Mateus 21
utr (UTR) vs VC
1 Ngwi iYesu yi engwafɔɔn dzɛ kwɛkwɛ yi iJerosalin wa kaka iBɛtifege mi Unggwɔ Olivi nɛ, iYesu si dɔ engwafɔɔn efa esɔ,
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 nya ma gbɛɛ, <<Kɛ ogalu ndzɛ ema iyayi nani, ni ema kaka jo ema ka di itaklimyi shadzɛ yi ongwan. Kyi shɛlu ma wa nin na.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Kini inggisɛ byi ema ita yɔ, nyan gbɛɛ odzɛ wo Otsɛ yi ama ta inggisɛ ma ka byakpa nu ema ofɛ ni ema kye shɛlu luba.>>
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Ungwɔnɛ kiyayi ikye onu elodzɛ ngwi oyegbɔ gbɔ ma dondu yɛyɛ gbɛɛ:
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 <<Gbɔ nya ogalu mgbi iDzayɔn gbɛɛ,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Engwafɔ ntonɛ ka kyɔ yɛyɛ dafi iYesu dɔ ma esɔ mani.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 A kye itaklimyi yi ongwɛ itaklimyi ongyulɔ na ba, gbe angwuto mgbi ama tukwu ma kɛ ekpo man iYesu dɔkɛ ele.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Ibyi inggisɛ kwuba gbe angwuto mgbi ama takɛ ofɛ, angbeka dzɛ afutse gbe takɛ ofɛ.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Ibyi inggisɛ ama nteyin bɛyi ama nkyan iyikpa gbakwɔ gbɛɛ,
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Ngwi iYesu kaka iJerosalin nɛ, ogalu tsatsa yɛɛ yayaaya, a sile byita gbɛɛ, <<Nɛnɛ li emɛ lo?>>Triumphant Entry into Jerusalem|alt="IYesu kaka iJerosalin mi onghaangha" src="DN00487b.tif" size="col" loc="21;10" copy="DN00487b" ref="21:10"
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Ibyi inggisɛ ntona nu uka gbɛɛ, <<Nɛnɛ li iYesu, oyegbɔ nkyɛ iNadzareti mi iGalalia mani.>>
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 IYesu kaka ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin man kye lɔlu ama okyummya mi imbe na tasɛ. O kyi kyata adinyatsɛ mgbi ama onyinɛ awuya tukwukɛ esɛ, bɛyi itse otunto mgbi ama okye anyama gya.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 O nya ma gbɛɛ, <<Afɛ lɔ gbɛɛ, <Ozu mgbi ani ka li ozu ibɔ,> kpaa ema kye kyata yɛɛ imbe mgbi <ama ozoofɛ.> >>
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Emi obinɛ yi ama otummya ba mbon mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin, ta o ngyɛlu ma ootse.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Kpaa itingga kyɔ engyukwo ama ofifɛ yi etsetse mgbi ola ngwi a di ungwɔ ama okwulewo ngwi iYesu kyɔ di fwo ɛngbɛ tole gbakwɔ mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin gbɛɛ, <<Osana mbi Ongwɛ iDevedi mani.>>
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 A byun gbɛɛ, <<Abu fwo odzɛ ngwi ɛngbɛ ntonɛ le gbɔ nɛ wɛ?>>
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 O si dzata ma tasɛ mi ogalu na lu ka la iBetani.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Mi egbegbeegbe ngwi iYesu yɛ le luba ogalu nɛta enbwa dɔn.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 O dili andundu mi ondoofɛ, si kɛ kwɛkwɛ kpaa tu unka mi ele ba sede afɛ ta. O si gbɔ yan gbɛɛ, <<Abu ka wa owawa wuba!>> Labɔlabɔ mata ekwɔ na ngweeni.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Ngwi engwafɔɔn dili ungwɔnɛ nɛ, ewo waa loma man a byita gbɛɛ, <<I kyɔsinɛse andundu nɛ ngweeni vla ngha?>>
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 IYesu nu uka gbɛɛ, <<N le nya ema otsitsi, ni ema noyɛyɛ di dzɛ yi itukwu efefa bayɔ, ema ka kyungwɔ ngwi a kyɔ yi ekwɔ andundu nɛ ta ba, kpaa ema ka yagba nya unggwɔ gbɛɛ, <kye ewabu lu ka ngwuta wokɛ ekyoo okwukwo> o dika kyɔ ngha yɛyɛ.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Alungwɔ ngwi ema bɔ mi ibɔ di noyɛyɛ yɔ, a ka nu ema.>>
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 IYesu kaka akangga ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin, dafi o le tso nɛman engyukwo ama ofifɛ bɛyi engyukwo emi Israi ba mbon wa byun gbɛɛ, <<Li mi ali mfye ngwi abu le kyungwɔnɛ, li emɛ nu abu mfye nɛ?>>
