Mateus 14

utr (UTR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mi onɔ na iHerude utɔ mgbi emi iGalalia fwo odzɛ mgbi iYesu,
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 ta o nya emi idɔ mgban gbɛɛ, <<Nɛnɛ li iJɔn okyɔ iBatisima mani, o kyato mi ikwu! Li ngha ngwi mfye okyungwɔ okwulewo le tɔ mbon aani.>>
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 Lubana iHerude nu ma bwa iJɔn di bwan adi kyon wokɛ obawiJohn the baptist in prison|alt="IJohn okyɔ iBatisima wodzɛ obawi" src="DN00420b.tif" size="col" loc="14;3" copy="DN00420b" ref="14:3" mi ikye mgbi iHerodia, owa ongwunɔn iFyilipi,
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 ikyena iJɔn teyi nyan gbɛɛ, <<Li ola ba onu abu kyon.>>
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 IHerude mina ongwɔ iJɔn, kpaa o mio ibyi inggisɛ, ikyekyɛ a kyon wuuta dafi oyegbɔ mani.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Ngwi egbe oga owɛ egbe ngwi a mba iHerude kwokyi nɛ, ongwɛ iHerodia ongwu ongyaa ba wa shufwe nu ma di man i kpa iHerude kpakpa
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 ta o zondu yɛ fa gbɛɛ alungwɔ ngwi ongwongyaa na mina duu ongwu ka kye nun.
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 Nghaduu onɔn tunwo, man o gbɛɛ, <<Kye ikye mgbi iJɔn okyɔ iBatisima mi akpɛtɛ wa nu ani mmɛnɛni.>>
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 I kaka utɔ iHerude ewo, kpaa ikyegbɛɛ o teyi zondu mi inɛ ingyoga mgban nɛ, o woola gbɛɛ nu ma kyɔ ngha
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 si nu ma ka dzɛlu iJɔn ikye mi obawi.
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 A kye ikye ma mi akpɛtɛ kaka wa nu ongwongyaa nani, o kyi kye ka nu onɔn.
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Engwafɔ iJɔn ba wa kye ikwɔ mgban ka ndzi. Ta a lu ka nya iYesu.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Ngwi iYesu fwo ungwɔ nkyɔ nɛta, o dzata imbe na kaka uwaa lu imbe ndede ka dzɛ yuon. Ngwi ibyi inggisɛ fwo ungwɔnɛ nɛ, a tɔ mi ifu igeli mi afɛɛsɛ kyɛdɔn.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Ngwi iYesu ka kaka dili ibyi inggisɛ nɛ, elela kyɔn wo ma, o di ngyɛlu ma ootse.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Dafi onɔ dzɛ kwɛkwɛ ogbɛsɛ nɛ, engwafɔɔn ba mbon wa gbɛɛ, <<Imbe nɛ li ifoshɛ, onɔ di gbɛsɛ wa, nu ibyi inggisɛ ntonɛ ofɛ nu ma lu, zukwu nu ma lu emi agwudɛ ka gya ewoma ungwogye.>>
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 IYesu gbɛɛ, <<Dzɛ mbisɔ a ka lu ba. Nu ma ungwogye nu ma gye na.>>
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 A gbɛɛ, <<Eyi dzɛ yi ibredi nghi eda ta yi abatsa efa.>>
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 O gbɛɛ, <<Kye wa nin na.>>
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Ta o woola ni ibyi ntona sisɛ mi oshɛ. O kyelu ibredi eda bɛyi abatsa efa ntona si kyile inɛ esho, ta Imgbasho angba man kye mwalu ibredi ntona kye nu engwafɔ mgban, engwafɔɔn si kye gha ibyi inggisɛ ntonani.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Ama duu gye tolo, engwafɔ iYesu di sa ambulu ama nsisi ma mi uya nghi iwyodefa.
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 Mmbwo inggisɛ ama ngye ungwogye ma mɛ dafi engyulɔ idubu eda hini, a kye engyaa yi ɛngbɛ wele ba.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Mina nɛta iYesu nu emi ongwafɔɔn kaka uwaa teyi ongwu fooye, ikye ni ongwu nu ibyi inggisɛ ntona ofɛ lu se.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 Ngwi o wa nu ibyi inggisɛ ofɛ nyɛ nɛta, o tɔkɛ unggwɔ ongwu yuon oka bibɔ, ngwi onɔ wa gbɛsɛ nɛ, o dzɛ imbe na yuon,
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Nghaduu uwaa teyi fyata yi agobo wa, akpeni le ngwin ikyekyɛ awo le fa shayɛ.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 Mi ikyegbe nɛ, iYesu lu le ka tu ma, le kyikyɛ mi ikye eni.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 Ngwi engwafɔɔn din le kyikyɛ mi ikye eni nɛ, i kwulu ma ewo. A gbɛɛ, <<Li onodzi ikwukwɔ,>> a si makwɔ tɔ yi imio.
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 Kpaa iYesu nya ma vla gbɛɛ: <<Fyumfye itukwu na! Li ani. Ka mio ba na.>>
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Ta iPyita si kwun ela gbɛɛ, <<Otsɛ, ni li abu yɔ, nya ani nin kyikyɛ mi ikye eni ka tu abu.>>
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 O si gbɛɛ, <<Ba.>>
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Kpaa ngwi iPyita di awo nɛ, imio won man o wita osu lu iteeni, o makwɔ tɔ gbɛɛ, <<Otsɛ, dulin tɔ!>>
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Mina ta iYesu na abɔ byun. O gbɛɛ, <<Abu ndzɛ yi oyɛyɛ onuunu gyɛngyɛ nɛ, kyɔnɛ ngwi itukwu dzɛ abu efefa ngha?>>
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Ngwi a kaka uwaa mata, awo si kwulu.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Ta ama nwoto uwaa na sunun, le gbɛɛ, <<Otsitsi otsitsi abu li Ongwɛ Imgbasho.>>
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Dafi a fooye nɛ, a kye afɔ dɔkɛ ikpɛsɛ iGenesareti.
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Ngwi emi imbe na difwi iYesu nɛ, a dɛsɔ kpatsɛ imbe na duu. Ta inggisɛ gbe emidama ama ndotse duu ba mbon
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 di tɛkyɛ nun gbɛɛ no nu emi ootse ntona kye abɔ gbon ondu angwuto ta, nghanɛ ama nkye abɔ gbon duu, ootse gbosa loma.
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.