Mateus 21
utr (UTR) vs NTLH
1 Ngwi iYesu yi engwafɔɔn dzɛ kwɛkwɛ yi iJerosalin wa kaka iBɛtifege mi Unggwɔ Olivi nɛ, iYesu si dɔ engwafɔɔn efa esɔ,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 nya ma gbɛɛ, <<Kɛ ogalu ndzɛ ema iyayi nani, ni ema kaka jo ema ka di itaklimyi shadzɛ yi ongwan. Kyi shɛlu ma wa nin na.
2 com a seguinte ordem:
3 Kini inggisɛ byi ema ita yɔ, nyan gbɛɛ odzɛ wo Otsɛ yi ama ta inggisɛ ma ka byakpa nu ema ofɛ ni ema kye shɛlu luba.>>
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Ungwɔnɛ kiyayi ikye onu elodzɛ ngwi oyegbɔ gbɔ ma dondu yɛyɛ gbɛɛ:
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 <<Gbɔ nya ogalu mgbi iDzayɔn gbɛɛ,
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Engwafɔ ntonɛ ka kyɔ yɛyɛ dafi iYesu dɔ ma esɔ mani.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 A kye itaklimyi yi ongwɛ itaklimyi ongyulɔ na ba, gbe angwuto mgbi ama tukwu ma kɛ ekpo man iYesu dɔkɛ ele.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Ibyi inggisɛ kwuba gbe angwuto mgbi ama takɛ ofɛ, angbeka dzɛ afutse gbe takɛ ofɛ.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Ibyi inggisɛ ama nteyin bɛyi ama nkyan iyikpa gbakwɔ gbɛɛ,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Ngwi iYesu kaka iJerosalin nɛ, ogalu tsatsa yɛɛ yayaaya, a sile byita gbɛɛ, <<Nɛnɛ li emɛ lo?>>Triumphant Entry into Jerusalem|alt="IYesu kaka iJerosalin mi onghaangha" src="DN00487b.tif" size="col" loc="21;10" copy="DN00487b" ref="21:10"
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Ibyi inggisɛ ntona nu uka gbɛɛ, <<Nɛnɛ li iYesu, oyegbɔ nkyɛ iNadzareti mi iGalalia mani.>>
11 A multidão respondia: — Este é o
12 IYesu kaka ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin man kye lɔlu ama okyummya mi imbe na tasɛ. O kyi kyata adinyatsɛ mgbi ama onyinɛ awuya tukwukɛ esɛ, bɛyi itse otunto mgbi ama okye anyama gya.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 O nya ma gbɛɛ, <<Afɛ lɔ gbɛɛ, <Ozu mgbi ani ka li ozu ibɔ,> kpaa ema kye kyata yɛɛ imbe mgbi <ama ozoofɛ.> >>
13 Ele lhes disse:
14 Emi obinɛ yi ama otummya ba mbon mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin, ta o ngyɛlu ma ootse.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Kpaa itingga kyɔ engyukwo ama ofifɛ yi etsetse mgbi ola ngwi a di ungwɔ ama okwulewo ngwi iYesu kyɔ di fwo ɛngbɛ tole gbakwɔ mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin gbɛɛ, <<Osana mbi Ongwɛ iDevedi mani.>>
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 A byun gbɛɛ, <<Abu fwo odzɛ ngwi ɛngbɛ ntonɛ le gbɔ nɛ wɛ?>>
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 O si dzata ma tasɛ mi ogalu na lu ka la iBetani.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Mi egbegbeegbe ngwi iYesu yɛ le luba ogalu nɛta enbwa dɔn.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 O dili andundu mi ondoofɛ, si kɛ kwɛkwɛ kpaa tu unka mi ele ba sede afɛ ta. O si gbɔ yan gbɛɛ, <<Abu ka wa owawa wuba!>> Labɔlabɔ mata ekwɔ na ngweeni.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Ngwi engwafɔɔn dili ungwɔnɛ nɛ, ewo waa loma man a byita gbɛɛ, <<I kyɔsinɛse andundu nɛ ngweeni vla ngha?>>
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 IYesu nu uka gbɛɛ, <<N le nya ema otsitsi, ni ema noyɛyɛ di dzɛ yi itukwu efefa bayɔ, ema ka kyungwɔ ngwi a kyɔ yi ekwɔ andundu nɛ ta ba, kpaa ema ka yagba nya unggwɔ gbɛɛ, <kye ewabu lu ka ngwuta wokɛ ekyoo okwukwo> o dika kyɔ ngha yɛyɛ.
21 Então Jesus disse:
22 Alungwɔ ngwi ema bɔ mi ibɔ di noyɛyɛ yɔ, a ka nu ema.>>
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 IYesu kaka akangga ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin, dafi o le tso nɛman engyukwo ama ofifɛ bɛyi engyukwo emi Israi ba mbon wa byun gbɛɛ, <<Li mi ali mfye ngwi abu le kyungwɔnɛ, li emɛ nu abu mfye nɛ?>>
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 IYesu gbɛɛ, <<Ani kpaa ka byi ema ita onyi. Ni ema nu ani uka yɔ, n ka nya ema mfye ngwi ani le kyungwɔ ntonɛ mani.
