Mateus 17

utr (UTR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngwi i wa nyɛ egbe egyin nɛ, iYesu kyelu iPyita yi iJɛnsi bɛyi ongwunɔn iJɔn, si teyi ma ofɛ lu ka dɔkɛ unggwɔ oshigbo to efu yuoma.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Mi imbe na a kyatan mi inai ma. Inɛ mgban kwɔkwɔ dafi onɔ, angwuto mgban tundzɛ kpledede dafi osa mani.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Labɔlabɔ nɛ iMose bɛyi Elaija mblegba tu ma, le gbɔdzɛ yi iYesu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Nɛ iPyita si nya iYesu gbɛɛ, <<Otsɛ, i tishi ni eyi dzɛ mmɛnɛni. Ni abu gbela yɔ, n ki klɛ afu nghi eta, onyi ikye abu, onyi ikye iMose oka ikye Elaija.>>
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Dafi o kale kiyayi yi odzɛ ogbɔɔgbɔ nɛta, akpa okwɔkwɔ gbiiwulu tukwu ma, ela si tɔ mi akpa na gbɛɛ, <<Nɛnɛ li Ongwani itukwu-tukwu; i kpa Ani yan saan. Fwon na!>>
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Ngwi engwafɔ mgbi iYesu fwo ungwɔnɛ nɛ, a si lakɛ esɛ kye inɛ tukwu esɛ, yi imio.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Nɛta iYesu si ba wa kye abɔ gbo ma ewo. O nya ma gbɛɛ, <<Kyato, ka wimio ba na.>>
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Ngwi a kyile inɛ esho nɛ, a yama di inggisɛ onyi wuba se iYesu ta.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Dafi a tashulu mi unggwɔ le luba esɛ nɛ, iYesu wo ma ola gbɛɛ, <<Ka yama gbɔ ungwɔ ngwi ema di nɛ nya inggisɛ onyi ba, nghataa se ni a wa kyile Ongwɛ Inggisɛ mi ikwu.>>
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Engwafɔ mgbi iYesu byun gbɛɛ, <<Kyɔsinɛse ngwi etsetse mgbi ola lile gbɔgbɛɛ Elaija ka wa ba ababɔ kyɛmɛ?>>
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Man iYesu nu uka gbɛɛ, <<Li otsitsi, Elaija ka ba wa yile alungwɔ mɛ dzɛkɛ yɛyɛ.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Nghaduu n nya ema, Elaija ba wa, kpaa a yama difwin ba nɛ a kyɔn alungwɔ ngwi a mina duu. Mi itɔ ofɛ na kpɔɔ Ongwɛ Inggisɛ ka wa gyadzɛ mi abɔ ma.>>
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Ta engwafɔɔn si difwi gbɛɛ li iJɔn okyɔ iBatisima ngwi o le gbɔdzɛ mgban nya ama aali.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Dafi a yidɔ wa tu ibyi inggisɛ nɛ, ongyulɔ oka ba wa kwokiyayi iYesu.
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 O nyan gbɛɛ, <<Otsɛ, di ongwani ongwu ongyulɔ nɛ elela. O li dzɛkwulu pyiipyii mi onɔ ngwi i wa dzɛsin, o li gye onikyɔ adzɛ oshewo saan. O li gbɛsɛ tsɛkɛ ola hona mi eni alonɔ ngwi i dzɛsun duu.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 N kyon ba mbi engwafɔ mgbi abu, kpaa a yagba ongyɛlun ootse nɛ ba.>>
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Nɛ iYesu gbɛɛ, <<Kpei, etɔ ndzɛ yi oyɛyɛ onuunu ba di dzɛ kpɛnyɛ-kpɛnyɛ nɛ! Ka kye onɔ sinɛ ngwi ani ka dzɛ yi ema? Ka kye onɔ sinɛ ngwi ani ka kyungwɔ yi ema? Kye ongwongyulɔ ma ba mbi ani mmɛnɛni!>>
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Ta iYesu kyɔkyɔ yi onodzi obube nani, man onodzi ma tasɛ mbi ongwongyulɔ nani, mi onɔ na jo ootse mgban ngyɛ.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Nɛ engwafɔ mgbi iYesu si ba mbon fyɛɛ wa byun gbɛɛ, <<Kyɔsinɛse ngwi eyi yagba lɔ onodzi obube nɛ onya tɔ gbɛ ba?>>
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Man iYesu nya ma gbɛɛ, <<Li ikyegbɛɛ ema dzɛ yi oyɛyɛ onuunu shanyɛ mani. N nya ema otsitsi, kini ema dzɛ yi oyɛyɛ onuunu ndzɛ tsiklimbyi dafi inɛnɛ unkwodzi hini yɔ, ema ka nya unggwɔ gbɛɛ, <Kyato mmɛnɛ lu mbo> ka yagba kyɔ ngha. Nkonyi ka ndɛ ema okyɔɔkyɔ ba.>>
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 (Kpaa itɔ nɛ li yama tɔ ngha ba, sede li mi ibɔ bɛyi ondu otukwu-tukwu kpɔklɔɔ!)
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Ngwi a wa kwakye yi ewoma mi iGalalia nɛ, iYesu nya ma gbɛɛ, <<A ka wa kye Ongwɛ Inggisɛ wo inggisɛ kɛ abɔ.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 A ka ngwɔn, ta mi egbe ongwu ta ma Imgbasho ka kyilen mi ikwu.>> Nɛta engwafɔɔn si yɛɛ elela.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Ngwi iYesu yi engwafɔɔn wa kaka iKapenahun nɛ, ama ogbɛ udza IDracama ba mbi iPyita wa byun gbɛɛ, <<Otsetse mgbi ema nɛ li kpa udza ifyɛɛ mgbi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin lo?>>
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 O gbɛɛ, <<Ɛɛn, o li kpa.>> Ngwi iPyita wa kaka ozu nɛta, iYesu li inggisɛ ongwu ababɔ ogbɔdzɛ. O byita gbɛɛ, <<Abu tsɛwɛ sinɛ, iSaimɔn? Li mbi ele ngwi utɔ emi ɛsɛ li gbɛ udza ifyɛɛ, li mbi engwɛ ma engyulɔ naadi li mbi inggisɛ angbeka?>>
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Nɛ iPyita nu uka gbɛɛ, <<Li mbi inggisɛ angbeka.>> Ta iYesu gbɛɛ, <<Ngyɛse emi ongwɛ ma wele ba.>>
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 <<Nghaduu ni eyi ka foola mgbi ama bayɔ, lu utɔ ka ngwi alii. Kye mmbweni ongwi ababɔ ngwi abu kwu ma; kwulun ondu ta o ka tu iwai awuya. Kyelu kye wa nu ma mi ikye udza ifyɛɛ mgbi ani yi abu.>>
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.