Mateus 25
utr (UTR) vs NVI
1 Mi onɔ na esutɔ ongwi esho ka dzɛ dafi ibidrua engwengyaa iwyo ama nkye ipitila mgbi ama kɛ oka kpatsɛ obongyaa ofufɛ mani.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Eda mboma li imbuu eda diyɛ kwiinɛ.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Imbuu ntona gbe ipitila mgbi ama byi kpaa engyie yɔ a byi ba.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Kpaa ama okwiinɛ ntona gbe ipitila bɛyi engyie mi ikpɔkpɔ byi.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Obongyaa ofufɛ mbe onɔ obaaba kwuba, man a ndɛ sile mwuna.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 <<Mi idzidzɛ otu nɛta a wita ogbaakwɔ gbɛɛ, obongyaa ofufɛ kaka wa! Tɔ wa kpatsan na!>
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Nɛman ibidrua ntona duu kyato una kyile ipitila mgbi ama esho.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Emi ikwangha ntona nya ama oyodzɛ gbɛɛ, <Mwa engyie mgbi ema gwee nu eyi na; di ipitila mgbi eyi le myunu.>
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 A gbɛɛ, << <Ei, kaba ka mɛ eyi yi ema ba. Tatase kɛ mbi ama okye engyie gya ka gya mgbi ema na.>
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 <<Kpaa dafi a kale kɛɛkɛ ofɛ oka gya engyie nɛta, obongyaa ofufɛ si kaka. Ibidrua ama nwewo ntona si kaka ifun mi imbe oga eba okwokyiikwokyi ma yan. Man a si yile ofɛ tukwu.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 <<Onɔ gwee ta angbeka ntona kpaa yidɔ. A gbɛɛ, <Ongyukwo! Ongyukwo!> Kwulu eyi ofɛ!>
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 <<Nghaduu o nu uka gbɛɛ, <N nya ema otsitsi, ani ye ema ba.>
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 <<Nghanɛ ngyo le fɛ na, ikyena ema ye egbe hona onɔ ba.
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 <<Dika dzɛ dafi inggisɛ nle kɛ agaba, kwu engbidɔ mgban ela gbe okye mgban wo ma abɔ.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 O nu onyi ma igbe efa yi isule iwyo, oka igbe onyi, oka ma o nun isule iwyo, ali inggisɛ duu dafi mmyɛ mgban mɛ mani. Ta o si lu agaba mgban.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Inggisɛ ngbɛ igbe efa yi isule iwyo ma lu akponyi ka kye mgban fashabɔ diyɛ tu igbe efa yi isule iwyo mbwokɛ ele.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Li ngha yɛyɛ ngwi ongwu ndzɛ yi igbe onyi na kpaa diyɛ tu onyi mbwokɛ ele aali.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Nghaduu ongwu ngbɛ isule iwyo na, ngwi o lu ma jo ka tishɛ mi esɛ kye udza mgbi ongyukwo mgban da mi ele.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Onɔ wa kɛ gblɔgɔdɔ nɛ ongyukwo mgbi engbidɔ ntona yɛ wa kyɔ okwakye yi ama mi odzɛ mmya mani.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Inggisɛ ngbɛ igbe efa yi isule iwyo na di kye igbe efa yi isule iwyo mbwokɛ ele wa gbɛɛ, <Ongyukwo, abu nu ani oyɛyɛ yi igbe efa yi isule iwyo. Dii, n tu igbe efa yi isule iwyo mbwo ikyen aana.>
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 <<Ongyukwo mgban gbɔ nyan gbɛɛ, <N nuu abɔ, ongbidɔ osuse oyɛyɛ! Ngwi abu tso oyɛyɛ mi ungwɔ ogwee nɛ, n ka nu abu gbinɛbyi ani ungwɔ kwuba. Ba wa tsatsa yi ongyukwo mgbi abu!>
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 <<Inggisɛ ngwu o nun igbe onyi na kpaa ba. O gbɛɛ, <Ongyukwo, Abu nu ani oyɛyɛ yi igbe onyi; dii, n tu onyi mbwokɛ ele aana.>
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 <<Ongyukwo mgban nyan gbɛɛ, <N nuu abɔ, ongbidɔ osuse oyɛyɛ! Ngwi abu tso oyɛyɛ mi ungwɔ ogwee nɛ; n ka nu abu gbinɛbyi ani ungwɔ kwuba. Ba wa tsatsa yi ongyukwo mgbi abu!>
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 <<Ta inggisɛ ongwu ngbɛ isule iwyo na ba. O gbɛɛ, <Ongyukwo, ani teyi ye dafi abu li inggisɛ ofyumfye ali mani, abu li shɛ mi imbe ngwi abu kya ba di li gbe ngwikwo mi imbe ngwi abu fwe etɔ ba mani.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Nghanɛ ani mio tasɛ lu ka kye awuya mgbi abu da mi esɛ. Dii, ungwɔɔ dzani.>
