Mateus 16
utr (UTR) vs BKJ
1 Emi iFarasi yi emi iSadusi ba mbi iYesu wa mbadin, a byun gbɛɛ non tso ama ambɛ ongwi esho.
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Nghanɛ iYesu nu uka gbɛɛ, <<Ni onɔ le gbɛsɛ ta, ema li gbɛɛ, <Imbe ka kwulu, ikyekyɛ akpesho ma,>
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 mi egbegbe ema li gbɛɛ, <Inɛ mmbwo ka kya, ikyekyɛ akpesho ma i di yifu.> Ema li yagba ogbɔ ambɛ mgbi akpesho, kpaa ema ka yagba difwi ambɛ mgbi odzɛɛdzɛ ongwi onɛnɛ ba.
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Etɔ obube yi etɔ amah li le pita ambɛ okwulewo, nghaduu a ka nun onyi ba, se li ambɛ mgbi iJona na ta.>> IYesu si dzata ma lu.
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Ngwi engwafɔ iYesu foye utɔ nɛ, a gblimɔ okye ibredi byi.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 Nɛ iYesu nya ma gbɛɛ, <<Gbɛwɛbyi di ngyo ewoma mi okwuna mgbi emi iFarasi yi emi iSadusi na.>>
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 A le gbɔ yi ewoma gbɛɛ, <<Li ikyegbɛɛ eyi kye ibredi onyi kpaa byi ba mani.>>
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Ngwi iYesu ye ewodzɛ mgbi ama nɛ, o gbɛɛ, <<Ema ngwu oyɛyɛ onuunu shanyɛ mbi ema nɛ, kyɔnɛse ema le gbɔ yi ewema kyɛ gbɛɛ li ikyegbɛɛ ema dzɛ yi ibredi ba?
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 Ema difwi walo? Ema wɛ ibredi eda mi ikye inggisɛ idubu eda, yi ongwi ema gbe mbwo uya kwuba na lo?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 Naadi ibredi nghi egyafa mi ikye inggisɛ idubu enɛ, yi ongwi ema gbe mbwo uya kwuba na lo?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 Ani le gbɔdzɛ yi ema mi ikye ibredi ba, i wita sinɛ ngwi ema difwi ba? Kpaa ngyo ewema mi okwuna mgbi emi iFarasi yi emi iSadusi.>>
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Ta a difwi gbɛɛ o le nya ama gbɛɛ ni ama ngyo ewoma mi ikye okwuna owo ibredi ba, nghaduu li ikye otsootso mgbi emi iFarasi yi emi iSadusi.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Dafi iYesu ba ayɛsɛ mgbi iSisiria iFyilipi nɛ, o byi engwafɔɔn gbɛɛ, <<Inggisɛ li gbɛɛ Ongwɛ Inggisɛ li emɛ?>>
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 A gbɛɛ, <<Angbeka gbɛɛ o li iJɔn okyɔ iBatisima, angbeka yɔ gbɛɛ o li Elaija, angbeka di gbɛɛ o li iJeremia hona onyi mbi ama ogbɛɛsɛ.>>
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 IYesu byita gbɛɛ, <<Nghanɛ ema ma, ema gbɛɛ ani li emɛ?>>
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Nɛ iSaimɔn iPyita nu uka gbɛɛ, <<Abu li iMedzaya, Ongwɛ Imgbasho oshishe.>>
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 IYesu nyan gbɛɛ, <<Mse no bɛ abu ewo, iSaimɔn ongwɛ iJona, bana li inggisɛ nya abu ungwɔnɛ ba, kpaa kyɛ mbi Otsani ongwi esho.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 Nghanɛ n kwu abu gbɛɛ iPyita, ma li mi ikye ikwutsɛ nɛ n ka mbɛ okwakye mgbi emi iKrestu mgbi ani, ma onufozu udola ka yagba tukwu ofɛ ba.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 N ka gbe ungwɔ okwulu ofɛ esutɔ ongwi esho duu nu abu; alungwɔ ngwi abu kyi bwalu mi esɛ nɛ duu, a ka kye bwalu mi esho, alungwɔ ngwi abu di kye shɛlu mi esɛ nɛ duu, a ka kye shɛlu mi esho.>>
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Ta o kwo engwafɔɔn adɔ gbɛɛ nu ma ka nya inggisɛ onyi gbɛɛ ongwu li iMedzaya ma ba.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Mi onɔ na lu iyayi iYesu wita onya engwafɔɔn gbɛɛ li kyɛmɛ ngwi ongwu ka kɛ iJerosalin ka gbiisɔ mi ungwɔ kwuba mi abɔ engyukwo emi Israi yi engyukwo ama ofifɛ bɛyi etsetse mgbi ola, a dika ngwɔ ongwu kyɛmɛ, nghaduu mi egbe ongwu ta ma ongwu ka kyɛɛ mi ikwu.
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Nɛ iPyita kyon lu enggengga ka wita okyɔkyɔ yan gbɛɛ, <<Imgbasho no tukwu ofɛ nani, Otsɛ! Ungwɔnɛ ka yama kyɔ abu ba!>>
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 IYesu kyata yɛ nya iPyita gbɛɛ, <<Yɛ iyikpa mbi ani, iSatan! Abu li ungwɔ onu ani esɛ ogboogbo; bana abu kye ungwɔ ama nli mgbi Imgbasho ma wuuta ba, se li mgbi inggisɛ kyoon.>>
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Ta iYesu nya engwafɔɔn gbɛɛ, <<Kini inggisɛ mina okyɛdɔ ani yɔ, li kyɛmɛ ngwi o ka tangwɛ ewon yɛ kye ekwatsi mgban kyɛdɔ ani.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Lubana ali inggisɛ nmina ona oshishe mgban tɔ yɔ, oshishe mgban ka byulu, kpaa inggisɛ nnu oshishe mgban byulu ikye ani duu ka tun.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 Ni inggisɛ tu alungwɔ mi ɛsɛ duu kpaa ni oshishe mgban nyanya lon ma, oyabɔ li ekyɛ? Naadi li ekyɛ ngwi inggisɛ ka kye nu gbikye oshishe mgban?
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Lubana Ongwɛ Inggisɛ ka wa ba mi okwɔkwɔ mgbi Otsɔn yi engyesɔ mgban, nɛ o ka nu ali inggisɛ umba mi okyɔɔkyɔ mgbi otsungwɔn.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 N nya ema otsitsi, ema angbeka kwudzɛ mmɛnɛ ma, nka di ikwu inɛ ba nghataa wa di Ongwɛ Inggisɛ kyɛ le ba mi esutɔ mgban.>>
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.