Mateus 25

utr (UTR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mi onɔ na esutɔ ongwi esho ka dzɛ dafi ibidrua engwengyaa iwyo ama nkye ipitila mgbi ama kɛ oka kpatsɛ obongyaa ofufɛ mani.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Eda mboma li imbuu eda diyɛ kwiinɛ.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 Imbuu ntona gbe ipitila mgbi ama byi kpaa engyie yɔ a byi ba.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Kpaa ama okwiinɛ ntona gbe ipitila bɛyi engyie mi ikpɔkpɔ byi.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Obongyaa ofufɛ mbe onɔ obaaba kwuba, man a ndɛ sile mwuna.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 <<Mi idzidzɛ otu nɛta a wita ogbaakwɔ gbɛɛ, obongyaa ofufɛ kaka wa! Tɔ wa kpatsan na!>
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 Nɛman ibidrua ntona duu kyato una kyile ipitila mgbi ama esho.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Emi ikwangha ntona nya ama oyodzɛ gbɛɛ, <Mwa engyie mgbi ema gwee nu eyi na; di ipitila mgbi eyi le myunu.>
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 A gbɛɛ, << <Ei, kaba ka mɛ eyi yi ema ba. Tatase kɛ mbi ama okye engyie gya ka gya mgbi ema na.>
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 <<Kpaa dafi a kale kɛɛkɛ ofɛ oka gya engyie nɛta, obongyaa ofufɛ si kaka. Ibidrua ama nwewo ntona si kaka ifun mi imbe oga eba okwokyiikwokyi ma yan. Man a si yile ofɛ tukwu.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 <<Onɔ gwee ta angbeka ntona kpaa yidɔ. A gbɛɛ, <Ongyukwo! Ongyukwo!> Kwulu eyi ofɛ!>
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 <<Nghaduu o nu uka gbɛɛ, <N nya ema otsitsi, ani ye ema ba.>
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 <<Nghanɛ ngyo le fɛ na, ikyena ema ye egbe hona onɔ ba.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 <<Dika dzɛ dafi inggisɛ nle kɛ agaba, kwu engbidɔ mgban ela gbe okye mgban wo ma abɔ.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 O nu onyi ma igbe efa yi isule iwyo, oka igbe onyi, oka ma o nun isule iwyo, ali inggisɛ duu dafi mmyɛ mgban mɛ mani. Ta o si lu agaba mgban.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Inggisɛ ngbɛ igbe efa yi isule iwyo ma lu akponyi ka kye mgban fashabɔ diyɛ tu igbe efa yi isule iwyo mbwokɛ ele.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 Li ngha yɛyɛ ngwi ongwu ndzɛ yi igbe onyi na kpaa diyɛ tu onyi mbwokɛ ele aali.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 Nghaduu ongwu ngbɛ isule iwyo na, ngwi o lu ma jo ka tishɛ mi esɛ kye udza mgbi ongyukwo mgban da mi ele.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Onɔ wa kɛ gblɔgɔdɔ nɛ ongyukwo mgbi engbidɔ ntona yɛ wa kyɔ okwakye yi ama mi odzɛ mmya mani.
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Inggisɛ ngbɛ igbe efa yi isule iwyo na di kye igbe efa yi isule iwyo mbwokɛ ele wa gbɛɛ, <Ongyukwo, abu nu ani oyɛyɛ yi igbe efa yi isule iwyo. Dii, n tu igbe efa yi isule iwyo mbwo ikyen aana.>
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 <<Ongyukwo mgban gbɔ nyan gbɛɛ, <N nuu abɔ, ongbidɔ osuse oyɛyɛ! Ngwi abu tso oyɛyɛ mi ungwɔ ogwee nɛ, n ka nu abu gbinɛbyi ani ungwɔ kwuba. Ba wa tsatsa yi ongyukwo mgbi abu!>
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 <<Inggisɛ ngwu o nun igbe onyi na kpaa ba. O gbɛɛ, <Ongyukwo, Abu nu ani oyɛyɛ yi igbe onyi; dii, n tu onyi mbwokɛ ele aana.>
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 <<Ongyukwo mgban nyan gbɛɛ, <N nuu abɔ, ongbidɔ osuse oyɛyɛ! Ngwi abu tso oyɛyɛ mi ungwɔ ogwee nɛ; n ka nu abu gbinɛbyi ani ungwɔ kwuba. Ba wa tsatsa yi ongyukwo mgbi abu!>
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 <<Ta inggisɛ ongwu ngbɛ isule iwyo na ba. O gbɛɛ, <Ongyukwo, ani teyi ye dafi abu li inggisɛ ofyumfye ali mani, abu li shɛ mi imbe ngwi abu kya ba di li gbe ngwikwo mi imbe ngwi abu fwe etɔ ba mani.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Nghanɛ ani mio tasɛ lu ka kye awuya mgbi abu da mi esɛ. Dii, ungwɔɔ dzani.>
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 <<Ongyukwo mgban nun uka gbɛɛ, <Abu ongbidɔ ntimbali di wo ewewa nɛ! Ngwi abu plɛ ye gbɛɛ ani li shɛ mi imbe ngwi ani kya ba, di li gbe ngwikwo mi imbe ngwi ani fwe etɔ ba nɛ,
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 i tishi se waali, abu ki kye ani udza da mi ozu awuya, ikyegbɛɛ nin wa yɛ yɔ, n ki dulu udza mgbɛn yi eni owaawa.
