Mateus 16

utr (UTR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Emi iFarasi yi emi iSadusi ba mbi iYesu wa mbadin, a byun gbɛɛ non tso ama ambɛ ongwi esho.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Nghanɛ iYesu nu uka gbɛɛ, <<Ni onɔ le gbɛsɛ ta, ema li gbɛɛ, <Imbe ka kwulu, ikyekyɛ akpesho ma,>
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 mi egbegbe ema li gbɛɛ, <Inɛ mmbwo ka kya, ikyekyɛ akpesho ma i di yifu.> Ema li yagba ogbɔ ambɛ mgbi akpesho, kpaa ema ka yagba difwi ambɛ mgbi odzɛɛdzɛ ongwi onɛnɛ ba.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Etɔ obube yi etɔ amah li le pita ambɛ okwulewo, nghaduu a ka nun onyi ba, se li ambɛ mgbi iJona na ta.>> IYesu si dzata ma lu.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Ngwi engwafɔ iYesu foye utɔ nɛ, a gblimɔ okye ibredi byi.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Nɛ iYesu nya ma gbɛɛ, <<Gbɛwɛbyi di ngyo ewoma mi okwuna mgbi emi iFarasi yi emi iSadusi na.>>
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 A le gbɔ yi ewoma gbɛɛ, <<Li ikyegbɛɛ eyi kye ibredi onyi kpaa byi ba mani.>>
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Ngwi iYesu ye ewodzɛ mgbi ama nɛ, o gbɛɛ, <<Ema ngwu oyɛyɛ onuunu shanyɛ mbi ema nɛ, kyɔnɛse ema le gbɔ yi ewema kyɛ gbɛɛ li ikyegbɛɛ ema dzɛ yi ibredi ba?
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Ema difwi walo? Ema wɛ ibredi eda mi ikye inggisɛ idubu eda, yi ongwi ema gbe mbwo uya kwuba na lo?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Naadi ibredi nghi egyafa mi ikye inggisɛ idubu enɛ, yi ongwi ema gbe mbwo uya kwuba na lo?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Ani le gbɔdzɛ yi ema mi ikye ibredi ba, i wita sinɛ ngwi ema difwi ba? Kpaa ngyo ewema mi okwuna mgbi emi iFarasi yi emi iSadusi.>>
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Ta a difwi gbɛɛ o le nya ama gbɛɛ ni ama ngyo ewoma mi ikye okwuna owo ibredi ba, nghaduu li ikye otsootso mgbi emi iFarasi yi emi iSadusi.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Dafi iYesu ba ayɛsɛ mgbi iSisiria iFyilipi nɛ, o byi engwafɔɔn gbɛɛ, <<Inggisɛ li gbɛɛ Ongwɛ Inggisɛ li emɛ?>>
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 A gbɛɛ, <<Angbeka gbɛɛ o li iJɔn okyɔ iBatisima, angbeka yɔ gbɛɛ o li Elaija, angbeka di gbɛɛ o li iJeremia hona onyi mbi ama ogbɛɛsɛ.>>
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 IYesu byita gbɛɛ, <<Nghanɛ ema ma, ema gbɛɛ ani li emɛ?>>
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Nɛ iSaimɔn iPyita nu uka gbɛɛ, <<Abu li iMedzaya, Ongwɛ Imgbasho oshishe.>>
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 IYesu nyan gbɛɛ, <<Mse no bɛ abu ewo, iSaimɔn ongwɛ iJona, bana li inggisɛ nya abu ungwɔnɛ ba, kpaa kyɛ mbi Otsani ongwi esho.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Nghanɛ n kwu abu gbɛɛ iPyita, ma li mi ikye ikwutsɛ nɛ n ka mbɛ okwakye mgbi emi iKrestu mgbi ani, ma onufozu udola ka yagba tukwu ofɛ ba.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 N ka gbe ungwɔ okwulu ofɛ esutɔ ongwi esho duu nu abu; alungwɔ ngwi abu kyi bwalu mi esɛ nɛ duu, a ka kye bwalu mi esho, alungwɔ ngwi abu di kye shɛlu mi esɛ nɛ duu, a ka kye shɛlu mi esho.>>
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Ta o kwo engwafɔɔn adɔ gbɛɛ nu ma ka nya inggisɛ onyi gbɛɛ ongwu li iMedzaya ma ba.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Mi onɔ na lu iyayi iYesu wita onya engwafɔɔn gbɛɛ li kyɛmɛ ngwi ongwu ka kɛ iJerosalin ka gbiisɔ mi ungwɔ kwuba mi abɔ engyukwo emi Israi yi engyukwo ama ofifɛ bɛyi etsetse mgbi ola, a dika ngwɔ ongwu kyɛmɛ, nghaduu mi egbe ongwu ta ma ongwu ka kyɛɛ mi ikwu.
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Nɛ iPyita kyon lu enggengga ka wita okyɔkyɔ yan gbɛɛ, <<Imgbasho no tukwu ofɛ nani, Otsɛ! Ungwɔnɛ ka yama kyɔ abu ba!>>
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 IYesu kyata yɛ nya iPyita gbɛɛ, <<Yɛ iyikpa mbi ani, iSatan! Abu li ungwɔ onu ani esɛ ogboogbo; bana abu kye ungwɔ ama nli mgbi Imgbasho ma wuuta ba, se li mgbi inggisɛ kyoon.>>
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Ta iYesu nya engwafɔɔn gbɛɛ, <<Kini inggisɛ mina okyɛdɔ ani yɔ, li kyɛmɛ ngwi o ka tangwɛ ewon yɛ kye ekwatsi mgban kyɛdɔ ani.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Lubana ali inggisɛ nmina ona oshishe mgban tɔ yɔ, oshishe mgban ka byulu, kpaa inggisɛ nnu oshishe mgban byulu ikye ani duu ka tun.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Ni inggisɛ tu alungwɔ mi ɛsɛ duu kpaa ni oshishe mgban nyanya lon ma, oyabɔ li ekyɛ? Naadi li ekyɛ ngwi inggisɛ ka kye nu gbikye oshishe mgban?
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Lubana Ongwɛ Inggisɛ ka wa ba mi okwɔkwɔ mgbi Otsɔn yi engyesɔ mgban, nɛ o ka nu ali inggisɛ umba mi okyɔɔkyɔ mgbi otsungwɔn.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 N nya ema otsitsi, ema angbeka kwudzɛ mmɛnɛ ma, nka di ikwu inɛ ba nghataa wa di Ongwɛ Inggisɛ kyɛ le ba mi esutɔ mgban.>>
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.