Mateus 8
utr (UTR) vs ARIB
1 Onɔ ngwi o tashulu mi ewunggwɔ nɛ, ibyi inggisɛ kyɛdɔn.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Ongyulɔ ndzɛ yi otsoma ba wa kwonkɛ iyayi si nyan gbɛɛ, <<Otsɛ, ni abu gbela yɔ, o ka nu ani yɛɛ saan.>>
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 IYesu naabɔ gbon ewo nyan gbɛɛ, <<Ani gbela, yɛɛ saan.>> Plɛ nɛta otsoma mgban gbosa.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Ta iYesu nyan gbɛɛ, <<Di gbɛɛ abu nya inggisɛ onyi kpaa ungwɔnɛ ba. Kpaa lu, ka kye ewabu tso mbi ama ofifɛ mgbi Imgbasho di nu umba ngwi iMose wo ema ola mani, otso obwɛndɛ mboma.>>
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Onɔ ngwi iYesu kaka iKapenahun nɛ, ongyukwo oblakwutsɛ ba mbon, wa mina oyabɔ.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 O gbɛɛ, <<Otsɛ, ongbidɔ mgbi ani kwulu afɔ yi abɔ ladzɛ udɛ le gyadzɛ kpakpa.>>
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 IYesu nyan gbɛɛ, <<N ka kɛ ka ngyɛlun ootse.>>
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Ta ongyukwo oblakwutsɛ na si gbɛɛ, <<Otsɛ, ani mɛ abu ka kaka iwulu endu mgbi ani ba. Gbɔɔgbɔ odzɛ ta, ewo mgbi ongbidɔ mgbi ani sika ngyɛ.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Lubana ani abuen li ongyulɔ nbyidzɛ abɔ mfye, yi ama oblakwutsɛ byito abɔ ani. Nin nya ongwunɛ gbɛɛ, <Lu>, O li lu, nin nya oka na gbɛɛ, <kwa!> O di li ba. Ani li gbɔ yi ongbidɔ mgbi ani gbɛɛ, <Kyungwɔnɛni!> O di li kyɔn.>>
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Onɔ ngwi iYesu fwo odzɛ nɛ nɛ, i kwulun ewo man o si gbɔ yi ama nkyɛdɔn ntona gbɛɛ, <<N nya ema otsitsi, ani tu inggisɛ onyi kpaa mi Israi yi itɔ oyɛyɛ onuunu okɔtɔndzi nɛ ye ba.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 N nya ema gbɛɛ inggisɛ kwuba ka kyɛ mi onosa yi onɔdɛ ba, dika kwu imbe mgbi ama mi oga yi Abrahan, Adziki bɛyi iJeko mi esutɔ ongwi esho.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Kpaa a ka lɔ ama esutɔ dzɛ ikye ma tasɛ lu iyifu, mi imbe ngwi ikwu otseetse yi aba ogyeegye ka dzɛ mani.>>
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Nɛ iYesu nya ongyukwo oblakwutsɛ na gbɛɛ, <<Lu! Ka dzɛ yɛyɛ dafi abu noyɛyɛ nani.>> Ta ootse ngyɛ lo ongbidɔ mgban na mi onɔ na yɛyɛ.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Ngwi iYesu kaka udɛ iPyita nɛ, o di awo bwa onowa iPyita ladzɛ akwulo.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 O kye abɔ gbon ta awo ngyɛ lon, o si kyato wita ogbe ungwogye to ma.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Mi onɔnɔdɛ nɛ, a gbe inggisɛ kwuba ama esɛ dɔ ma ikye ba mbon, nɛ o lɔ onodzi ntona tɔ mi elodzɛ onyi ta di nu emi ootse duu yɛɛ saan.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Nɛnɛ li ombwumbwo odzɛ ngwi oyegbɔ Adzaya tsekise gbɔn mani gbɛɛ:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Ngwi iYesu di ibyi inggisɛ ntona to yan nɛ, o nondu gbɛɛ nu ma foye utɔ lu agya oka.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Ta otsetse mgbi ola mgbi iMose oka ba mbon wa gbɛɛ, <<Otsetse, ani ka kyɛdɔ abu mi ali imbe ngwi abu le kɛ duu.>>
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 IYesu nyan gbɛɛ, <<Ogbalinya gbeka to yi ishɛ ingwunɔ emi esho kpaa to yi udɛ, nghaduu Ongwɛ Inggisɛ dzɛ yi imbe okye ikye da ba.>>
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Ongwafɔ oka nyan gbɛɛ, <<Otsɛ, ungwɔ ongwi ababɔ yɔ, detse nin ka kye Otsani ndzi se.>>
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Nghaduu iYesu nyan gbɛɛ, <<Kyɛdɔ ani, dzata emi ikwukwɔ nu ma ndzi ewoma.>>
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 IYesu si kaka uwaa man emi ongwafɔɔn kyɛdɔn.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Vla nɛta, onikyɔ awo gbokyɛɛ mi utɔ nani, nghanɛ akpeni le kadu yaokɛ uwaa. Nghaduu iYesu le nuna.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Emi ongwafɔɔn kɛ ka kyilen, nyan gbɛɛ, <<Otsɛ, dulu eyi tɔ! Di eyi le dzili!>>
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 O nya ma gbɛɛ, <<Ema ngwu oyɛyɛ onuunu mgbi ema shanyɛ nɛ, i kyɔsinɛ ema dzɛ yi imio kpakpa ngha?>> Ta o si kyato kyɔkyɔ yi awo bɛyi akpeni nani, i si kwulu tsiin.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 I kwulu inggisɛ ntona ewo man a byita gbɛɛ, <<Nɛnɛ li ali itɔ inggisɛ dɛn? Ngwi awo yi akpeni kpaa li fwon!>>
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Ngwi iYesu foye dɔkɛ ayɛsɛ iGadarene nɛ, engyulɔ efa ama nto yi esɛ ikye tɔkyɛ imbe endzi wa tun. A sulu imoga ewo nghanɛ inggisɛ onyi kpaa li nyɛ ofɛ na ba.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 A kweela gbɛɛ, <<Li alungwɔ wo abu yi eyi, Ongwɛ Imgbasho? Abu ba owa nu eyi isɔ duuse ni onɔ ma wa gyɔɔ?>>
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Ibyi obyia kwuto le gye ungwɔ, fyata yi ama gwee.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Emɛsɛ ntona tɛkyɛ yi iYesu gbɛɛ, <<Kini abu lɔlu eyi tɔ yɔ, nu eyi ofɛ ni eyi ka kaka ibyi obyia ntonani.>>
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 IYesu nya ma gbɛɛ, <<Lu!>> Ta a si tɔ lu ka kaka ibyi obyia ntonani, man obyia ntona duu tsinya ka ngwuta mi agobo yaokɛ utɔ si kwulu mi eni.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Ama ongyo obyia ntona si tsinya lu ka kaka igeli kye odzɛ nɛ gbɔfwɛ kpatsɛ duu yi ungwɔ nkyɔ yi engyulɔ ama nto yi esɛ ikye ntonani.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Nɛ emi igeli na duu tasɛ ka tu iYesu. Ngwi a din nɛ, a tɛkyɛ yan gbɛɛ non lu dzata ayɛsɛ mgbi ama.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.