Mateus 8
utr (UTR) vs NAA
1 Onɔ ngwi o tashulu mi ewunggwɔ nɛ, ibyi inggisɛ kyɛdɔn.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ongyulɔ ndzɛ yi otsoma ba wa kwonkɛ iyayi si nyan gbɛɛ, <<Otsɛ, ni abu gbela yɔ, o ka nu ani yɛɛ saan.>>
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 IYesu naabɔ gbon ewo nyan gbɛɛ, <<Ani gbela, yɛɛ saan.>> Plɛ nɛta otsoma mgban gbosa.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Ta iYesu nyan gbɛɛ, <<Di gbɛɛ abu nya inggisɛ onyi kpaa ungwɔnɛ ba. Kpaa lu, ka kye ewabu tso mbi ama ofifɛ mgbi Imgbasho di nu umba ngwi iMose wo ema ola mani, otso obwɛndɛ mboma.>>
4 Então Jesus lhe disse:
5 Onɔ ngwi iYesu kaka iKapenahun nɛ, ongyukwo oblakwutsɛ ba mbon, wa mina oyabɔ.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 O gbɛɛ, <<Otsɛ, ongbidɔ mgbi ani kwulu afɔ yi abɔ ladzɛ udɛ le gyadzɛ kpakpa.>>
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 IYesu nyan gbɛɛ, <<N ka kɛ ka ngyɛlun ootse.>>
7 Jesus lhe disse:
8 Ta ongyukwo oblakwutsɛ na si gbɛɛ, <<Otsɛ, ani mɛ abu ka kaka iwulu endu mgbi ani ba. Gbɔɔgbɔ odzɛ ta, ewo mgbi ongbidɔ mgbi ani sika ngyɛ.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Lubana ani abuen li ongyulɔ nbyidzɛ abɔ mfye, yi ama oblakwutsɛ byito abɔ ani. Nin nya ongwunɛ gbɛɛ, <Lu>, O li lu, nin nya oka na gbɛɛ, <kwa!> O di li ba. Ani li gbɔ yi ongbidɔ mgbi ani gbɛɛ, <Kyungwɔnɛni!> O di li kyɔn.>>
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Onɔ ngwi iYesu fwo odzɛ nɛ nɛ, i kwulun ewo man o si gbɔ yi ama nkyɛdɔn ntona gbɛɛ, <<N nya ema otsitsi, ani tu inggisɛ onyi kpaa mi Israi yi itɔ oyɛyɛ onuunu okɔtɔndzi nɛ ye ba.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 N nya ema gbɛɛ inggisɛ kwuba ka kyɛ mi onosa yi onɔdɛ ba, dika kwu imbe mgbi ama mi oga yi Abrahan, Adziki bɛyi iJeko mi esutɔ ongwi esho.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Kpaa a ka lɔ ama esutɔ dzɛ ikye ma tasɛ lu iyifu, mi imbe ngwi ikwu otseetse yi aba ogyeegye ka dzɛ mani.>>
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Nɛ iYesu nya ongyukwo oblakwutsɛ na gbɛɛ, <<Lu! Ka dzɛ yɛyɛ dafi abu noyɛyɛ nani.>> Ta ootse ngyɛ lo ongbidɔ mgban na mi onɔ na yɛyɛ.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Ngwi iYesu kaka udɛ iPyita nɛ, o di awo bwa onowa iPyita ladzɛ akwulo.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 O kye abɔ gbon ta awo ngyɛ lon, o si kyato wita ogbe ungwogye to ma.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Mi onɔnɔdɛ nɛ, a gbe inggisɛ kwuba ama esɛ dɔ ma ikye ba mbon, nɛ o lɔ onodzi ntona tɔ mi elodzɛ onyi ta di nu emi ootse duu yɛɛ saan.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Nɛnɛ li ombwumbwo odzɛ ngwi oyegbɔ Adzaya tsekise gbɔn mani gbɛɛ:
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Ngwi iYesu di ibyi inggisɛ ntona to yan nɛ, o nondu gbɛɛ nu ma foye utɔ lu agya oka.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Ta otsetse mgbi ola mgbi iMose oka ba mbon wa gbɛɛ, <<Otsetse, ani ka kyɛdɔ abu mi ali imbe ngwi abu le kɛ duu.>>
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 IYesu nyan gbɛɛ, <<Ogbalinya gbeka to yi ishɛ ingwunɔ emi esho kpaa to yi udɛ, nghaduu Ongwɛ Inggisɛ dzɛ yi imbe okye ikye da ba.>>
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Ongwafɔ oka nyan gbɛɛ, <<Otsɛ, ungwɔ ongwi ababɔ yɔ, detse nin ka kye Otsani ndzi se.>>
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Nghaduu iYesu nyan gbɛɛ, <<Kyɛdɔ ani, dzata emi ikwukwɔ nu ma ndzi ewoma.>>
22 Mas Jesus respondeu:
23 IYesu si kaka uwaa man emi ongwafɔɔn kyɛdɔn.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Vla nɛta, onikyɔ awo gbokyɛɛ mi utɔ nani, nghanɛ akpeni le kadu yaokɛ uwaa. Nghaduu iYesu le nuna.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Emi ongwafɔɔn kɛ ka kyilen, nyan gbɛɛ, <<Otsɛ, dulu eyi tɔ! Di eyi le dzili!>>
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 O nya ma gbɛɛ, <<Ema ngwu oyɛyɛ onuunu mgbi ema shanyɛ nɛ, i kyɔsinɛ ema dzɛ yi imio kpakpa ngha?>> Ta o si kyato kyɔkyɔ yi awo bɛyi akpeni nani, i si kwulu tsiin.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 I kwulu inggisɛ ntona ewo man a byita gbɛɛ, <<Nɛnɛ li ali itɔ inggisɛ dɛn? Ngwi awo yi akpeni kpaa li fwon!>>
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Ngwi iYesu foye dɔkɛ ayɛsɛ iGadarene nɛ, engyulɔ efa ama nto yi esɛ ikye tɔkyɛ imbe endzi wa tun. A sulu imoga ewo nghanɛ inggisɛ onyi kpaa li nyɛ ofɛ na ba.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 A kweela gbɛɛ, <<Li alungwɔ wo abu yi eyi, Ongwɛ Imgbasho? Abu ba owa nu eyi isɔ duuse ni onɔ ma wa gyɔɔ?>>
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Ibyi obyia kwuto le gye ungwɔ, fyata yi ama gwee.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Emɛsɛ ntona tɛkyɛ yi iYesu gbɛɛ, <<Kini abu lɔlu eyi tɔ yɔ, nu eyi ofɛ ni eyi ka kaka ibyi obyia ntonani.>>
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 IYesu nya ma gbɛɛ, <<Lu!>> Ta a si tɔ lu ka kaka ibyi obyia ntonani, man obyia ntona duu tsinya ka ngwuta mi agobo yaokɛ utɔ si kwulu mi eni.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Ama ongyo obyia ntona si tsinya lu ka kaka igeli kye odzɛ nɛ gbɔfwɛ kpatsɛ duu yi ungwɔ nkyɔ yi engyulɔ ama nto yi esɛ ikye ntonani.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Nɛ emi igeli na duu tasɛ ka tu iYesu. Ngwi a din nɛ, a tɛkyɛ yan gbɛɛ non lu dzata ayɛsɛ mgbi ama.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.