Mateus 21

utr (UTR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngwi iYesu yi engwafɔɔn dzɛ kwɛkwɛ yi iJerosalin wa kaka iBɛtifege mi Unggwɔ Olivi nɛ, iYesu si dɔ engwafɔɔn efa esɔ,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 nya ma gbɛɛ, <<Kɛ ogalu ndzɛ ema iyayi nani, ni ema kaka jo ema ka di itaklimyi shadzɛ yi ongwan. Kyi shɛlu ma wa nin na.
2 dizendo-lhes:
3 Kini inggisɛ byi ema ita yɔ, nyan gbɛɛ odzɛ wo Otsɛ yi ama ta inggisɛ ma ka byakpa nu ema ofɛ ni ema kye shɛlu luba.>>
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Ungwɔnɛ kiyayi ikye onu elodzɛ ngwi oyegbɔ gbɔ ma dondu yɛyɛ gbɛɛ:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 <<Gbɔ nya ogalu mgbi iDzayɔn gbɛɛ,
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Engwafɔ ntonɛ ka kyɔ yɛyɛ dafi iYesu dɔ ma esɔ mani.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 A kye itaklimyi yi ongwɛ itaklimyi ongyulɔ na ba, gbe angwuto mgbi ama tukwu ma kɛ ekpo man iYesu dɔkɛ ele.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Ibyi inggisɛ kwuba gbe angwuto mgbi ama takɛ ofɛ, angbeka dzɛ afutse gbe takɛ ofɛ.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Ibyi inggisɛ ama nteyin bɛyi ama nkyan iyikpa gbakwɔ gbɛɛ,
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Ngwi iYesu kaka iJerosalin nɛ, ogalu tsatsa yɛɛ yayaaya, a sile byita gbɛɛ, <<Nɛnɛ li emɛ lo?>>Triumphant Entry into Jerusalem|alt="IYesu kaka iJerosalin mi onghaangha" src="DN00487b.tif" size="col" loc="21;10" copy="DN00487b" ref="21:10"
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Ibyi inggisɛ ntona nu uka gbɛɛ, <<Nɛnɛ li iYesu, oyegbɔ nkyɛ iNadzareti mi iGalalia mani.>>
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 IYesu kaka ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin man kye lɔlu ama okyummya mi imbe na tasɛ. O kyi kyata adinyatsɛ mgbi ama onyinɛ awuya tukwukɛ esɛ, bɛyi itse otunto mgbi ama okye anyama gya.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 O nya ma gbɛɛ, <<Afɛ lɔ gbɛɛ, <Ozu mgbi ani ka li ozu ibɔ,> kpaa ema kye kyata yɛɛ imbe mgbi <ama ozoofɛ.> >>
13 E disse-lhes:
14 Emi obinɛ yi ama otummya ba mbon mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin, ta o ngyɛlu ma ootse.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Kpaa itingga kyɔ engyukwo ama ofifɛ yi etsetse mgbi ola ngwi a di ungwɔ ama okwulewo ngwi iYesu kyɔ di fwo ɛngbɛ tole gbakwɔ mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin gbɛɛ, <<Osana mbi Ongwɛ iDevedi mani.>>
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 A byun gbɛɛ, <<Abu fwo odzɛ ngwi ɛngbɛ ntonɛ le gbɔ nɛ wɛ?>>
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 O si dzata ma tasɛ mi ogalu na lu ka la iBetani.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Mi egbegbeegbe ngwi iYesu yɛ le luba ogalu nɛta enbwa dɔn.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 O dili andundu mi ondoofɛ, si kɛ kwɛkwɛ kpaa tu unka mi ele ba sede afɛ ta. O si gbɔ yan gbɛɛ, <<Abu ka wa owawa wuba!>> Labɔlabɔ mata ekwɔ na ngweeni.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Ngwi engwafɔɔn dili ungwɔnɛ nɛ, ewo waa loma man a byita gbɛɛ, <<I kyɔsinɛse andundu nɛ ngweeni vla ngha?>>
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 IYesu nu uka gbɛɛ, <<N le nya ema otsitsi, ni ema noyɛyɛ di dzɛ yi itukwu efefa bayɔ, ema ka kyungwɔ ngwi a kyɔ yi ekwɔ andundu nɛ ta ba, kpaa ema ka yagba nya unggwɔ gbɛɛ, <kye ewabu lu ka ngwuta wokɛ ekyoo okwukwo> o dika kyɔ ngha yɛyɛ.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Alungwɔ ngwi ema bɔ mi ibɔ di noyɛyɛ yɔ, a ka nu ema.>>
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 IYesu kaka akangga ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin, dafi o le tso nɛman engyukwo ama ofifɛ bɛyi engyukwo emi Israi ba mbon wa byun gbɛɛ, <<Li mi ali mfye ngwi abu le kyungwɔnɛ, li emɛ nu abu mfye nɛ?>>
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 IYesu gbɛɛ, <<Ani kpaa ka byi ema ita onyi. Ni ema nu ani uka yɔ, n ka nya ema mfye ngwi ani le kyungwɔ ntonɛ mani.
