Mateus 14
utr (UTR) vs NVT
1 Mi onɔ na iHerude utɔ mgbi emi iGalalia fwo odzɛ mgbi iYesu,
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 ta o nya emi idɔ mgban gbɛɛ, <<Nɛnɛ li iJɔn okyɔ iBatisima mani, o kyato mi ikwu! Li ngha ngwi mfye okyungwɔ okwulewo le tɔ mbon aani.>>
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Lubana iHerude nu ma bwa iJɔn di bwan adi kyon wokɛ obawiJohn the baptist in prison|alt="IJohn okyɔ iBatisima wodzɛ obawi" src="DN00420b.tif" size="col" loc="14;3" copy="DN00420b" ref="14:3" mi ikye mgbi iHerodia, owa ongwunɔn iFyilipi,
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 ikyena iJɔn teyi nyan gbɛɛ, <<Li ola ba onu abu kyon.>>
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 IHerude mina ongwɔ iJɔn, kpaa o mio ibyi inggisɛ, ikyekyɛ a kyon wuuta dafi oyegbɔ mani.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Ngwi egbe oga owɛ egbe ngwi a mba iHerude kwokyi nɛ, ongwɛ iHerodia ongwu ongyaa ba wa shufwe nu ma di man i kpa iHerude kpakpa
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 ta o zondu yɛ fa gbɛɛ alungwɔ ngwi ongwongyaa na mina duu ongwu ka kye nun.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Nghaduu onɔn tunwo, man o gbɛɛ, <<Kye ikye mgbi iJɔn okyɔ iBatisima mi akpɛtɛ wa nu ani mmɛnɛni.>>
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 I kaka utɔ iHerude ewo, kpaa ikyegbɛɛ o teyi zondu mi inɛ ingyoga mgban nɛ, o woola gbɛɛ nu ma kyɔ ngha
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 si nu ma ka dzɛlu iJɔn ikye mi obawi.
10 João foi decapitado na prisão,
11 A kye ikye ma mi akpɛtɛ kaka wa nu ongwongyaa nani, o kyi kye ka nu onɔn.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Engwafɔ iJɔn ba wa kye ikwɔ mgban ka ndzi. Ta a lu ka nya iYesu.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Ngwi iYesu fwo ungwɔ nkyɔ nɛta, o dzata imbe na kaka uwaa lu imbe ndede ka dzɛ yuon. Ngwi ibyi inggisɛ fwo ungwɔnɛ nɛ, a tɔ mi ifu igeli mi afɛɛsɛ kyɛdɔn.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Ngwi iYesu ka kaka dili ibyi inggisɛ nɛ, elela kyɔn wo ma, o di ngyɛlu ma ootse.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Dafi onɔ dzɛ kwɛkwɛ ogbɛsɛ nɛ, engwafɔɔn ba mbon wa gbɛɛ, <<Imbe nɛ li ifoshɛ, onɔ di gbɛsɛ wa, nu ibyi inggisɛ ntonɛ ofɛ nu ma lu, zukwu nu ma lu emi agwudɛ ka gya ewoma ungwogye.>>
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 IYesu gbɛɛ, <<Dzɛ mbisɔ a ka lu ba. Nu ma ungwogye nu ma gye na.>>
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 A gbɛɛ, <<Eyi dzɛ yi ibredi nghi eda ta yi abatsa efa.>>
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 O gbɛɛ, <<Kye wa nin na.>>
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Ta o woola ni ibyi ntona sisɛ mi oshɛ. O kyelu ibredi eda bɛyi abatsa efa ntona si kyile inɛ esho, ta Imgbasho angba man kye mwalu ibredi ntona kye nu engwafɔ mgban, engwafɔɔn si kye gha ibyi inggisɛ ntonani.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Ama duu gye tolo, engwafɔ iYesu di sa ambulu ama nsisi ma mi uya nghi iwyodefa.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Mmbwo inggisɛ ama ngye ungwogye ma mɛ dafi engyulɔ idubu eda hini, a kye engyaa yi ɛngbɛ wele ba.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Mina nɛta iYesu nu emi ongwafɔɔn kaka uwaa teyi ongwu fooye, ikye ni ongwu nu ibyi inggisɛ ntona ofɛ lu se.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ngwi o wa nu ibyi inggisɛ ofɛ nyɛ nɛta, o tɔkɛ unggwɔ ongwu yuon oka bibɔ, ngwi onɔ wa gbɛsɛ nɛ, o dzɛ imbe na yuon,
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Nghaduu uwaa teyi fyata yi agobo wa, akpeni le ngwin ikyekyɛ awo le fa shayɛ.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Mi ikyegbe nɛ, iYesu lu le ka tu ma, le kyikyɛ mi ikye eni.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Ngwi engwafɔɔn din le kyikyɛ mi ikye eni nɛ, i kwulu ma ewo. A gbɛɛ, <<Li onodzi ikwukwɔ,>> a si makwɔ tɔ yi imio.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Kpaa iYesu nya ma vla gbɛɛ: <<Fyumfye itukwu na! Li ani. Ka mio ba na.>>
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Ta iPyita si kwun ela gbɛɛ, <<Otsɛ, ni li abu yɔ, nya ani nin kyikyɛ mi ikye eni ka tu abu.>>
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 O si gbɛɛ, <<Ba.>>
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Kpaa ngwi iPyita di awo nɛ, imio won man o wita osu lu iteeni, o makwɔ tɔ gbɛɛ, <<Otsɛ, dulin tɔ!>>
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Mina ta iYesu na abɔ byun. O gbɛɛ, <<Abu ndzɛ yi oyɛyɛ onuunu gyɛngyɛ nɛ, kyɔnɛ ngwi itukwu dzɛ abu efefa ngha?>>
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Ngwi a kaka uwaa mata, awo si kwulu.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Ta ama nwoto uwaa na sunun, le gbɛɛ, <<Otsitsi otsitsi abu li Ongwɛ Imgbasho.>>
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Dafi a fooye nɛ, a kye afɔ dɔkɛ ikpɛsɛ iGenesareti.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Ngwi emi imbe na difwi iYesu nɛ, a dɛsɔ kpatsɛ imbe na duu. Ta inggisɛ gbe emidama ama ndotse duu ba mbon
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 di tɛkyɛ nun gbɛɛ no nu emi ootse ntona kye abɔ gbon ondu angwuto ta, nghanɛ ama nkye abɔ gbon duu, ootse gbosa loma.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.