Mateus 17

utr (UTR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngwi i wa nyɛ egbe egyin nɛ, iYesu kyelu iPyita yi iJɛnsi bɛyi ongwunɔn iJɔn, si teyi ma ofɛ lu ka dɔkɛ unggwɔ oshigbo to efu yuoma.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Mi imbe na a kyatan mi inai ma. Inɛ mgban kwɔkwɔ dafi onɔ, angwuto mgban tundzɛ kpledede dafi osa mani.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Labɔlabɔ nɛ iMose bɛyi Elaija mblegba tu ma, le gbɔdzɛ yi iYesu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Nɛ iPyita si nya iYesu gbɛɛ, <<Otsɛ, i tishi ni eyi dzɛ mmɛnɛni. Ni abu gbela yɔ, n ki klɛ afu nghi eta, onyi ikye abu, onyi ikye iMose oka ikye Elaija.>>
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Dafi o kale kiyayi yi odzɛ ogbɔɔgbɔ nɛta, akpa okwɔkwɔ gbiiwulu tukwu ma, ela si tɔ mi akpa na gbɛɛ, <<Nɛnɛ li Ongwani itukwu-tukwu; i kpa Ani yan saan. Fwon na!>>
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Ngwi engwafɔ mgbi iYesu fwo ungwɔnɛ nɛ, a si lakɛ esɛ kye inɛ tukwu esɛ, yi imio.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Nɛta iYesu si ba wa kye abɔ gbo ma ewo. O nya ma gbɛɛ, <<Kyato, ka wimio ba na.>>
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Ngwi a kyile inɛ esho nɛ, a yama di inggisɛ onyi wuba se iYesu ta.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Dafi a tashulu mi unggwɔ le luba esɛ nɛ, iYesu wo ma ola gbɛɛ, <<Ka yama gbɔ ungwɔ ngwi ema di nɛ nya inggisɛ onyi ba, nghataa se ni a wa kyile Ongwɛ Inggisɛ mi ikwu.>>
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Engwafɔ mgbi iYesu byun gbɛɛ, <<Kyɔsinɛse ngwi etsetse mgbi ola lile gbɔgbɛɛ Elaija ka wa ba ababɔ kyɛmɛ?>>
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Man iYesu nu uka gbɛɛ, <<Li otsitsi, Elaija ka ba wa yile alungwɔ mɛ dzɛkɛ yɛyɛ.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Nghaduu n nya ema, Elaija ba wa, kpaa a yama difwin ba nɛ a kyɔn alungwɔ ngwi a mina duu. Mi itɔ ofɛ na kpɔɔ Ongwɛ Inggisɛ ka wa gyadzɛ mi abɔ ma.>>
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Ta engwafɔɔn si difwi gbɛɛ li iJɔn okyɔ iBatisima ngwi o le gbɔdzɛ mgban nya ama aali.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Dafi a yidɔ wa tu ibyi inggisɛ nɛ, ongyulɔ oka ba wa kwokiyayi iYesu.
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 O nyan gbɛɛ, <<Otsɛ, di ongwani ongwu ongyulɔ nɛ elela. O li dzɛkwulu pyiipyii mi onɔ ngwi i wa dzɛsin, o li gye onikyɔ adzɛ oshewo saan. O li gbɛsɛ tsɛkɛ ola hona mi eni alonɔ ngwi i dzɛsun duu.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 N kyon ba mbi engwafɔ mgbi abu, kpaa a yagba ongyɛlun ootse nɛ ba.>>
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Nɛ iYesu gbɛɛ, <<Kpei, etɔ ndzɛ yi oyɛyɛ onuunu ba di dzɛ kpɛnyɛ-kpɛnyɛ nɛ! Ka kye onɔ sinɛ ngwi ani ka dzɛ yi ema? Ka kye onɔ sinɛ ngwi ani ka kyungwɔ yi ema? Kye ongwongyulɔ ma ba mbi ani mmɛnɛni!>>
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Ta iYesu kyɔkyɔ yi onodzi obube nani, man onodzi ma tasɛ mbi ongwongyulɔ nani, mi onɔ na jo ootse mgban ngyɛ.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Nɛ engwafɔ mgbi iYesu si ba mbon fyɛɛ wa byun gbɛɛ, <<Kyɔsinɛse ngwi eyi yagba lɔ onodzi obube nɛ onya tɔ gbɛ ba?>>
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Man iYesu nya ma gbɛɛ, <<Li ikyegbɛɛ ema dzɛ yi oyɛyɛ onuunu shanyɛ mani. N nya ema otsitsi, kini ema dzɛ yi oyɛyɛ onuunu ndzɛ tsiklimbyi dafi inɛnɛ unkwodzi hini yɔ, ema ka nya unggwɔ gbɛɛ, <Kyato mmɛnɛ lu mbo> ka yagba kyɔ ngha. Nkonyi ka ndɛ ema okyɔɔkyɔ ba.>>
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 (Kpaa itɔ nɛ li yama tɔ ngha ba, sede li mi ibɔ bɛyi ondu otukwu-tukwu kpɔklɔɔ!)
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Ngwi a wa kwakye yi ewoma mi iGalalia nɛ, iYesu nya ma gbɛɛ, <<A ka wa kye Ongwɛ Inggisɛ wo inggisɛ kɛ abɔ.
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 A ka ngwɔn, ta mi egbe ongwu ta ma Imgbasho ka kyilen mi ikwu.>> Nɛta engwafɔɔn si yɛɛ elela.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Ngwi iYesu yi engwafɔɔn wa kaka iKapenahun nɛ, ama ogbɛ udza IDracama ba mbi iPyita wa byun gbɛɛ, <<Otsetse mgbi ema nɛ li kpa udza ifyɛɛ mgbi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin lo?>>
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 O gbɛɛ, <<Ɛɛn, o li kpa.>> Ngwi iPyita wa kaka ozu nɛta, iYesu li inggisɛ ongwu ababɔ ogbɔdzɛ. O byita gbɛɛ, <<Abu tsɛwɛ sinɛ, iSaimɔn? Li mbi ele ngwi utɔ emi ɛsɛ li gbɛ udza ifyɛɛ, li mbi engwɛ ma engyulɔ naadi li mbi inggisɛ angbeka?>>
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Nɛ iPyita nu uka gbɛɛ, <<Li mbi inggisɛ angbeka.>> Ta iYesu gbɛɛ, <<Ngyɛse emi ongwɛ ma wele ba.>>
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 <<Nghaduu ni eyi ka foola mgbi ama bayɔ, lu utɔ ka ngwi alii. Kye mmbweni ongwi ababɔ ngwi abu kwu ma; kwulun ondu ta o ka tu iwai awuya. Kyelu kye wa nu ma mi ikye udza ifyɛɛ mgbi ani yi abu.>>
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.