Mateus 16
utr (UTR) vs ARIB
1 Emi iFarasi yi emi iSadusi ba mbi iYesu wa mbadin, a byun gbɛɛ non tso ama ambɛ ongwi esho.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Nghanɛ iYesu nu uka gbɛɛ, <<Ni onɔ le gbɛsɛ ta, ema li gbɛɛ, <Imbe ka kwulu, ikyekyɛ akpesho ma,>
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 mi egbegbe ema li gbɛɛ, <Inɛ mmbwo ka kya, ikyekyɛ akpesho ma i di yifu.> Ema li yagba ogbɔ ambɛ mgbi akpesho, kpaa ema ka yagba difwi ambɛ mgbi odzɛɛdzɛ ongwi onɛnɛ ba.
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Etɔ obube yi etɔ amah li le pita ambɛ okwulewo, nghaduu a ka nun onyi ba, se li ambɛ mgbi iJona na ta.>> IYesu si dzata ma lu.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Ngwi engwafɔ iYesu foye utɔ nɛ, a gblimɔ okye ibredi byi.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Nɛ iYesu nya ma gbɛɛ, <<Gbɛwɛbyi di ngyo ewoma mi okwuna mgbi emi iFarasi yi emi iSadusi na.>>
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 A le gbɔ yi ewoma gbɛɛ, <<Li ikyegbɛɛ eyi kye ibredi onyi kpaa byi ba mani.>>
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Ngwi iYesu ye ewodzɛ mgbi ama nɛ, o gbɛɛ, <<Ema ngwu oyɛyɛ onuunu shanyɛ mbi ema nɛ, kyɔnɛse ema le gbɔ yi ewema kyɛ gbɛɛ li ikyegbɛɛ ema dzɛ yi ibredi ba?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Ema difwi walo? Ema wɛ ibredi eda mi ikye inggisɛ idubu eda, yi ongwi ema gbe mbwo uya kwuba na lo?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Naadi ibredi nghi egyafa mi ikye inggisɛ idubu enɛ, yi ongwi ema gbe mbwo uya kwuba na lo?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Ani le gbɔdzɛ yi ema mi ikye ibredi ba, i wita sinɛ ngwi ema difwi ba? Kpaa ngyo ewema mi okwuna mgbi emi iFarasi yi emi iSadusi.>>
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Ta a difwi gbɛɛ o le nya ama gbɛɛ ni ama ngyo ewoma mi ikye okwuna owo ibredi ba, nghaduu li ikye otsootso mgbi emi iFarasi yi emi iSadusi.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Dafi iYesu ba ayɛsɛ mgbi iSisiria iFyilipi nɛ, o byi engwafɔɔn gbɛɛ, <<Inggisɛ li gbɛɛ Ongwɛ Inggisɛ li emɛ?>>
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 A gbɛɛ, <<Angbeka gbɛɛ o li iJɔn okyɔ iBatisima, angbeka yɔ gbɛɛ o li Elaija, angbeka di gbɛɛ o li iJeremia hona onyi mbi ama ogbɛɛsɛ.>>
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 IYesu byita gbɛɛ, <<Nghanɛ ema ma, ema gbɛɛ ani li emɛ?>>
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Nɛ iSaimɔn iPyita nu uka gbɛɛ, <<Abu li iMedzaya, Ongwɛ Imgbasho oshishe.>>
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 IYesu nyan gbɛɛ, <<Mse no bɛ abu ewo, iSaimɔn ongwɛ iJona, bana li inggisɛ nya abu ungwɔnɛ ba, kpaa kyɛ mbi Otsani ongwi esho.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Nghanɛ n kwu abu gbɛɛ iPyita, ma li mi ikye ikwutsɛ nɛ n ka mbɛ okwakye mgbi emi iKrestu mgbi ani, ma onufozu udola ka yagba tukwu ofɛ ba.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 N ka gbe ungwɔ okwulu ofɛ esutɔ ongwi esho duu nu abu; alungwɔ ngwi abu kyi bwalu mi esɛ nɛ duu, a ka kye bwalu mi esho, alungwɔ ngwi abu di kye shɛlu mi esɛ nɛ duu, a ka kye shɛlu mi esho.>>
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Ta o kwo engwafɔɔn adɔ gbɛɛ nu ma ka nya inggisɛ onyi gbɛɛ ongwu li iMedzaya ma ba.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Mi onɔ na lu iyayi iYesu wita onya engwafɔɔn gbɛɛ li kyɛmɛ ngwi ongwu ka kɛ iJerosalin ka gbiisɔ mi ungwɔ kwuba mi abɔ engyukwo emi Israi yi engyukwo ama ofifɛ bɛyi etsetse mgbi ola, a dika ngwɔ ongwu kyɛmɛ, nghaduu mi egbe ongwu ta ma ongwu ka kyɛɛ mi ikwu.
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Nɛ iPyita kyon lu enggengga ka wita okyɔkyɔ yan gbɛɛ, <<Imgbasho no tukwu ofɛ nani, Otsɛ! Ungwɔnɛ ka yama kyɔ abu ba!>>
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 IYesu kyata yɛ nya iPyita gbɛɛ, <<Yɛ iyikpa mbi ani, iSatan! Abu li ungwɔ onu ani esɛ ogboogbo; bana abu kye ungwɔ ama nli mgbi Imgbasho ma wuuta ba, se li mgbi inggisɛ kyoon.>>
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Ta iYesu nya engwafɔɔn gbɛɛ, <<Kini inggisɛ mina okyɛdɔ ani yɔ, li kyɛmɛ ngwi o ka tangwɛ ewon yɛ kye ekwatsi mgban kyɛdɔ ani.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Lubana ali inggisɛ nmina ona oshishe mgban tɔ yɔ, oshishe mgban ka byulu, kpaa inggisɛ nnu oshishe mgban byulu ikye ani duu ka tun.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Ni inggisɛ tu alungwɔ mi ɛsɛ duu kpaa ni oshishe mgban nyanya lon ma, oyabɔ li ekyɛ? Naadi li ekyɛ ngwi inggisɛ ka kye nu gbikye oshishe mgban?
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Lubana Ongwɛ Inggisɛ ka wa ba mi okwɔkwɔ mgbi Otsɔn yi engyesɔ mgban, nɛ o ka nu ali inggisɛ umba mi okyɔɔkyɔ mgbi otsungwɔn.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 N nya ema otsitsi, ema angbeka kwudzɛ mmɛnɛ ma, nka di ikwu inɛ ba nghataa wa di Ongwɛ Inggisɛ kyɛ le ba mi esutɔ mgban.>>
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.