Mateus 8
utr (UTR) vs NVI
1 Onɔ ngwi o tashulu mi ewunggwɔ nɛ, ibyi inggisɛ kyɛdɔn.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ongyulɔ ndzɛ yi otsoma ba wa kwonkɛ iyayi si nyan gbɛɛ, <<Otsɛ, ni abu gbela yɔ, o ka nu ani yɛɛ saan.>>
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 IYesu naabɔ gbon ewo nyan gbɛɛ, <<Ani gbela, yɛɛ saan.>> Plɛ nɛta otsoma mgban gbosa.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Ta iYesu nyan gbɛɛ, <<Di gbɛɛ abu nya inggisɛ onyi kpaa ungwɔnɛ ba. Kpaa lu, ka kye ewabu tso mbi ama ofifɛ mgbi Imgbasho di nu umba ngwi iMose wo ema ola mani, otso obwɛndɛ mboma.>>
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Onɔ ngwi iYesu kaka iKapenahun nɛ, ongyukwo oblakwutsɛ ba mbon, wa mina oyabɔ.
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 O gbɛɛ, <<Otsɛ, ongbidɔ mgbi ani kwulu afɔ yi abɔ ladzɛ udɛ le gyadzɛ kpakpa.>>
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 IYesu nyan gbɛɛ, <<N ka kɛ ka ngyɛlun ootse.>>
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Ta ongyukwo oblakwutsɛ na si gbɛɛ, <<Otsɛ, ani mɛ abu ka kaka iwulu endu mgbi ani ba. Gbɔɔgbɔ odzɛ ta, ewo mgbi ongbidɔ mgbi ani sika ngyɛ.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Lubana ani abuen li ongyulɔ nbyidzɛ abɔ mfye, yi ama oblakwutsɛ byito abɔ ani. Nin nya ongwunɛ gbɛɛ, <Lu>, O li lu, nin nya oka na gbɛɛ, <kwa!> O di li ba. Ani li gbɔ yi ongbidɔ mgbi ani gbɛɛ, <Kyungwɔnɛni!> O di li kyɔn.>>
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Onɔ ngwi iYesu fwo odzɛ nɛ nɛ, i kwulun ewo man o si gbɔ yi ama nkyɛdɔn ntona gbɛɛ, <<N nya ema otsitsi, ani tu inggisɛ onyi kpaa mi Israi yi itɔ oyɛyɛ onuunu okɔtɔndzi nɛ ye ba.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 N nya ema gbɛɛ inggisɛ kwuba ka kyɛ mi onosa yi onɔdɛ ba, dika kwu imbe mgbi ama mi oga yi Abrahan, Adziki bɛyi iJeko mi esutɔ ongwi esho.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Kpaa a ka lɔ ama esutɔ dzɛ ikye ma tasɛ lu iyifu, mi imbe ngwi ikwu otseetse yi aba ogyeegye ka dzɛ mani.>>
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Nɛ iYesu nya ongyukwo oblakwutsɛ na gbɛɛ, <<Lu! Ka dzɛ yɛyɛ dafi abu noyɛyɛ nani.>> Ta ootse ngyɛ lo ongbidɔ mgban na mi onɔ na yɛyɛ.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Ngwi iYesu kaka udɛ iPyita nɛ, o di awo bwa onowa iPyita ladzɛ akwulo.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 O kye abɔ gbon ta awo ngyɛ lon, o si kyato wita ogbe ungwogye to ma.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Mi onɔnɔdɛ nɛ, a gbe inggisɛ kwuba ama esɛ dɔ ma ikye ba mbon, nɛ o lɔ onodzi ntona tɔ mi elodzɛ onyi ta di nu emi ootse duu yɛɛ saan.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Nɛnɛ li ombwumbwo odzɛ ngwi oyegbɔ Adzaya tsekise gbɔn mani gbɛɛ:
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Ngwi iYesu di ibyi inggisɛ ntona to yan nɛ, o nondu gbɛɛ nu ma foye utɔ lu agya oka.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Ta otsetse mgbi ola mgbi iMose oka ba mbon wa gbɛɛ, <<Otsetse, ani ka kyɛdɔ abu mi ali imbe ngwi abu le kɛ duu.>>
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 IYesu nyan gbɛɛ, <<Ogbalinya gbeka to yi ishɛ ingwunɔ emi esho kpaa to yi udɛ, nghaduu Ongwɛ Inggisɛ dzɛ yi imbe okye ikye da ba.>>
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Ongwafɔ oka nyan gbɛɛ, <<Otsɛ, ungwɔ ongwi ababɔ yɔ, detse nin ka kye Otsani ndzi se.>>
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Nghaduu iYesu nyan gbɛɛ, <<Kyɛdɔ ani, dzata emi ikwukwɔ nu ma ndzi ewoma.>>
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 IYesu si kaka uwaa man emi ongwafɔɔn kyɛdɔn.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Vla nɛta, onikyɔ awo gbokyɛɛ mi utɔ nani, nghanɛ akpeni le kadu yaokɛ uwaa. Nghaduu iYesu le nuna.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Emi ongwafɔɔn kɛ ka kyilen, nyan gbɛɛ, <<Otsɛ, dulu eyi tɔ! Di eyi le dzili!>>
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 O nya ma gbɛɛ, <<Ema ngwu oyɛyɛ onuunu mgbi ema shanyɛ nɛ, i kyɔsinɛ ema dzɛ yi imio kpakpa ngha?>> Ta o si kyato kyɔkyɔ yi awo bɛyi akpeni nani, i si kwulu tsiin.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 I kwulu inggisɛ ntona ewo man a byita gbɛɛ, <<Nɛnɛ li ali itɔ inggisɛ dɛn? Ngwi awo yi akpeni kpaa li fwon!>>
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Ngwi iYesu foye dɔkɛ ayɛsɛ iGadarene nɛ, engyulɔ efa ama nto yi esɛ ikye tɔkyɛ imbe endzi wa tun. A sulu imoga ewo nghanɛ inggisɛ onyi kpaa li nyɛ ofɛ na ba.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 A kweela gbɛɛ, <<Li alungwɔ wo abu yi eyi, Ongwɛ Imgbasho? Abu ba owa nu eyi isɔ duuse ni onɔ ma wa gyɔɔ?>>
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Ibyi obyia kwuto le gye ungwɔ, fyata yi ama gwee.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Emɛsɛ ntona tɛkyɛ yi iYesu gbɛɛ, <<Kini abu lɔlu eyi tɔ yɔ, nu eyi ofɛ ni eyi ka kaka ibyi obyia ntonani.>>
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 IYesu nya ma gbɛɛ, <<Lu!>> Ta a si tɔ lu ka kaka ibyi obyia ntonani, man obyia ntona duu tsinya ka ngwuta mi agobo yaokɛ utɔ si kwulu mi eni.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Ama ongyo obyia ntona si tsinya lu ka kaka igeli kye odzɛ nɛ gbɔfwɛ kpatsɛ duu yi ungwɔ nkyɔ yi engyulɔ ama nto yi esɛ ikye ntonani.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Nɛ emi igeli na duu tasɛ ka tu iYesu. Ngwi a din nɛ, a tɛkyɛ yan gbɛɛ non lu dzata ayɛsɛ mgbi ama.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.