Mateus 21

utr (UTR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngwi iYesu yi engwafɔɔn dzɛ kwɛkwɛ yi iJerosalin wa kaka iBɛtifege mi Unggwɔ Olivi nɛ, iYesu si dɔ engwafɔɔn efa esɔ,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 nya ma gbɛɛ, <<Kɛ ogalu ndzɛ ema iyayi nani, ni ema kaka jo ema ka di itaklimyi shadzɛ yi ongwan. Kyi shɛlu ma wa nin na.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Kini inggisɛ byi ema ita yɔ, nyan gbɛɛ odzɛ wo Otsɛ yi ama ta inggisɛ ma ka byakpa nu ema ofɛ ni ema kye shɛlu luba.>>
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Ungwɔnɛ kiyayi ikye onu elodzɛ ngwi oyegbɔ gbɔ ma dondu yɛyɛ gbɛɛ:
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 <<Gbɔ nya ogalu mgbi iDzayɔn gbɛɛ,
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Engwafɔ ntonɛ ka kyɔ yɛyɛ dafi iYesu dɔ ma esɔ mani.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 A kye itaklimyi yi ongwɛ itaklimyi ongyulɔ na ba, gbe angwuto mgbi ama tukwu ma kɛ ekpo man iYesu dɔkɛ ele.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Ibyi inggisɛ kwuba gbe angwuto mgbi ama takɛ ofɛ, angbeka dzɛ afutse gbe takɛ ofɛ.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Ibyi inggisɛ ama nteyin bɛyi ama nkyan iyikpa gbakwɔ gbɛɛ,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Ngwi iYesu kaka iJerosalin nɛ, ogalu tsatsa yɛɛ yayaaya, a sile byita gbɛɛ, <<Nɛnɛ li emɛ lo?>>Triumphant Entry into Jerusalem|alt="IYesu kaka iJerosalin mi onghaangha" src="DN00487b.tif" size="col" loc="21;10" copy="DN00487b" ref="21:10"
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Ibyi inggisɛ ntona nu uka gbɛɛ, <<Nɛnɛ li iYesu, oyegbɔ nkyɛ iNadzareti mi iGalalia mani.>>
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 IYesu kaka ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin man kye lɔlu ama okyummya mi imbe na tasɛ. O kyi kyata adinyatsɛ mgbi ama onyinɛ awuya tukwukɛ esɛ, bɛyi itse otunto mgbi ama okye anyama gya.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 O nya ma gbɛɛ, <<Afɛ lɔ gbɛɛ, <Ozu mgbi ani ka li ozu ibɔ,> kpaa ema kye kyata yɛɛ imbe mgbi <ama ozoofɛ.> >>
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Emi obinɛ yi ama otummya ba mbon mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin, ta o ngyɛlu ma ootse.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Kpaa itingga kyɔ engyukwo ama ofifɛ yi etsetse mgbi ola ngwi a di ungwɔ ama okwulewo ngwi iYesu kyɔ di fwo ɛngbɛ tole gbakwɔ mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin gbɛɛ, <<Osana mbi Ongwɛ iDevedi mani.>>
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 A byun gbɛɛ, <<Abu fwo odzɛ ngwi ɛngbɛ ntonɛ le gbɔ nɛ wɛ?>>
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 O si dzata ma tasɛ mi ogalu na lu ka la iBetani.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Mi egbegbeegbe ngwi iYesu yɛ le luba ogalu nɛta enbwa dɔn.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 O dili andundu mi ondoofɛ, si kɛ kwɛkwɛ kpaa tu unka mi ele ba sede afɛ ta. O si gbɔ yan gbɛɛ, <<Abu ka wa owawa wuba!>> Labɔlabɔ mata ekwɔ na ngweeni.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Ngwi engwafɔɔn dili ungwɔnɛ nɛ, ewo waa loma man a byita gbɛɛ, <<I kyɔsinɛse andundu nɛ ngweeni vla ngha?>>
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 IYesu nu uka gbɛɛ, <<N le nya ema otsitsi, ni ema noyɛyɛ di dzɛ yi itukwu efefa bayɔ, ema ka kyungwɔ ngwi a kyɔ yi ekwɔ andundu nɛ ta ba, kpaa ema ka yagba nya unggwɔ gbɛɛ, <kye ewabu lu ka ngwuta wokɛ ekyoo okwukwo> o dika kyɔ ngha yɛyɛ.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Alungwɔ ngwi ema bɔ mi ibɔ di noyɛyɛ yɔ, a ka nu ema.>>
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 IYesu kaka akangga ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin, dafi o le tso nɛman engyukwo ama ofifɛ bɛyi engyukwo emi Israi ba mbon wa byun gbɛɛ, <<Li mi ali mfye ngwi abu le kyungwɔnɛ, li emɛ nu abu mfye nɛ?>>