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 IYesu gbɛɛ, <<Ani kpaa ka byi ema ita onyi. Ni ema nu ani uka yɔ, n ka nya ema mfye ngwi ani le kyungwɔ ntonɛ mani.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 IBatisima mgbi iJɔn kyɛ mi ole? Li mi esho mbi Imgbasho naadi li mbi inggisɛ?>>
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Kpaa ni eyi gbɛɛ, <Li mbi inggisɛ yɔ> eyi le pyio inggisɛ, lubana inggisɛ duu gbela gbɛɛ iJɔn li oyegbɔ.>>
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Nghanɛ a si nu iYesu uka gbɛɛ, <<Eyi ye ba.>>
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 <<Ema tsɛwɛ sinɛ? Ongyulɔ oka nose dzɛ, o dzɛ yi engwengyulɔ efa. O kɛ mbi ongwu ongyukwo ka nyan gbɛɛ, <Ongwani, lu ka kyidɔ inɛ mi okwɔ.>
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 <<O fwa gbɛɛ, <N ka kɛ ba,> nghaduu o wa kyatitukwu yɛ kɛ.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 <<Nɛ otsɔma yɛ kɛ mbi ongwan oka na dika nyan ngha yɛyɛ. O nya otsɔn gbɛɛ, <N gbela, otsani,> kpaa o kɛ wuba.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 <<Mi idzidzɛ ama efa ntonɛ ma, li ole kyɔ itukwu otsɔn?>>
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Lubana iJɔn ba mbi ema owa tso ema ofɛ mgbi osaan, kpaa ema nun oyɛyɛ ba, nghaduu ama ogbɛ udza ifyɛɛ yi owagbai engyaa ntona nun oyɛyɛ. Ngwi ema di ungwɔ ntonɛ nɛ kpaa ema yagba kyata noyɛyɛ ba.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 <<Gadɔ mi utsa oka: Otsungwɔ ikpɛsɛ oka nose ye ekwɔ. O loka won, o tishɛ ogbe eni awawekwɔ, di ta otila ongyo okwɔ. O kye okwɔ ma wo emi okwɔ angbeka abɔ si lu agaba.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Ngwi onɔ oshɛɛtɔ wa dzɛ kwɛkwɛ nɛ, o dɔ engbidɔ mgban esɔ mbi ama ngwu o kye okwɔ wo ma abɔ ntona gbɛɛ nu ma ka gbɛ owawekwɔ mgban wa nun.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 <<Emi okwɔ ntona kye bwalu ɛngbɛ ntonɛ; a gbo oka ibe, ngwɔlu oka, di tsɛ ongwu ta ma ikwutsɛ.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Nghanɛ o diyɛ dɔ engbidɔ esɔ nghaabɔ ogbugbe, emi okwɔ ntona di kyɔ yi ama ngha yɛyɛ.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 O dɔ ongwan abuon esɔ olɛlɛ, o gbɛɛ, <a ka nu ongwani mmwɛ.>
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 <<Nghaduu ngwi emi okwɔ ntona dili ongwan nɛta, a gbɔ yi ewoma gbɛɛ, <Nɛnɛ li ongwu nka gyokwudɛ ma aani, ba ni i tawon azukwu ni okwudɛ yɛɛ mgbi eyi.>
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 A bwan kyon ngwi nyɛ ikyiishi mgbi okwɔ ekwɔ na lu esɛ di ngwɔn.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 IYesu byi ma gbɛɛ, <<Itɔ ungwɔnɛ ma, ni otsungwɔ okwɔ na wa ba ma, o ka kyɔ yi emi okwɔ ntona sinɛ?>>
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 A nu uka gbɛɛ, <<O ka dzili emi imbali ntona mi ikwu elela, di yile okwɔ na wo emi okwɔ angbeka abɔ, ama nkale nun awawekwɔ mgban mi alonɔ oshɛɛtɔ duu mani.>>
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 IYesu gbɔ yi ama gbɛɛ, <<Ema gbɔ mi Afɛ ngbɛɛ,
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 <<Nghanɛ n le nya ema gbɛɛ a ka kyi kyelu esutɔ mgbi Imgbasho mbi ema yilen kye nu inggisɛ ama nka ba yi owawan mani.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 (Inggisɛ ngyɛkɛ ikwutsɛ nɛ ka fwa ambulu-ambulu, kpaa ongwu ikwutsɛ nɛ gyan yɔ o ka jiyɛ.>>)
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Onɔ ngwi engyukwo ama ofifɛ bɛyi emi iFarasi fwo utsa mgbi iYesu nɛ, a yeta gbɛɛ o le gbɔdzɛ nɛ ikye mgbi ama.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 A pita ofɛ ni ama kpaklin, nghaduu a pyio ibyi inggisɛ ntonani, ikyekyɛ inggisɛ noyɛyɛ gbɛɛ o li oyegbɔ.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.