyato yi engwafɔɔn kɛ yan.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Mi onɔ mata ongyaa nle yɛ eyi mɛ onova iwyodefa ba mi iyikpa mgbi iYesu wa kye abɔ gbon ondu angwuto.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 O gbɔ yi ewon gbɛɛ, <<Ni ani kye abɔ gbon gbo-gbo angwuto kpata, ootse mgbi ani ka ngyɛ.>>
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 IYesu kyata din, si gbɛɛ, <<Fyumfye itukwu, ongwani; oyɛyɛ onuunu mgbi abu ngyɛlu abu ootse.>> Man ootse mgbi ongyaa na si ngyɛ mi onɔ nani.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Ngwi iYesu kaka udɛ ongye ogbe inggisɛ teyi wa di ama ofo elete yi ibyi inggisɛ tole wulu nɛ,
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 o gbɛɛ, <<Lu enggengga na, ongwongyaa nɛ kwulu ba kpaa o le nanuna.>> A si shan isha.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Ngwi a nu ibyi inggisɛ ntona tasɛ nɛ, iYesu kaka ifoozu ka byi ongwongyaa na mi abɔ, man o kyato.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Odzɛ nɛ si gbɔfwɛ kpatsɛ ayɛsɛ na duu.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Dafi iYesu dzata imbe na le lu nɛ, obinɛ nghi efa kyɛdɔn, le kweela gbɛɛ, <<Di eyi elela, Ongwɛ iDevedi!>>
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Ngwi o yɛ lu onufozu nɛ, obinɛ ntona si ba mbon, man o byi ma gbɛɛ, <<Ema noyɛyɛ gbɛɛ ani ka yagba kwulu ema inɛɛ?>> A gbɛɛ, <<Ɛɛn, Otsɛ.>>
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Nɛ o kye abɔ gbo ma inɛ si gbɛɛ, <<No kyɔ dafi oyɛyɛ onuunu mgbi ema dzɛ mani>>
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 ta inɛ mgbi ama kwulu. IYesu kwo ma adɔ kpɔklɔɔ gbɛɛ, <<Di gbɛɛ ema nu inggisɛ onyi ye odzɛ mi ungwɔnɛ ba na.>>
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Nghaduu a tasɛ ka kye odzɛ mgban gbɔ kpatsɛ ɛsɛ na duu.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Ngwi iYesu yi engwafɔɔn le tasɛ nɛ, a kye inggisɛ ngwu onodzi ibwubwe bwan non yɛɛ ikplima ba mbon.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 IYesu lɔ onodzi emɛsɛ na onya tɔ ta, inggisɛ ikplima na si gbɔdzɛ. I kwulu ibyi inggisɛ ntona ewo ta a gbɛɛ, <<Nkonyonyi itɔ nɛ kpaa kyɔ mi ɛsɛ Israi ye waba.>>
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Nghaduu emi iFarasi gbɛɛ, <<Li ongyukwo mgbi emɛsɛ nun mfye se ngwi o le dulu onodzi emɛsɛ tɔ aali.>>
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 IYesu kaka igeli yi agwudɛ duu le tsungwɔ mi ozu okwakye mgbi emi iJuda, le gbɔ Esɔ Osuse mgbi esutɔ dile ngyɛlu ali ootse yi ama ngwu i sisi loma ewo duu.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Ngwi o di ibyi inggisɛ nɛ, elela kyɔn wo ma, ikyekyɛ a dzɛ yi okakewo di yɛɛ elela, inggisɛ ogbe ma teyi dzɛma ba, dafi mmala ndzɛ yi inggisɛ ongyo ma ba mani.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Ta iYesu nya engwafɔɔn gbɛɛ, <<Etɔ oshɛ-shɛ le gwuba, kpaa emi idɔ le gwee ta.
37 Então disse aos discípulos:
38 Bɔ Otsɛ mgbi etɔ oshɛ-shɛ no gbe emi idɔ ba okwɔ mgban.>>
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.