Mateus 8

utr (UTR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Onɔ ngwi o tashulu mi ewunggwɔ nɛ, ibyi inggisɛ kyɛdɔn.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ongyulɔ ndzɛ yi otsoma ba wa kwonkɛ iyayi si nyan gbɛɛ, <<Otsɛ, ni abu gbela yɔ, o ka nu ani yɛɛ saan.>>
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 IYesu naabɔ gbon ewo nyan gbɛɛ, <<Ani gbela, yɛɛ saan.>> Plɛ nɛta otsoma mgban gbosa.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Ta iYesu nyan gbɛɛ, <<Di gbɛɛ abu nya inggisɛ onyi kpaa ungwɔnɛ ba. Kpaa lu, ka kye ewabu tso mbi ama ofifɛ mgbi Imgbasho di nu umba ngwi iMose wo ema ola mani, otso obwɛndɛ mboma.>>
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Onɔ ngwi iYesu kaka iKapenahun nɛ, ongyukwo oblakwutsɛ ba mbon, wa mina oyabɔ.
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 O gbɛɛ, <<Otsɛ, ongbidɔ mgbi ani kwulu afɔ yi abɔ ladzɛ udɛ le gyadzɛ kpakpa.>>
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 IYesu nyan gbɛɛ, <<N ka kɛ ka ngyɛlun ootse.>>
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Ta ongyukwo oblakwutsɛ na si gbɛɛ, <<Otsɛ, ani mɛ abu ka kaka iwulu endu mgbi ani ba. Gbɔɔgbɔ odzɛ ta, ewo mgbi ongbidɔ mgbi ani sika ngyɛ.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Lubana ani abuen li ongyulɔ nbyidzɛ abɔ mfye, yi ama oblakwutsɛ byito abɔ ani. Nin nya ongwunɛ gbɛɛ, <Lu>, O li lu, nin nya oka na gbɛɛ, <kwa!> O di li ba. Ani li gbɔ yi ongbidɔ mgbi ani gbɛɛ, <Kyungwɔnɛni!> O di li kyɔn.>>
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Onɔ ngwi iYesu fwo odzɛ nɛ nɛ, i kwulun ewo man o si gbɔ yi ama nkyɛdɔn ntona gbɛɛ, <<N nya ema otsitsi, ani tu inggisɛ onyi kpaa mi Israi yi itɔ oyɛyɛ onuunu okɔtɔndzi nɛ ye ba.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 N nya ema gbɛɛ inggisɛ kwuba ka kyɛ mi onosa yi onɔdɛ ba, dika kwu imbe mgbi ama mi oga yi Abrahan, Adziki bɛyi iJeko mi esutɔ ongwi esho.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Kpaa a ka lɔ ama esutɔ dzɛ ikye ma tasɛ lu iyifu, mi imbe ngwi ikwu otseetse yi aba ogyeegye ka dzɛ mani.>>
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Nɛ iYesu nya ongyukwo oblakwutsɛ na gbɛɛ, <<Lu! Ka dzɛ yɛyɛ dafi abu noyɛyɛ nani.>> Ta ootse ngyɛ lo ongbidɔ mgban na mi onɔ na yɛyɛ.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Ngwi iYesu kaka udɛ iPyita nɛ, o di awo bwa onowa iPyita ladzɛ akwulo.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 O kye abɔ gbon ta awo ngyɛ lon, o si kyato wita ogbe ungwogye to ma.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Mi onɔnɔdɛ nɛ, a gbe inggisɛ kwuba ama esɛ dɔ ma ikye ba mbon, nɛ o lɔ onodzi ntona tɔ mi elodzɛ onyi ta di nu emi ootse duu yɛɛ saan.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Nɛnɛ li ombwumbwo odzɛ ngwi oyegbɔ Adzaya tsekise gbɔn mani gbɛɛ:
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Ngwi iYesu di ibyi inggisɛ ntona to yan nɛ, o nondu gbɛɛ nu ma foye utɔ lu agya oka.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Ta otsetse mgbi ola mgbi iMose oka ba mbon wa gbɛɛ, <<Otsetse, ani ka kyɛdɔ abu mi ali imbe ngwi abu le kɛ duu.>>
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 IYesu nyan gbɛɛ, <<Ogbalinya gbeka to yi ishɛ ingwunɔ emi esho kpaa to yi udɛ, nghaduu Ongwɛ Inggisɛ dzɛ yi imbe okye ikye da ba.>>
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Ongwafɔ oka nyan gbɛɛ, <<Otsɛ, ungwɔ ongwi ababɔ yɔ, detse nin ka kye Otsani ndzi se.>>
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Nghaduu iYesu nyan gbɛɛ, <<Kyɛdɔ ani, dzata emi ikwukwɔ nu ma ndzi ewoma.>>
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 IYesu si kaka uwaa man emi ongwafɔɔn kyɛdɔn.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Vla nɛta, onikyɔ awo gbokyɛɛ mi utɔ nani, nghanɛ akpeni le kadu yaokɛ uwaa. Nghaduu iYesu le nuna.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Emi ongwafɔɔn kɛ ka kyilen, nyan gbɛɛ, <<Otsɛ, dulu eyi tɔ! Di eyi le dzili!>>
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 O nya ma gbɛɛ, <<Ema ngwu oyɛyɛ onuunu mgbi ema shanyɛ nɛ, i kyɔsinɛ ema dzɛ yi imio kpakpa ngha?>> Ta o si kyato kyɔkyɔ yi awo bɛyi akpeni nani, i si kwulu tsiin.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 I kwulu inggisɛ ntona ewo man a byita gbɛɛ, <<Nɛnɛ li ali itɔ inggisɛ dɛn? Ngwi awo yi akpeni kpaa li fwon!>>
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Ngwi iYesu foye dɔkɛ ayɛsɛ iGadarene nɛ, engyulɔ efa ama nto yi esɛ ikye tɔkyɛ imbe endzi wa tun. A sulu imoga ewo nghanɛ inggisɛ onyi kpaa li nyɛ ofɛ na ba.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 A kweela gbɛɛ, <<Li alungwɔ wo abu yi eyi, Ongwɛ Imgbasho? Abu ba owa nu eyi isɔ duuse ni onɔ ma wa gyɔɔ?>>
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Ibyi obyia kwuto le gye ungwɔ, fyata yi ama gwee.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Emɛsɛ ntona tɛkyɛ yi iYesu gbɛɛ, <<Kini abu lɔlu eyi tɔ yɔ, nu eyi ofɛ ni eyi ka kaka ibyi obyia ntonani.>>
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 IYesu nya ma gbɛɛ, <<Lu!>> Ta a si tɔ lu ka kaka ibyi obyia ntonani, man obyia ntona duu tsinya ka ngwuta mi agobo yaokɛ utɔ si kwulu mi eni.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Ama ongyo obyia ntona si tsinya lu ka kaka igeli kye odzɛ nɛ gbɔfwɛ kpatsɛ duu yi ungwɔ nkyɔ yi engyulɔ ama nto yi esɛ ikye ntonani.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Nɛ emi igeli na duu tasɛ ka tu iYesu. Ngwi a din nɛ, a tɛkyɛ yan gbɛɛ non lu dzata ayɛsɛ mgbi ama.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.