Mateus 17
utr (UTR) vs BKJ
1 Ngwi i wa nyɛ egbe egyin nɛ, iYesu kyelu iPyita yi iJɛnsi bɛyi ongwunɔn iJɔn, si teyi ma ofɛ lu ka dɔkɛ unggwɔ oshigbo to efu yuoma.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Mi imbe na a kyatan mi inai ma. Inɛ mgban kwɔkwɔ dafi onɔ, angwuto mgban tundzɛ kpledede dafi osa mani.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Labɔlabɔ nɛ iMose bɛyi Elaija mblegba tu ma, le gbɔdzɛ yi iYesu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Nɛ iPyita si nya iYesu gbɛɛ, <<Otsɛ, i tishi ni eyi dzɛ mmɛnɛni. Ni abu gbela yɔ, n ki klɛ afu nghi eta, onyi ikye abu, onyi ikye iMose oka ikye Elaija.>>
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Dafi o kale kiyayi yi odzɛ ogbɔɔgbɔ nɛta, akpa okwɔkwɔ gbiiwulu tukwu ma, ela si tɔ mi akpa na gbɛɛ, <<Nɛnɛ li Ongwani itukwu-tukwu; i kpa Ani yan saan. Fwon na!>>
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Ngwi engwafɔ mgbi iYesu fwo ungwɔnɛ nɛ, a si lakɛ esɛ kye inɛ tukwu esɛ, yi imio.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Nɛta iYesu si ba wa kye abɔ gbo ma ewo. O nya ma gbɛɛ, <<Kyato, ka wimio ba na.>>
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Ngwi a kyile inɛ esho nɛ, a yama di inggisɛ onyi wuba se iYesu ta.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Dafi a tashulu mi unggwɔ le luba esɛ nɛ, iYesu wo ma ola gbɛɛ, <<Ka yama gbɔ ungwɔ ngwi ema di nɛ nya inggisɛ onyi ba, nghataa se ni a wa kyile Ongwɛ Inggisɛ mi ikwu.>>
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Engwafɔ mgbi iYesu byun gbɛɛ, <<Kyɔsinɛse ngwi etsetse mgbi ola lile gbɔgbɛɛ Elaija ka wa ba ababɔ kyɛmɛ?>>
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Man iYesu nu uka gbɛɛ, <<Li otsitsi, Elaija ka ba wa yile alungwɔ mɛ dzɛkɛ yɛyɛ.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Nghaduu n nya ema, Elaija ba wa, kpaa a yama difwin ba nɛ a kyɔn alungwɔ ngwi a mina duu. Mi itɔ ofɛ na kpɔɔ Ongwɛ Inggisɛ ka wa gyadzɛ mi abɔ ma.>>
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Ta engwafɔɔn si difwi gbɛɛ li iJɔn okyɔ iBatisima ngwi o le gbɔdzɛ mgban nya ama aali.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Dafi a yidɔ wa tu ibyi inggisɛ nɛ, ongyulɔ oka ba wa kwokiyayi iYesu.
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 O nyan gbɛɛ, <<Otsɛ, di ongwani ongwu ongyulɔ nɛ elela. O li dzɛkwulu pyiipyii mi onɔ ngwi i wa dzɛsin, o li gye onikyɔ adzɛ oshewo saan. O li gbɛsɛ tsɛkɛ ola hona mi eni alonɔ ngwi i dzɛsun duu.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 N kyon ba mbi engwafɔ mgbi abu, kpaa a yagba ongyɛlun ootse nɛ ba.>>
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Nɛ iYesu gbɛɛ, <<Kpei, etɔ ndzɛ yi oyɛyɛ onuunu ba di dzɛ kpɛnyɛ-kpɛnyɛ nɛ! Ka kye onɔ sinɛ ngwi ani ka dzɛ yi ema? Ka kye onɔ sinɛ ngwi ani ka kyungwɔ yi ema? Kye ongwongyulɔ ma ba mbi ani mmɛnɛni!>>
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Ta iYesu kyɔkyɔ yi onodzi obube nani, man onodzi ma tasɛ mbi ongwongyulɔ nani, mi onɔ na jo ootse mgban ngyɛ.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Nɛ engwafɔ mgbi iYesu si ba mbon fyɛɛ wa byun gbɛɛ, <<Kyɔsinɛse ngwi eyi yagba lɔ onodzi obube nɛ onya tɔ gbɛ ba?>>
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Man iYesu nya ma gbɛɛ, <<Li ikyegbɛɛ ema dzɛ yi oyɛyɛ onuunu shanyɛ mani. N nya ema otsitsi, kini ema dzɛ yi oyɛyɛ onuunu ndzɛ tsiklimbyi dafi inɛnɛ unkwodzi hini yɔ, ema ka nya unggwɔ gbɛɛ, <Kyato mmɛnɛ lu mbo> ka yagba kyɔ ngha. Nkonyi ka ndɛ ema okyɔɔkyɔ ba.>>
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 (Kpaa itɔ nɛ li yama tɔ ngha ba, sede li mi ibɔ bɛyi ondu otukwu-tukwu kpɔklɔɔ!)
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Ngwi a wa kwakye yi ewoma mi iGalalia nɛ, iYesu nya ma gbɛɛ, <<A ka wa kye Ongwɛ Inggisɛ wo inggisɛ kɛ abɔ.
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos homens.
23 A ka ngwɔn, ta mi egbe ongwu ta ma Imgbasho ka kyilen mi ikwu.>> Nɛta engwafɔɔn si yɛɛ elela.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Ngwi iYesu yi engwafɔɔn wa kaka iKapenahun nɛ, ama ogbɛ udza IDracama ba mbi iPyita wa byun gbɛɛ, <<Otsetse mgbi ema nɛ li kpa udza ifyɛɛ mgbi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin lo?>>
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 O gbɛɛ, <<Ɛɛn, o li kpa.>> Ngwi iPyita wa kaka ozu nɛta, iYesu li inggisɛ ongwu ababɔ ogbɔdzɛ. O byita gbɛɛ, <<Abu tsɛwɛ sinɛ, iSaimɔn? Li mbi ele ngwi utɔ emi ɛsɛ li gbɛ udza ifyɛɛ, li mbi engwɛ ma engyulɔ naadi li mbi inggisɛ angbeka?>>
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Nɛ iPyita nu uka gbɛɛ, <<Li mbi inggisɛ angbeka.>> Ta iYesu gbɛɛ, <<Ngyɛse emi ongwɛ ma wele ba.>>
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 <<Nghaduu ni eyi ka foola mgbi ama bayɔ, lu utɔ ka ngwi alii. Kye mmbweni ongwi ababɔ ngwi abu kwu ma; kwulun ondu ta o ka tu iwai awuya. Kyelu kye wa nu ma mi ikye udza ifyɛɛ mgbi ani yi abu.>>
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.