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 << <Gbɛlu isule iwyo na mbon na di yilen nu ongwu ndzɛ yi igbe efa yi isule iwyo nani.
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Lubana ali inggisɛ nsulun yɔ a ka mbwon ele, o dika sulun dzii. Ali inggisɛ nsulun bayɔ, ungwɔ ngwi o sulun ma kpaa a ka kyi gbɛlun ele.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Di kye ayayi ongbidɔ na ngwuta lu esɛ, mi iifu, imbe ngwi ikwu otseetse yi aba ogyeegye ka dzɛ mani.>
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Onɔ ngwi Ongwɛ Inggisɛ ka ba mi okwɔkwɔ mgban yi engyesɔ duu yan ma, o ka sɔ itsuutɔ mgban mi okwɔkwɔ ongwi esho.
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Ɛsɛ duu ka kwakye mi iyayi mbon, ta o ka kyi ghalu inggisɛ yi ewoma dafi inggisɛ ongyo ifyungwɔ li kyi ghalu mmala yi mndɔ nɛni.
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 O ka gbe mmala tokɛ abugye di gbe mndɔ tokɛ abubɛ.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 <<Ta utɔ ka gbɔ yi ama nto mi abugye ma gbɛɛ, <Ba na, ema ngwu Otsani kye mse bɛ ema ewo ntonɛni; gyokwudɛ mgbi ema na, esutɔ ngwi a kyi mɛlu dzɛkɛ ikye ema wita mi onɔ ngwi a ta ɛsɛ mani.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Lubana enbwa dɔ ani ema nin ungwɔ nin gye, ekweni kwin ema di nin ungwɔ nin wa, ani li ingyoga ema di gbɛ ani,
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 ibiba angwuto kwin ema ten angwuto, ootse dɛn ema gbeka byin, n wo obawi ema di wa kpadi ani.>
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 Ta ama onyaan ka nun uka gbɛɛ, <Otsɛ li engga ngwi eyi di abu dzɛ enbwa se byi abu enbwa, hona kwu ekweni di kye ungwɔ nu abu wa?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 Li engga ngwi abu li ingyoga se eyi gbɛ abu, naadi dzɛ ibiba angwuto se to abu angwuto?
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 Li alonɔ ngwi eyi di abu dotse hona wo obawi se ka kpadi abu?
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 Utɔ na ka nu uka gbɛɛ, <N nya ema otsitsi, alungwɔ ngwi ema kyɔ yi inggisɛ onyi ama ngwu i nghama ewo mi idzidzɛ emi ongwunani ntonɛ yɔ, li ani ngwu ema kyɔ yi ani.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 Ta o sika nya ama nto mi abubɛ mgban ntona gbɛɛ, <Noofɛ mmɛnɛ na, ema ama a wo ema ikamba nɛ, lu ifu ola ngwi a mɛwo ikye olodu yi engyesɔ mgban nani.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Lubana enbwa dɛn kpaa ema nin unkonyi nin gye ba, ekweni kwin kpaa ema nin unkonyi nin wa ba,
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 n li ingyoga kpaa ema gbɛn ba, ibiba angwuto kwin kpaa i ten angwuto ba, n dotse di wodzɛ obawi kpaa i gbeka byin ba.>
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 <<Ama kpaa ka byita gbɛɛ, <Otsɛ, li alonɔ ngwi eyi di enbwa naadi ekweni kwu abu, hona li ingyoga hona dzɛ ibiba angwuto naadi dotse hona wo obawi, se ya abu abɔ ba?
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 <<O ka nu uka gbɛɛ, <N nya ema otsitsi, ekyɛɛkyɛ ngwi ema kyɔ yi inggisɛ onyi mi idzidzɛ ama ngwu i ngha ma ewo ntonɛ ba duu, li ani ngwu ema kyɔ yi ani ba aali.
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 <<Ta a sika yɛ atata lu mi adɔ okwookwo ogyegwu, nghaduu ama onyaan ntona sika kaka oshishe ogyegwu.>>
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.