Mateus 25

utr (UTR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mi onɔ na esutɔ ongwi esho ka dzɛ dafi ibidrua engwengyaa iwyo ama nkye ipitila mgbi ama kɛ oka kpatsɛ obongyaa ofufɛ mani.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Eda mboma li imbuu eda diyɛ kwiinɛ.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Imbuu ntona gbe ipitila mgbi ama byi kpaa engyie yɔ a byi ba.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Kpaa ama okwiinɛ ntona gbe ipitila bɛyi engyie mi ikpɔkpɔ byi.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Obongyaa ofufɛ mbe onɔ obaaba kwuba, man a ndɛ sile mwuna.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 <<Mi idzidzɛ otu nɛta a wita ogbaakwɔ gbɛɛ, obongyaa ofufɛ kaka wa! Tɔ wa kpatsan na!>
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Nɛman ibidrua ntona duu kyato una kyile ipitila mgbi ama esho.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Emi ikwangha ntona nya ama oyodzɛ gbɛɛ, <Mwa engyie mgbi ema gwee nu eyi na; di ipitila mgbi eyi le myunu.>
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 A gbɛɛ, << <Ei, kaba ka mɛ eyi yi ema ba. Tatase kɛ mbi ama okye engyie gya ka gya mgbi ema na.>
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 <<Kpaa dafi a kale kɛɛkɛ ofɛ oka gya engyie nɛta, obongyaa ofufɛ si kaka. Ibidrua ama nwewo ntona si kaka ifun mi imbe oga eba okwokyiikwokyi ma yan. Man a si yile ofɛ tukwu.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 <<Onɔ gwee ta angbeka ntona kpaa yidɔ. A gbɛɛ, <Ongyukwo! Ongyukwo!> Kwulu eyi ofɛ!>
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 <<Nghaduu o nu uka gbɛɛ, <N nya ema otsitsi, ani ye ema ba.>
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 <<Nghanɛ ngyo le fɛ na, ikyena ema ye egbe hona onɔ ba.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 <<Dika dzɛ dafi inggisɛ nle kɛ agaba, kwu engbidɔ mgban ela gbe okye mgban wo ma abɔ.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 O nu onyi ma igbe efa yi isule iwyo, oka igbe onyi, oka ma o nun isule iwyo, ali inggisɛ duu dafi mmyɛ mgban mɛ mani. Ta o si lu agaba mgban.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Inggisɛ ngbɛ igbe efa yi isule iwyo ma lu akponyi ka kye mgban fashabɔ diyɛ tu igbe efa yi isule iwyo mbwokɛ ele.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Li ngha yɛyɛ ngwi ongwu ndzɛ yi igbe onyi na kpaa diyɛ tu onyi mbwokɛ ele aali.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Nghaduu ongwu ngbɛ isule iwyo na, ngwi o lu ma jo ka tishɛ mi esɛ kye udza mgbi ongyukwo mgban da mi ele.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Onɔ wa kɛ gblɔgɔdɔ nɛ ongyukwo mgbi engbidɔ ntona yɛ wa kyɔ okwakye yi ama mi odzɛ mmya mani.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Inggisɛ ngbɛ igbe efa yi isule iwyo na di kye igbe efa yi isule iwyo mbwokɛ ele wa gbɛɛ, <Ongyukwo, abu nu ani oyɛyɛ yi igbe efa yi isule iwyo. Dii, n tu igbe efa yi isule iwyo mbwo ikyen aana.>
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 <<Ongyukwo mgban gbɔ nyan gbɛɛ, <N nuu abɔ, ongbidɔ osuse oyɛyɛ! Ngwi abu tso oyɛyɛ mi ungwɔ ogwee nɛ, n ka nu abu gbinɛbyi ani ungwɔ kwuba. Ba wa tsatsa yi ongyukwo mgbi abu!>
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 <<Inggisɛ ngwu o nun igbe onyi na kpaa ba. O gbɛɛ, <Ongyukwo, Abu nu ani oyɛyɛ yi igbe onyi; dii, n tu onyi mbwokɛ ele aana.>
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 <<Ongyukwo mgban nyan gbɛɛ, <N nuu abɔ, ongbidɔ osuse oyɛyɛ! Ngwi abu tso oyɛyɛ mi ungwɔ ogwee nɛ; n ka nu abu gbinɛbyi ani ungwɔ kwuba. Ba wa tsatsa yi ongyukwo mgbi abu!>
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 <<Ta inggisɛ ongwu ngbɛ isule iwyo na ba. O gbɛɛ, <Ongyukwo, ani teyi ye dafi abu li inggisɛ ofyumfye ali mani, abu li shɛ mi imbe ngwi abu kya ba di li gbe ngwikwo mi imbe ngwi abu fwe etɔ ba mani.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Nghanɛ ani mio tasɛ lu ka kye awuya mgbi abu da mi esɛ. Dii, ungwɔɔ dzani.>