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 IYesu gbɛɛ, <<Ani kpaa ka byi ema ita onyi. Ni ema nu ani uka yɔ, n ka nya ema mfye ngwi ani le kyungwɔ ntonɛ mani.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 IBatisima mgbi iJɔn kyɛ mi ole? Li mi esho mbi Imgbasho naadi li mbi inggisɛ?>>
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Kpaa ni eyi gbɛɛ, <Li mbi inggisɛ yɔ> eyi le pyio inggisɛ, lubana inggisɛ duu gbela gbɛɛ iJɔn li oyegbɔ.>>
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Nghanɛ a si nu iYesu uka gbɛɛ, <<Eyi ye ba.>>
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 <<Ema tsɛwɛ sinɛ? Ongyulɔ oka nose dzɛ, o dzɛ yi engwengyulɔ efa. O kɛ mbi ongwu ongyukwo ka nyan gbɛɛ, <Ongwani, lu ka kyidɔ inɛ mi okwɔ.>
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 <<O fwa gbɛɛ, <N ka kɛ ba,> nghaduu o wa kyatitukwu yɛ kɛ.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 <<Nɛ otsɔma yɛ kɛ mbi ongwan oka na dika nyan ngha yɛyɛ. O nya otsɔn gbɛɛ, <N gbela, otsani,> kpaa o kɛ wuba.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 <<Mi idzidzɛ ama efa ntonɛ ma, li ole kyɔ itukwu otsɔn?>>
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Lubana iJɔn ba mbi ema owa tso ema ofɛ mgbi osaan, kpaa ema nun oyɛyɛ ba, nghaduu ama ogbɛ udza ifyɛɛ yi owagbai engyaa ntona nun oyɛyɛ. Ngwi ema di ungwɔ ntonɛ nɛ kpaa ema yagba kyata noyɛyɛ ba.
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 <<Gadɔ mi utsa oka: Otsungwɔ ikpɛsɛ oka nose ye ekwɔ. O loka won, o tishɛ ogbe eni awawekwɔ, di ta otila ongyo okwɔ. O kye okwɔ ma wo emi okwɔ angbeka abɔ si lu agaba.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Ngwi onɔ oshɛɛtɔ wa dzɛ kwɛkwɛ nɛ, o dɔ engbidɔ mgban esɔ mbi ama ngwu o kye okwɔ wo ma abɔ ntona gbɛɛ nu ma ka gbɛ owawekwɔ mgban wa nun.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 <<Emi okwɔ ntona kye bwalu ɛngbɛ ntonɛ; a gbo oka ibe, ngwɔlu oka, di tsɛ ongwu ta ma ikwutsɛ.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Nghanɛ o diyɛ dɔ engbidɔ esɔ nghaabɔ ogbugbe, emi okwɔ ntona di kyɔ yi ama ngha yɛyɛ.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 O dɔ ongwan abuon esɔ olɛlɛ, o gbɛɛ, <a ka nu ongwani mmwɛ.>
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 <<Nghaduu ngwi emi okwɔ ntona dili ongwan nɛta, a gbɔ yi ewoma gbɛɛ, <Nɛnɛ li ongwu nka gyokwudɛ ma aani, ba ni i tawon azukwu ni okwudɛ yɛɛ mgbi eyi.>
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 A bwan kyon ngwi nyɛ ikyiishi mgbi okwɔ ekwɔ na lu esɛ di ngwɔn.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 IYesu byi ma gbɛɛ, <<Itɔ ungwɔnɛ ma, ni otsungwɔ okwɔ na wa ba ma, o ka kyɔ yi emi okwɔ ntona sinɛ?>>
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 A nu uka gbɛɛ, <<O ka dzili emi imbali ntona mi ikwu elela, di yile okwɔ na wo emi okwɔ angbeka abɔ, ama nkale nun awawekwɔ mgban mi alonɔ oshɛɛtɔ duu mani.>>
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 IYesu gbɔ yi ama gbɛɛ, <<Ema gbɔ mi Afɛ ngbɛɛ,
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 <<Nghanɛ n le nya ema gbɛɛ a ka kyi kyelu esutɔ mgbi Imgbasho mbi ema yilen kye nu inggisɛ ama nka ba yi owawan mani.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 (Inggisɛ ngyɛkɛ ikwutsɛ nɛ ka fwa ambulu-ambulu, kpaa ongwu ikwutsɛ nɛ gyan yɔ o ka jiyɛ.>>)
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Onɔ ngwi engyukwo ama ofifɛ bɛyi emi iFarasi fwo utsa mgbi iYesu nɛ, a yeta gbɛɛ o le gbɔdzɛ nɛ ikye mgbi ama.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 A pita ofɛ ni ama kpaklin, nghaduu a pyio ibyi inggisɛ ntonani, ikyekyɛ inggisɛ noyɛyɛ gbɛɛ o li oyegbɔ.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.