Mateus 25
utr (UTR) vs ARA
1 Mi onɔ na esutɔ ongwi esho ka dzɛ dafi ibidrua engwengyaa iwyo ama nkye ipitila mgbi ama kɛ oka kpatsɛ obongyaa ofufɛ mani.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Eda mboma li imbuu eda diyɛ kwiinɛ.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Imbuu ntona gbe ipitila mgbi ama byi kpaa engyie yɔ a byi ba.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Kpaa ama okwiinɛ ntona gbe ipitila bɛyi engyie mi ikpɔkpɔ byi.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Obongyaa ofufɛ mbe onɔ obaaba kwuba, man a ndɛ sile mwuna.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 <<Mi idzidzɛ otu nɛta a wita ogbaakwɔ gbɛɛ, obongyaa ofufɛ kaka wa! Tɔ wa kpatsan na!>
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Nɛman ibidrua ntona duu kyato una kyile ipitila mgbi ama esho.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Emi ikwangha ntona nya ama oyodzɛ gbɛɛ, <Mwa engyie mgbi ema gwee nu eyi na; di ipitila mgbi eyi le myunu.>
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 A gbɛɛ, << <Ei, kaba ka mɛ eyi yi ema ba. Tatase kɛ mbi ama okye engyie gya ka gya mgbi ema na.>
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 <<Kpaa dafi a kale kɛɛkɛ ofɛ oka gya engyie nɛta, obongyaa ofufɛ si kaka. Ibidrua ama nwewo ntona si kaka ifun mi imbe oga eba okwokyiikwokyi ma yan. Man a si yile ofɛ tukwu.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 <<Onɔ gwee ta angbeka ntona kpaa yidɔ. A gbɛɛ, <Ongyukwo! Ongyukwo!> Kwulu eyi ofɛ!>
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 <<Nghaduu o nu uka gbɛɛ, <N nya ema otsitsi, ani ye ema ba.>
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 <<Nghanɛ ngyo le fɛ na, ikyena ema ye egbe hona onɔ ba.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 <<Dika dzɛ dafi inggisɛ nle kɛ agaba, kwu engbidɔ mgban ela gbe okye mgban wo ma abɔ.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 O nu onyi ma igbe efa yi isule iwyo, oka igbe onyi, oka ma o nun isule iwyo, ali inggisɛ duu dafi mmyɛ mgban mɛ mani. Ta o si lu agaba mgban.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Inggisɛ ngbɛ igbe efa yi isule iwyo ma lu akponyi ka kye mgban fashabɔ diyɛ tu igbe efa yi isule iwyo mbwokɛ ele.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Li ngha yɛyɛ ngwi ongwu ndzɛ yi igbe onyi na kpaa diyɛ tu onyi mbwokɛ ele aali.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Nghaduu ongwu ngbɛ isule iwyo na, ngwi o lu ma jo ka tishɛ mi esɛ kye udza mgbi ongyukwo mgban da mi ele.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Onɔ wa kɛ gblɔgɔdɔ nɛ ongyukwo mgbi engbidɔ ntona yɛ wa kyɔ okwakye yi ama mi odzɛ mmya mani.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Inggisɛ ngbɛ igbe efa yi isule iwyo na di kye igbe efa yi isule iwyo mbwokɛ ele wa gbɛɛ, <Ongyukwo, abu nu ani oyɛyɛ yi igbe efa yi isule iwyo. Dii, n tu igbe efa yi isule iwyo mbwo ikyen aana.>
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 <<Ongyukwo mgban gbɔ nyan gbɛɛ, <N nuu abɔ, ongbidɔ osuse oyɛyɛ! Ngwi abu tso oyɛyɛ mi ungwɔ ogwee nɛ, n ka nu abu gbinɛbyi ani ungwɔ kwuba. Ba wa tsatsa yi ongyukwo mgbi abu!>
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 <<Inggisɛ ngwu o nun igbe onyi na kpaa ba. O gbɛɛ, <Ongyukwo, Abu nu ani oyɛyɛ yi igbe onyi; dii, n tu onyi mbwokɛ ele aana.>
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 <<Ongyukwo mgban nyan gbɛɛ, <N nuu abɔ, ongbidɔ osuse oyɛyɛ! Ngwi abu tso oyɛyɛ mi ungwɔ ogwee nɛ; n ka nu abu gbinɛbyi ani ungwɔ kwuba. Ba wa tsatsa yi ongyukwo mgbi abu!>
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 <<Ta inggisɛ ongwu ngbɛ isule iwyo na ba. O gbɛɛ, <Ongyukwo, ani teyi ye dafi abu li inggisɛ ofyumfye ali mani, abu li shɛ mi imbe ngwi abu kya ba di li gbe ngwikwo mi imbe ngwi abu fwe etɔ ba mani.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Nghanɛ ani mio tasɛ lu ka kye awuya mgbi abu da mi esɛ. Dii, ungwɔɔ dzani.>
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 <<Ongyukwo mgban nun uka gbɛɛ, <Abu ongbidɔ ntimbali di wo ewewa nɛ! Ngwi abu plɛ ye gbɛɛ ani li shɛ mi imbe ngwi ani kya ba, di li gbe ngwikwo mi imbe ngwi ani fwe etɔ ba nɛ,
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 i tishi se waali, abu ki kye ani udza da mi ozu awuya, ikyegbɛɛ nin wa yɛ yɔ, n ki dulu udza mgbɛn yi eni owaawa.