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 <<Ongyukwo mgban nun uka gbɛɛ, <Abu ongbidɔ ntimbali di wo ewewa nɛ! Ngwi abu plɛ ye gbɛɛ ani li shɛ mi imbe ngwi ani kya ba, di li gbe ngwikwo mi imbe ngwi ani fwe etɔ ba nɛ,
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 i tishi se waali, abu ki kye ani udza da mi ozu awuya, ikyegbɛɛ nin wa yɛ yɔ, n ki dulu udza mgbɛn yi eni owaawa.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 << <Gbɛlu isule iwyo na mbon na di yilen nu ongwu ndzɛ yi igbe efa yi isule iwyo nani.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Lubana ali inggisɛ nsulun yɔ a ka mbwon ele, o dika sulun dzii. Ali inggisɛ nsulun bayɔ, ungwɔ ngwi o sulun ma kpaa a ka kyi gbɛlun ele.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Di kye ayayi ongbidɔ na ngwuta lu esɛ, mi iifu, imbe ngwi ikwu otseetse yi aba ogyeegye ka dzɛ mani.>
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Onɔ ngwi Ongwɛ Inggisɛ ka ba mi okwɔkwɔ mgban yi engyesɔ duu yan ma, o ka sɔ itsuutɔ mgban mi okwɔkwɔ ongwi esho.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Ɛsɛ duu ka kwakye mi iyayi mbon, ta o ka kyi ghalu inggisɛ yi ewoma dafi inggisɛ ongyo ifyungwɔ li kyi ghalu mmala yi mndɔ nɛni.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 O ka gbe mmala tokɛ abugye di gbe mndɔ tokɛ abubɛ.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 <<Ta utɔ ka gbɔ yi ama nto mi abugye ma gbɛɛ, <Ba na, ema ngwu Otsani kye mse bɛ ema ewo ntonɛni; gyokwudɛ mgbi ema na, esutɔ ngwi a kyi mɛlu dzɛkɛ ikye ema wita mi onɔ ngwi a ta ɛsɛ mani.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Lubana enbwa dɔ ani ema nin ungwɔ nin gye, ekweni kwin ema di nin ungwɔ nin wa, ani li ingyoga ema di gbɛ ani,
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 ibiba angwuto kwin ema ten angwuto, ootse dɛn ema gbeka byin, n wo obawi ema di wa kpadi ani.>
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Ta ama onyaan ka nun uka gbɛɛ, <Otsɛ li engga ngwi eyi di abu dzɛ enbwa se byi abu enbwa, hona kwu ekweni di kye ungwɔ nu abu wa?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Li engga ngwi abu li ingyoga se eyi gbɛ abu, naadi dzɛ ibiba angwuto se to abu angwuto?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Li alonɔ ngwi eyi di abu dotse hona wo obawi se ka kpadi abu?
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Utɔ na ka nu uka gbɛɛ, <N nya ema otsitsi, alungwɔ ngwi ema kyɔ yi inggisɛ onyi ama ngwu i nghama ewo mi idzidzɛ emi ongwunani ntonɛ yɔ, li ani ngwu ema kyɔ yi ani.
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 Ta o sika nya ama nto mi abubɛ mgban ntona gbɛɛ, <Noofɛ mmɛnɛ na, ema ama a wo ema ikamba nɛ, lu ifu ola ngwi a mɛwo ikye olodu yi engyesɔ mgban nani.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Lubana enbwa dɛn kpaa ema nin unkonyi nin gye ba, ekweni kwin kpaa ema nin unkonyi nin wa ba,
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 n li ingyoga kpaa ema gbɛn ba, ibiba angwuto kwin kpaa i ten angwuto ba, n dotse di wodzɛ obawi kpaa i gbeka byin ba.>
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 <<Ama kpaa ka byita gbɛɛ, <Otsɛ, li alonɔ ngwi eyi di enbwa naadi ekweni kwu abu, hona li ingyoga hona dzɛ ibiba angwuto naadi dotse hona wo obawi, se ya abu abɔ ba?
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 <<O ka nu uka gbɛɛ, <N nya ema otsitsi, ekyɛɛkyɛ ngwi ema kyɔ yi inggisɛ onyi mi idzidzɛ ama ngwu i ngha ma ewo ntonɛ ba duu, li ani ngwu ema kyɔ yi ani ba aali.
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 <<Ta a sika yɛ atata lu mi adɔ okwookwo ogyegwu, nghaduu ama onyaan ntona sika kaka oshishe ogyegwu.>>
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.