Mateus 16

utr (UTR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Emi iFarasi yi emi iSadusi ba mbi iYesu wa mbadin, a byun gbɛɛ non tso ama ambɛ ongwi esho.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Nghanɛ iYesu nu uka gbɛɛ, <<Ni onɔ le gbɛsɛ ta, ema li gbɛɛ, <Imbe ka kwulu, ikyekyɛ akpesho ma,>
2 Mas Jesus respondeu:
3 mi egbegbe ema li gbɛɛ, <Inɛ mmbwo ka kya, ikyekyɛ akpesho ma i di yifu.> Ema li yagba ogbɔ ambɛ mgbi akpesho, kpaa ema ka yagba difwi ambɛ mgbi odzɛɛdzɛ ongwi onɛnɛ ba.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Etɔ obube yi etɔ amah li le pita ambɛ okwulewo, nghaduu a ka nun onyi ba, se li ambɛ mgbi iJona na ta.>> IYesu si dzata ma lu.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Ngwi engwafɔ iYesu foye utɔ nɛ, a gblimɔ okye ibredi byi.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Nɛ iYesu nya ma gbɛɛ, <<Gbɛwɛbyi di ngyo ewoma mi okwuna mgbi emi iFarasi yi emi iSadusi na.>>
6 E Jesus lhes disse:
7 A le gbɔ yi ewoma gbɛɛ, <<Li ikyegbɛɛ eyi kye ibredi onyi kpaa byi ba mani.>>
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Ngwi iYesu ye ewodzɛ mgbi ama nɛ, o gbɛɛ, <<Ema ngwu oyɛyɛ onuunu shanyɛ mbi ema nɛ, kyɔnɛse ema le gbɔ yi ewema kyɛ gbɛɛ li ikyegbɛɛ ema dzɛ yi ibredi ba?
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Ema difwi walo? Ema wɛ ibredi eda mi ikye inggisɛ idubu eda, yi ongwi ema gbe mbwo uya kwuba na lo?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Naadi ibredi nghi egyafa mi ikye inggisɛ idubu enɛ, yi ongwi ema gbe mbwo uya kwuba na lo?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Ani le gbɔdzɛ yi ema mi ikye ibredi ba, i wita sinɛ ngwi ema difwi ba? Kpaa ngyo ewema mi okwuna mgbi emi iFarasi yi emi iSadusi.>>
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Ta a difwi gbɛɛ o le nya ama gbɛɛ ni ama ngyo ewoma mi ikye okwuna owo ibredi ba, nghaduu li ikye otsootso mgbi emi iFarasi yi emi iSadusi.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Dafi iYesu ba ayɛsɛ mgbi iSisiria iFyilipi nɛ, o byi engwafɔɔn gbɛɛ, <<Inggisɛ li gbɛɛ Ongwɛ Inggisɛ li emɛ?>>
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 A gbɛɛ, <<Angbeka gbɛɛ o li iJɔn okyɔ iBatisima, angbeka yɔ gbɛɛ o li Elaija, angbeka di gbɛɛ o li iJeremia hona onyi mbi ama ogbɛɛsɛ.>>
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 IYesu byita gbɛɛ, <<Nghanɛ ema ma, ema gbɛɛ ani li emɛ?>>
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Nɛ iSaimɔn iPyita nu uka gbɛɛ, <<Abu li iMedzaya, Ongwɛ Imgbasho oshishe.>>
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 IYesu nyan gbɛɛ, <<Mse no bɛ abu ewo, iSaimɔn ongwɛ iJona, bana li inggisɛ nya abu ungwɔnɛ ba, kpaa kyɛ mbi Otsani ongwi esho.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Nghanɛ n kwu abu gbɛɛ iPyita, ma li mi ikye ikwutsɛ nɛ n ka mbɛ okwakye mgbi emi iKrestu mgbi ani, ma onufozu udola ka yagba tukwu ofɛ ba.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 N ka gbe ungwɔ okwulu ofɛ esutɔ ongwi esho duu nu abu; alungwɔ ngwi abu kyi bwalu mi esɛ nɛ duu, a ka kye bwalu mi esho, alungwɔ ngwi abu di kye shɛlu mi esɛ nɛ duu, a ka kye shɛlu mi esho.>>
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Ta o kwo engwafɔɔn adɔ gbɛɛ nu ma ka nya inggisɛ onyi gbɛɛ ongwu li iMedzaya ma ba.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Mi onɔ na lu iyayi iYesu wita onya engwafɔɔn gbɛɛ li kyɛmɛ ngwi ongwu ka kɛ iJerosalin ka gbiisɔ mi ungwɔ kwuba mi abɔ engyukwo emi Israi yi engyukwo ama ofifɛ bɛyi etsetse mgbi ola, a dika ngwɔ ongwu kyɛmɛ, nghaduu mi egbe ongwu ta ma ongwu ka kyɛɛ mi ikwu.
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Nɛ iPyita kyon lu enggengga ka wita okyɔkyɔ yan gbɛɛ, <<Imgbasho no tukwu ofɛ nani, Otsɛ! Ungwɔnɛ ka yama kyɔ abu ba!>>
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 IYesu kyata yɛ nya iPyita gbɛɛ, <<Yɛ iyikpa mbi ani, iSatan! Abu li ungwɔ onu ani esɛ ogboogbo; bana abu kye ungwɔ ama nli mgbi Imgbasho ma wuuta ba, se li mgbi inggisɛ kyoon.>>
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Ta iYesu nya engwafɔɔn gbɛɛ, <<Kini inggisɛ mina okyɛdɔ ani yɔ, li kyɛmɛ ngwi o ka tangwɛ ewon yɛ kye ekwatsi mgban kyɛdɔ ani.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Lubana ali inggisɛ nmina ona oshishe mgban tɔ yɔ, oshishe mgban ka byulu, kpaa inggisɛ nnu oshishe mgban byulu ikye ani duu ka tun.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Ni inggisɛ tu alungwɔ mi ɛsɛ duu kpaa ni oshishe mgban nyanya lon ma, oyabɔ li ekyɛ? Naadi li ekyɛ ngwi inggisɛ ka kye nu gbikye oshishe mgban?
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Lubana Ongwɛ Inggisɛ ka wa ba mi okwɔkwɔ mgbi Otsɔn yi engyesɔ mgban, nɛ o ka nu ali inggisɛ umba mi okyɔɔkyɔ mgbi otsungwɔn.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 N nya ema otsitsi, ema angbeka kwudzɛ mmɛnɛ ma, nka di ikwu inɛ ba nghataa wa di Ongwɛ Inggisɛ kyɛ le ba mi esutɔ mgban.>>
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.