Mateus 14
utr (UTR) vs ARIB
1 Mi onɔ na iHerude utɔ mgbi emi iGalalia fwo odzɛ mgbi iYesu,
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 ta o nya emi idɔ mgban gbɛɛ, <<Nɛnɛ li iJɔn okyɔ iBatisima mani, o kyato mi ikwu! Li ngha ngwi mfye okyungwɔ okwulewo le tɔ mbon aani.>>
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Lubana iHerude nu ma bwa iJɔn di bwan adi kyon wokɛ obawiJohn the baptist in prison|alt="IJohn okyɔ iBatisima wodzɛ obawi" src="DN00420b.tif" size="col" loc="14;3" copy="DN00420b" ref="14:3" mi ikye mgbi iHerodia, owa ongwunɔn iFyilipi,
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 ikyena iJɔn teyi nyan gbɛɛ, <<Li ola ba onu abu kyon.>>
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 IHerude mina ongwɔ iJɔn, kpaa o mio ibyi inggisɛ, ikyekyɛ a kyon wuuta dafi oyegbɔ mani.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Ngwi egbe oga owɛ egbe ngwi a mba iHerude kwokyi nɛ, ongwɛ iHerodia ongwu ongyaa ba wa shufwe nu ma di man i kpa iHerude kpakpa
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 ta o zondu yɛ fa gbɛɛ alungwɔ ngwi ongwongyaa na mina duu ongwu ka kye nun.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Nghaduu onɔn tunwo, man o gbɛɛ, <<Kye ikye mgbi iJɔn okyɔ iBatisima mi akpɛtɛ wa nu ani mmɛnɛni.>>
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 I kaka utɔ iHerude ewo, kpaa ikyegbɛɛ o teyi zondu mi inɛ ingyoga mgban nɛ, o woola gbɛɛ nu ma kyɔ ngha
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 si nu ma ka dzɛlu iJɔn ikye mi obawi.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 A kye ikye ma mi akpɛtɛ kaka wa nu ongwongyaa nani, o kyi kye ka nu onɔn.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Engwafɔ iJɔn ba wa kye ikwɔ mgban ka ndzi. Ta a lu ka nya iYesu.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Ngwi iYesu fwo ungwɔ nkyɔ nɛta, o dzata imbe na kaka uwaa lu imbe ndede ka dzɛ yuon. Ngwi ibyi inggisɛ fwo ungwɔnɛ nɛ, a tɔ mi ifu igeli mi afɛɛsɛ kyɛdɔn.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Ngwi iYesu ka kaka dili ibyi inggisɛ nɛ, elela kyɔn wo ma, o di ngyɛlu ma ootse.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Dafi onɔ dzɛ kwɛkwɛ ogbɛsɛ nɛ, engwafɔɔn ba mbon wa gbɛɛ, <<Imbe nɛ li ifoshɛ, onɔ di gbɛsɛ wa, nu ibyi inggisɛ ntonɛ ofɛ nu ma lu, zukwu nu ma lu emi agwudɛ ka gya ewoma ungwogye.>>
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 IYesu gbɛɛ, <<Dzɛ mbisɔ a ka lu ba. Nu ma ungwogye nu ma gye na.>>
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 A gbɛɛ, <<Eyi dzɛ yi ibredi nghi eda ta yi abatsa efa.>>
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 O gbɛɛ, <<Kye wa nin na.>>
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Ta o woola ni ibyi ntona sisɛ mi oshɛ. O kyelu ibredi eda bɛyi abatsa efa ntona si kyile inɛ esho, ta Imgbasho angba man kye mwalu ibredi ntona kye nu engwafɔ mgban, engwafɔɔn si kye gha ibyi inggisɛ ntonani.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Ama duu gye tolo, engwafɔ iYesu di sa ambulu ama nsisi ma mi uya nghi iwyodefa.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Mmbwo inggisɛ ama ngye ungwogye ma mɛ dafi engyulɔ idubu eda hini, a kye engyaa yi ɛngbɛ wele ba.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Mina nɛta iYesu nu emi ongwafɔɔn kaka uwaa teyi ongwu fooye, ikye ni ongwu nu ibyi inggisɛ ntona ofɛ lu se.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ngwi o wa nu ibyi inggisɛ ofɛ nyɛ nɛta, o tɔkɛ unggwɔ ongwu yuon oka bibɔ, ngwi onɔ wa gbɛsɛ nɛ, o dzɛ imbe na yuon,
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Nghaduu uwaa teyi fyata yi agobo wa, akpeni le ngwin ikyekyɛ awo le fa shayɛ.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Mi ikyegbe nɛ, iYesu lu le ka tu ma, le kyikyɛ mi ikye eni.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Ngwi engwafɔɔn din le kyikyɛ mi ikye eni nɛ, i kwulu ma ewo. A gbɛɛ, <<Li onodzi ikwukwɔ,>> a si makwɔ tɔ yi imio.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Kpaa iYesu nya ma vla gbɛɛ: <<Fyumfye itukwu na! Li ani. Ka mio ba na.>>
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Ta iPyita si kwun ela gbɛɛ, <<Otsɛ, ni li abu yɔ, nya ani nin kyikyɛ mi ikye eni ka tu abu.>>
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 O si gbɛɛ, <<Ba.>>
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Kpaa ngwi iPyita di awo nɛ, imio won man o wita osu lu iteeni, o makwɔ tɔ gbɛɛ, <<Otsɛ, dulin tɔ!>>
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Mina ta iYesu na abɔ byun. O gbɛɛ, <<Abu ndzɛ yi oyɛyɛ onuunu gyɛngyɛ nɛ, kyɔnɛ ngwi itukwu dzɛ abu efefa ngha?>>
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Ngwi a kaka uwaa mata, awo si kwulu.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Ta ama nwoto uwaa na sunun, le gbɛɛ, <<Otsitsi otsitsi abu li Ongwɛ Imgbasho.>>
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Dafi a fooye nɛ, a kye afɔ dɔkɛ ikpɛsɛ iGenesareti.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Ngwi emi imbe na difwi iYesu nɛ, a dɛsɔ kpatsɛ imbe na duu. Ta inggisɛ gbe emidama ama ndotse duu ba mbon
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 di tɛkyɛ nun gbɛɛ no nu emi ootse ntona kye abɔ gbon ondu angwuto ta, nghanɛ ama nkye abɔ gbon duu, ootse gbosa loma.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.