Mateus 17

utr (UTR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngwi i wa nyɛ egbe egyin nɛ, iYesu kyelu iPyita yi iJɛnsi bɛyi ongwunɔn iJɔn, si teyi ma ofɛ lu ka dɔkɛ unggwɔ oshigbo to efu yuoma.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Mi imbe na a kyatan mi inai ma. Inɛ mgban kwɔkwɔ dafi onɔ, angwuto mgban tundzɛ kpledede dafi osa mani.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Labɔlabɔ nɛ iMose bɛyi Elaija mblegba tu ma, le gbɔdzɛ yi iYesu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Nɛ iPyita si nya iYesu gbɛɛ, <<Otsɛ, i tishi ni eyi dzɛ mmɛnɛni. Ni abu gbela yɔ, n ki klɛ afu nghi eta, onyi ikye abu, onyi ikye iMose oka ikye Elaija.>>
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Dafi o kale kiyayi yi odzɛ ogbɔɔgbɔ nɛta, akpa okwɔkwɔ gbiiwulu tukwu ma, ela si tɔ mi akpa na gbɛɛ, <<Nɛnɛ li Ongwani itukwu-tukwu; i kpa Ani yan saan. Fwon na!>>
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Ngwi engwafɔ mgbi iYesu fwo ungwɔnɛ nɛ, a si lakɛ esɛ kye inɛ tukwu esɛ, yi imio.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Nɛta iYesu si ba wa kye abɔ gbo ma ewo. O nya ma gbɛɛ, <<Kyato, ka wimio ba na.>>
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Ngwi a kyile inɛ esho nɛ, a yama di inggisɛ onyi wuba se iYesu ta.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Dafi a tashulu mi unggwɔ le luba esɛ nɛ, iYesu wo ma ola gbɛɛ, <<Ka yama gbɔ ungwɔ ngwi ema di nɛ nya inggisɛ onyi ba, nghataa se ni a wa kyile Ongwɛ Inggisɛ mi ikwu.>>
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Engwafɔ mgbi iYesu byun gbɛɛ, <<Kyɔsinɛse ngwi etsetse mgbi ola lile gbɔgbɛɛ Elaija ka wa ba ababɔ kyɛmɛ?>>
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Man iYesu nu uka gbɛɛ, <<Li otsitsi, Elaija ka ba wa yile alungwɔ mɛ dzɛkɛ yɛyɛ.
11 Jesus respondeu:
12 Nghaduu n nya ema, Elaija ba wa, kpaa a yama difwin ba nɛ a kyɔn alungwɔ ngwi a mina duu. Mi itɔ ofɛ na kpɔɔ Ongwɛ Inggisɛ ka wa gyadzɛ mi abɔ ma.>>
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Ta engwafɔɔn si difwi gbɛɛ li iJɔn okyɔ iBatisima ngwi o le gbɔdzɛ mgban nya ama aali.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Dafi a yidɔ wa tu ibyi inggisɛ nɛ, ongyulɔ oka ba wa kwokiyayi iYesu.
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 O nyan gbɛɛ, <<Otsɛ, di ongwani ongwu ongyulɔ nɛ elela. O li dzɛkwulu pyiipyii mi onɔ ngwi i wa dzɛsin, o li gye onikyɔ adzɛ oshewo saan. O li gbɛsɛ tsɛkɛ ola hona mi eni alonɔ ngwi i dzɛsun duu.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 N kyon ba mbi engwafɔ mgbi abu, kpaa a yagba ongyɛlun ootse nɛ ba.>>
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Nɛ iYesu gbɛɛ, <<Kpei, etɔ ndzɛ yi oyɛyɛ onuunu ba di dzɛ kpɛnyɛ-kpɛnyɛ nɛ! Ka kye onɔ sinɛ ngwi ani ka dzɛ yi ema? Ka kye onɔ sinɛ ngwi ani ka kyungwɔ yi ema? Kye ongwongyulɔ ma ba mbi ani mmɛnɛni!>>
17 Jesus exclamou:
18 Ta iYesu kyɔkyɔ yi onodzi obube nani, man onodzi ma tasɛ mbi ongwongyulɔ nani, mi onɔ na jo ootse mgban ngyɛ.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Nɛ engwafɔ mgbi iYesu si ba mbon fyɛɛ wa byun gbɛɛ, <<Kyɔsinɛse ngwi eyi yagba lɔ onodzi obube nɛ onya tɔ gbɛ ba?>>
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Man iYesu nya ma gbɛɛ, <<Li ikyegbɛɛ ema dzɛ yi oyɛyɛ onuunu shanyɛ mani. N nya ema otsitsi, kini ema dzɛ yi oyɛyɛ onuunu ndzɛ tsiklimbyi dafi inɛnɛ unkwodzi hini yɔ, ema ka nya unggwɔ gbɛɛ, <Kyato mmɛnɛ lu mbo> ka yagba kyɔ ngha. Nkonyi ka ndɛ ema okyɔɔkyɔ ba.>>
20 Jesus respondeu:
21 (Kpaa itɔ nɛ li yama tɔ ngha ba, sede li mi ibɔ bɛyi ondu otukwu-tukwu kpɔklɔɔ!)
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Ngwi a wa kwakye yi ewoma mi iGalalia nɛ, iYesu nya ma gbɛɛ, <<A ka wa kye Ongwɛ Inggisɛ wo inggisɛ kɛ abɔ.
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 A ka ngwɔn, ta mi egbe ongwu ta ma Imgbasho ka kyilen mi ikwu.>> Nɛta engwafɔɔn si yɛɛ elela.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Ngwi iYesu yi engwafɔɔn wa kaka iKapenahun nɛ, ama ogbɛ udza IDracama ba mbi iPyita wa byun gbɛɛ, <<Otsetse mgbi ema nɛ li kpa udza ifyɛɛ mgbi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin lo?>>
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 O gbɛɛ, <<Ɛɛn, o li kpa.>> Ngwi iPyita wa kaka ozu nɛta, iYesu li inggisɛ ongwu ababɔ ogbɔdzɛ. O byita gbɛɛ, <<Abu tsɛwɛ sinɛ, iSaimɔn? Li mbi ele ngwi utɔ emi ɛsɛ li gbɛ udza ifyɛɛ, li mbi engwɛ ma engyulɔ naadi li mbi inggisɛ angbeka?>>
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Nɛ iPyita nu uka gbɛɛ, <<Li mbi inggisɛ angbeka.>> Ta iYesu gbɛɛ, <<Ngyɛse emi ongwɛ ma wele ba.>>
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 <<Nghaduu ni eyi ka foola mgbi ama bayɔ, lu utɔ ka ngwi alii. Kye mmbweni ongwi ababɔ ngwi abu kwu ma; kwulun ondu ta o ka tu iwai awuya. Kyelu kye wa nu ma mi ikye udza ifyɛɛ mgbi ani yi abu.>>
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.