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 <<Ongyukwo mgban nun uka gbɛɛ, <Abu ongbidɔ ntimbali di wo ewewa nɛ! Ngwi abu plɛ ye gbɛɛ ani li shɛ mi imbe ngwi ani kya ba, di li gbe ngwikwo mi imbe ngwi ani fwe etɔ ba nɛ,
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 i tishi se waali, abu ki kye ani udza da mi ozu awuya, ikyegbɛɛ nin wa yɛ yɔ, n ki dulu udza mgbɛn yi eni owaawa.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 << <Gbɛlu isule iwyo na mbon na di yilen nu ongwu ndzɛ yi igbe efa yi isule iwyo nani.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Lubana ali inggisɛ nsulun yɔ a ka mbwon ele, o dika sulun dzii. Ali inggisɛ nsulun bayɔ, ungwɔ ngwi o sulun ma kpaa a ka kyi gbɛlun ele.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Di kye ayayi ongbidɔ na ngwuta lu esɛ, mi iifu, imbe ngwi ikwu otseetse yi aba ogyeegye ka dzɛ mani.>
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Onɔ ngwi Ongwɛ Inggisɛ ka ba mi okwɔkwɔ mgban yi engyesɔ duu yan ma, o ka sɔ itsuutɔ mgban mi okwɔkwɔ ongwi esho.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Ɛsɛ duu ka kwakye mi iyayi mbon, ta o ka kyi ghalu inggisɛ yi ewoma dafi inggisɛ ongyo ifyungwɔ li kyi ghalu mmala yi mndɔ nɛni.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 O ka gbe mmala tokɛ abugye di gbe mndɔ tokɛ abubɛ.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 <<Ta utɔ ka gbɔ yi ama nto mi abugye ma gbɛɛ, <Ba na, ema ngwu Otsani kye mse bɛ ema ewo ntonɛni; gyokwudɛ mgbi ema na, esutɔ ngwi a kyi mɛlu dzɛkɛ ikye ema wita mi onɔ ngwi a ta ɛsɛ mani.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Lubana enbwa dɔ ani ema nin ungwɔ nin gye, ekweni kwin ema di nin ungwɔ nin wa, ani li ingyoga ema di gbɛ ani,
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 ibiba angwuto kwin ema ten angwuto, ootse dɛn ema gbeka byin, n wo obawi ema di wa kpadi ani.>
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Ta ama onyaan ka nun uka gbɛɛ, <Otsɛ li engga ngwi eyi di abu dzɛ enbwa se byi abu enbwa, hona kwu ekweni di kye ungwɔ nu abu wa?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Li engga ngwi abu li ingyoga se eyi gbɛ abu, naadi dzɛ ibiba angwuto se to abu angwuto?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Li alonɔ ngwi eyi di abu dotse hona wo obawi se ka kpadi abu?
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Utɔ na ka nu uka gbɛɛ, <N nya ema otsitsi, alungwɔ ngwi ema kyɔ yi inggisɛ onyi ama ngwu i nghama ewo mi idzidzɛ emi ongwunani ntonɛ yɔ, li ani ngwu ema kyɔ yi ani.
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 Ta o sika nya ama nto mi abubɛ mgban ntona gbɛɛ, <Noofɛ mmɛnɛ na, ema ama a wo ema ikamba nɛ, lu ifu ola ngwi a mɛwo ikye olodu yi engyesɔ mgban nani.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Lubana enbwa dɛn kpaa ema nin unkonyi nin gye ba, ekweni kwin kpaa ema nin unkonyi nin wa ba,
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 n li ingyoga kpaa ema gbɛn ba, ibiba angwuto kwin kpaa i ten angwuto ba, n dotse di wodzɛ obawi kpaa i gbeka byin ba.>
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 <<Ama kpaa ka byita gbɛɛ, <Otsɛ, li alonɔ ngwi eyi di enbwa naadi ekweni kwu abu, hona li ingyoga hona dzɛ ibiba angwuto naadi dotse hona wo obawi, se ya abu abɔ ba?
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 <<O ka nu uka gbɛɛ, <N nya ema otsitsi, ekyɛɛkyɛ ngwi ema kyɔ yi inggisɛ onyi mi idzidzɛ ama ngwu i ngha ma ewo ntonɛ ba duu, li ani ngwu ema kyɔ yi ani ba aali.
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 <<Ta a sika yɛ atata lu mi adɔ okwookwo ogyegwu, nghaduu ama onyaan ntona sika kaka oshishe ogyegwu.>>
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.