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 << <Gbɛlu isule iwyo na mbon na di yilen nu ongwu ndzɛ yi igbe efa yi isule iwyo nani.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Lubana ali inggisɛ nsulun yɔ a ka mbwon ele, o dika sulun dzii. Ali inggisɛ nsulun bayɔ, ungwɔ ngwi o sulun ma kpaa a ka kyi gbɛlun ele.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Di kye ayayi ongbidɔ na ngwuta lu esɛ, mi iifu, imbe ngwi ikwu otseetse yi aba ogyeegye ka dzɛ mani.>
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Onɔ ngwi Ongwɛ Inggisɛ ka ba mi okwɔkwɔ mgban yi engyesɔ duu yan ma, o ka sɔ itsuutɔ mgban mi okwɔkwɔ ongwi esho.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Ɛsɛ duu ka kwakye mi iyayi mbon, ta o ka kyi ghalu inggisɛ yi ewoma dafi inggisɛ ongyo ifyungwɔ li kyi ghalu mmala yi mndɔ nɛni.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 O ka gbe mmala tokɛ abugye di gbe mndɔ tokɛ abubɛ.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 <<Ta utɔ ka gbɔ yi ama nto mi abugye ma gbɛɛ, <Ba na, ema ngwu Otsani kye mse bɛ ema ewo ntonɛni; gyokwudɛ mgbi ema na, esutɔ ngwi a kyi mɛlu dzɛkɛ ikye ema wita mi onɔ ngwi a ta ɛsɛ mani.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Lubana enbwa dɔ ani ema nin ungwɔ nin gye, ekweni kwin ema di nin ungwɔ nin wa, ani li ingyoga ema di gbɛ ani,
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 ibiba angwuto kwin ema ten angwuto, ootse dɛn ema gbeka byin, n wo obawi ema di wa kpadi ani.>
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 Ta ama onyaan ka nun uka gbɛɛ, <Otsɛ li engga ngwi eyi di abu dzɛ enbwa se byi abu enbwa, hona kwu ekweni di kye ungwɔ nu abu wa?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Li engga ngwi abu li ingyoga se eyi gbɛ abu, naadi dzɛ ibiba angwuto se to abu angwuto?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Li alonɔ ngwi eyi di abu dotse hona wo obawi se ka kpadi abu?
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 Utɔ na ka nu uka gbɛɛ, <N nya ema otsitsi, alungwɔ ngwi ema kyɔ yi inggisɛ onyi ama ngwu i nghama ewo mi idzidzɛ emi ongwunani ntonɛ yɔ, li ani ngwu ema kyɔ yi ani.
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 Ta o sika nya ama nto mi abubɛ mgban ntona gbɛɛ, <Noofɛ mmɛnɛ na, ema ama a wo ema ikamba nɛ, lu ifu ola ngwi a mɛwo ikye olodu yi engyesɔ mgban nani.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Lubana enbwa dɛn kpaa ema nin unkonyi nin gye ba, ekweni kwin kpaa ema nin unkonyi nin wa ba,
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 n li ingyoga kpaa ema gbɛn ba, ibiba angwuto kwin kpaa i ten angwuto ba, n dotse di wodzɛ obawi kpaa i gbeka byin ba.>
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 <<Ama kpaa ka byita gbɛɛ, <Otsɛ, li alonɔ ngwi eyi di enbwa naadi ekweni kwu abu, hona li ingyoga hona dzɛ ibiba angwuto naadi dotse hona wo obawi, se ya abu abɔ ba?
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 <<O ka nu uka gbɛɛ, <N nya ema otsitsi, ekyɛɛkyɛ ngwi ema kyɔ yi inggisɛ onyi mi idzidzɛ ama ngwu i ngha ma ewo ntonɛ ba duu, li ani ngwu ema kyɔ yi ani ba aali.
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 <<Ta a sika yɛ atata lu mi adɔ okwookwo ogyegwu, nghaduu ama onyaan ntona sika kaka oshishe ogyegwu.>>
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.