24 Jesus respondeu:
25 IBatisima mgbi iJɔn kyɛ mi ole? Li mi esho mbi Imgbasho naadi li mbi inggisɛ?>>
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Kpaa ni eyi gbɛɛ, <Li mbi inggisɛ yɔ> eyi le pyio inggisɛ, lubana inggisɛ duu gbela gbɛɛ iJɔn li oyegbɔ.>>
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Nghanɛ a si nu iYesu uka gbɛɛ, <<Eyi ye ba.>>
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 <<Ema tsɛwɛ sinɛ? Ongyulɔ oka nose dzɛ, o dzɛ yi engwengyulɔ efa. O kɛ mbi ongwu ongyukwo ka nyan gbɛɛ, <Ongwani, lu ka kyidɔ inɛ mi okwɔ.>
28 Jesus continuou:
29 <<O fwa gbɛɛ, <N ka kɛ ba,> nghaduu o wa kyatitukwu yɛ kɛ.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 <<Nɛ otsɔma yɛ kɛ mbi ongwan oka na dika nyan ngha yɛyɛ. O nya otsɔn gbɛɛ, <N gbela, otsani,> kpaa o kɛ wuba.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 <<Mi idzidzɛ ama efa ntonɛ ma, li ole kyɔ itukwu otsɔn?>>
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Lubana iJɔn ba mbi ema owa tso ema ofɛ mgbi osaan, kpaa ema nun oyɛyɛ ba, nghaduu ama ogbɛ udza ifyɛɛ yi owagbai engyaa ntona nun oyɛyɛ. Ngwi ema di ungwɔ ntonɛ nɛ kpaa ema yagba kyata noyɛyɛ ba.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 <<Gadɔ mi utsa oka: Otsungwɔ ikpɛsɛ oka nose ye ekwɔ. O loka won, o tishɛ ogbe eni awawekwɔ, di ta otila ongyo okwɔ. O kye okwɔ ma wo emi okwɔ angbeka abɔ si lu agaba.
33 Jesus disse:
34 Ngwi onɔ oshɛɛtɔ wa dzɛ kwɛkwɛ nɛ, o dɔ engbidɔ mgban esɔ mbi ama ngwu o kye okwɔ wo ma abɔ ntona gbɛɛ nu ma ka gbɛ owawekwɔ mgban wa nun.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 <<Emi okwɔ ntona kye bwalu ɛngbɛ ntonɛ; a gbo oka ibe, ngwɔlu oka, di tsɛ ongwu ta ma ikwutsɛ.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Nghanɛ o diyɛ dɔ engbidɔ esɔ nghaabɔ ogbugbe, emi okwɔ ntona di kyɔ yi ama ngha yɛyɛ.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 O dɔ ongwan abuon esɔ olɛlɛ, o gbɛɛ, <a ka nu ongwani mmwɛ.>
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 <<Nghaduu ngwi emi okwɔ ntona dili ongwan nɛta, a gbɔ yi ewoma gbɛɛ, <Nɛnɛ li ongwu nka gyokwudɛ ma aani, ba ni i tawon azukwu ni okwudɛ yɛɛ mgbi eyi.>
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 A bwan kyon ngwi nyɛ ikyiishi mgbi okwɔ ekwɔ na lu esɛ di ngwɔn.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 IYesu byi ma gbɛɛ, <<Itɔ ungwɔnɛ ma, ni otsungwɔ okwɔ na wa ba ma, o ka kyɔ yi emi okwɔ ntona sinɛ?>>
40 Aí Jesus perguntou:
41 A nu uka gbɛɛ, <<O ka dzili emi imbali ntona mi ikwu elela, di yile okwɔ na wo emi okwɔ angbeka abɔ, ama nkale nun awawekwɔ mgban mi alonɔ oshɛɛtɔ duu mani.>>
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 IYesu gbɔ yi ama gbɛɛ, <<Ema gbɔ mi Afɛ ngbɛɛ,
42 Jesus então perguntou:
43 <<Nghanɛ n le nya ema gbɛɛ a ka kyi kyelu esutɔ mgbi Imgbasho mbi ema yilen kye nu inggisɛ ama nka ba yi owawan mani.
43 E Jesus terminou:
44 (Inggisɛ ngyɛkɛ ikwutsɛ nɛ ka fwa ambulu-ambulu, kpaa ongwu ikwutsɛ nɛ gyan yɔ o ka jiyɛ.>>)
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Onɔ ngwi engyukwo ama ofifɛ bɛyi emi iFarasi fwo utsa mgbi iYesu nɛ, a yeta gbɛɛ o le gbɔdzɛ nɛ ikye mgbi ama.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 A pita ofɛ ni ama kpaklin, nghaduu a pyio ibyi inggisɛ ntonani, ikyekyɛ inggisɛ noyɛyɛ gbɛɛ o li oyegbɔ.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.