24 Jesus respondeu:
25 IBatisima mgbi iJɔn kyɛ mi ole? Li mi esho mbi Imgbasho naadi li mbi inggisɛ?>>
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Kpaa ni eyi gbɛɛ, <Li mbi inggisɛ yɔ> eyi le pyio inggisɛ, lubana inggisɛ duu gbela gbɛɛ iJɔn li oyegbɔ.>>
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Nghanɛ a si nu iYesu uka gbɛɛ, <<Eyi ye ba.>>
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 <<Ema tsɛwɛ sinɛ? Ongyulɔ oka nose dzɛ, o dzɛ yi engwengyulɔ efa. O kɛ mbi ongwu ongyukwo ka nyan gbɛɛ, <Ongwani, lu ka kyidɔ inɛ mi okwɔ.>
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 <<O fwa gbɛɛ, <N ka kɛ ba,> nghaduu o wa kyatitukwu yɛ kɛ.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 <<Nɛ otsɔma yɛ kɛ mbi ongwan oka na dika nyan ngha yɛyɛ. O nya otsɔn gbɛɛ, <N gbela, otsani,> kpaa o kɛ wuba.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 <<Mi idzidzɛ ama efa ntonɛ ma, li ole kyɔ itukwu otsɔn?>>
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Lubana iJɔn ba mbi ema owa tso ema ofɛ mgbi osaan, kpaa ema nun oyɛyɛ ba, nghaduu ama ogbɛ udza ifyɛɛ yi owagbai engyaa ntona nun oyɛyɛ. Ngwi ema di ungwɔ ntonɛ nɛ kpaa ema yagba kyata noyɛyɛ ba.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 <<Gadɔ mi utsa oka: Otsungwɔ ikpɛsɛ oka nose ye ekwɔ. O loka won, o tishɛ ogbe eni awawekwɔ, di ta otila ongyo okwɔ. O kye okwɔ ma wo emi okwɔ angbeka abɔ si lu agaba.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Ngwi onɔ oshɛɛtɔ wa dzɛ kwɛkwɛ nɛ, o dɔ engbidɔ mgban esɔ mbi ama ngwu o kye okwɔ wo ma abɔ ntona gbɛɛ nu ma ka gbɛ owawekwɔ mgban wa nun.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 <<Emi okwɔ ntona kye bwalu ɛngbɛ ntonɛ; a gbo oka ibe, ngwɔlu oka, di tsɛ ongwu ta ma ikwutsɛ.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Nghanɛ o diyɛ dɔ engbidɔ esɔ nghaabɔ ogbugbe, emi okwɔ ntona di kyɔ yi ama ngha yɛyɛ.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 O dɔ ongwan abuon esɔ olɛlɛ, o gbɛɛ, <a ka nu ongwani mmwɛ.>
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 <<Nghaduu ngwi emi okwɔ ntona dili ongwan nɛta, a gbɔ yi ewoma gbɛɛ, <Nɛnɛ li ongwu nka gyokwudɛ ma aani, ba ni i tawon azukwu ni okwudɛ yɛɛ mgbi eyi.>
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 A bwan kyon ngwi nyɛ ikyiishi mgbi okwɔ ekwɔ na lu esɛ di ngwɔn.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 IYesu byi ma gbɛɛ, <<Itɔ ungwɔnɛ ma, ni otsungwɔ okwɔ na wa ba ma, o ka kyɔ yi emi okwɔ ntona sinɛ?>>
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 A nu uka gbɛɛ, <<O ka dzili emi imbali ntona mi ikwu elela, di yile okwɔ na wo emi okwɔ angbeka abɔ, ama nkale nun awawekwɔ mgban mi alonɔ oshɛɛtɔ duu mani.>>
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 IYesu gbɔ yi ama gbɛɛ, <<Ema gbɔ mi Afɛ ngbɛɛ,
42 Então Jesus perguntou:
43 <<Nghanɛ n le nya ema gbɛɛ a ka kyi kyelu esutɔ mgbi Imgbasho mbi ema yilen kye nu inggisɛ ama nka ba yi owawan mani.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 (Inggisɛ ngyɛkɛ ikwutsɛ nɛ ka fwa ambulu-ambulu, kpaa ongwu ikwutsɛ nɛ gyan yɔ o ka jiyɛ.>>)
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Onɔ ngwi engyukwo ama ofifɛ bɛyi emi iFarasi fwo utsa mgbi iYesu nɛ, a yeta gbɛɛ o le gbɔdzɛ nɛ ikye mgbi ama.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 A pita ofɛ ni ama kpaklin, nghaduu a pyio ibyi inggisɛ ntonani, ikyekyɛ inggisɛ noyɛyɛ gbɛɛ o li oyegbɔ.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.