Mateus 14
utr (UTR) vs NTLH
1 Mi onɔ na iHerude utɔ mgbi emi iGalalia fwo odzɛ mgbi iYesu,
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 ta o nya emi idɔ mgban gbɛɛ, <<Nɛnɛ li iJɔn okyɔ iBatisima mani, o kyato mi ikwu! Li ngha ngwi mfye okyungwɔ okwulewo le tɔ mbon aani.>>
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 Lubana iHerude nu ma bwa iJɔn di bwan adi kyon wokɛ obawiJohn the baptist in prison|alt="IJohn okyɔ iBatisima wodzɛ obawi" src="DN00420b.tif" size="col" loc="14;3" copy="DN00420b" ref="14:3" mi ikye mgbi iHerodia, owa ongwunɔn iFyilipi,
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 ikyena iJɔn teyi nyan gbɛɛ, <<Li ola ba onu abu kyon.>>
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 IHerude mina ongwɔ iJɔn, kpaa o mio ibyi inggisɛ, ikyekyɛ a kyon wuuta dafi oyegbɔ mani.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Ngwi egbe oga owɛ egbe ngwi a mba iHerude kwokyi nɛ, ongwɛ iHerodia ongwu ongyaa ba wa shufwe nu ma di man i kpa iHerude kpakpa
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 ta o zondu yɛ fa gbɛɛ alungwɔ ngwi ongwongyaa na mina duu ongwu ka kye nun.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Nghaduu onɔn tunwo, man o gbɛɛ, <<Kye ikye mgbi iJɔn okyɔ iBatisima mi akpɛtɛ wa nu ani mmɛnɛni.>>
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 I kaka utɔ iHerude ewo, kpaa ikyegbɛɛ o teyi zondu mi inɛ ingyoga mgban nɛ, o woola gbɛɛ nu ma kyɔ ngha
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 si nu ma ka dzɛlu iJɔn ikye mi obawi.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 A kye ikye ma mi akpɛtɛ kaka wa nu ongwongyaa nani, o kyi kye ka nu onɔn.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Engwafɔ iJɔn ba wa kye ikwɔ mgban ka ndzi. Ta a lu ka nya iYesu.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Ngwi iYesu fwo ungwɔ nkyɔ nɛta, o dzata imbe na kaka uwaa lu imbe ndede ka dzɛ yuon. Ngwi ibyi inggisɛ fwo ungwɔnɛ nɛ, a tɔ mi ifu igeli mi afɛɛsɛ kyɛdɔn.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Ngwi iYesu ka kaka dili ibyi inggisɛ nɛ, elela kyɔn wo ma, o di ngyɛlu ma ootse.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Dafi onɔ dzɛ kwɛkwɛ ogbɛsɛ nɛ, engwafɔɔn ba mbon wa gbɛɛ, <<Imbe nɛ li ifoshɛ, onɔ di gbɛsɛ wa, nu ibyi inggisɛ ntonɛ ofɛ nu ma lu, zukwu nu ma lu emi agwudɛ ka gya ewoma ungwogye.>>
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 IYesu gbɛɛ, <<Dzɛ mbisɔ a ka lu ba. Nu ma ungwogye nu ma gye na.>>
16 Mas Jesus respondeu:
17 A gbɛɛ, <<Eyi dzɛ yi ibredi nghi eda ta yi abatsa efa.>>
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 O gbɛɛ, <<Kye wa nin na.>>
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Ta o woola ni ibyi ntona sisɛ mi oshɛ. O kyelu ibredi eda bɛyi abatsa efa ntona si kyile inɛ esho, ta Imgbasho angba man kye mwalu ibredi ntona kye nu engwafɔ mgban, engwafɔɔn si kye gha ibyi inggisɛ ntonani.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Ama duu gye tolo, engwafɔ iYesu di sa ambulu ama nsisi ma mi uya nghi iwyodefa.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Mmbwo inggisɛ ama ngye ungwogye ma mɛ dafi engyulɔ idubu eda hini, a kye engyaa yi ɛngbɛ wele ba.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Mina nɛta iYesu nu emi ongwafɔɔn kaka uwaa teyi ongwu fooye, ikye ni ongwu nu ibyi inggisɛ ntona ofɛ lu se.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Ngwi o wa nu ibyi inggisɛ ofɛ nyɛ nɛta, o tɔkɛ unggwɔ ongwu yuon oka bibɔ, ngwi onɔ wa gbɛsɛ nɛ, o dzɛ imbe na yuon,
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Nghaduu uwaa teyi fyata yi agobo wa, akpeni le ngwin ikyekyɛ awo le fa shayɛ.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Mi ikyegbe nɛ, iYesu lu le ka tu ma, le kyikyɛ mi ikye eni.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Ngwi engwafɔɔn din le kyikyɛ mi ikye eni nɛ, i kwulu ma ewo. A gbɛɛ, <<Li onodzi ikwukwɔ,>> a si makwɔ tɔ yi imio.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Kpaa iYesu nya ma vla gbɛɛ: <<Fyumfye itukwu na! Li ani. Ka mio ba na.>>
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Ta iPyita si kwun ela gbɛɛ, <<Otsɛ, ni li abu yɔ, nya ani nin kyikyɛ mi ikye eni ka tu abu.>>
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 O si gbɛɛ, <<Ba.>>
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Kpaa ngwi iPyita di awo nɛ, imio won man o wita osu lu iteeni, o makwɔ tɔ gbɛɛ, <<Otsɛ, dulin tɔ!>>
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Mina ta iYesu na abɔ byun. O gbɛɛ, <<Abu ndzɛ yi oyɛyɛ onuunu gyɛngyɛ nɛ, kyɔnɛ ngwi itukwu dzɛ abu efefa ngha?>>
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Ngwi a kaka uwaa mata, awo si kwulu.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Ta ama nwoto uwaa na sunun, le gbɛɛ, <<Otsitsi otsitsi abu li Ongwɛ Imgbasho.>>
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Dafi a fooye nɛ, a kye afɔ dɔkɛ ikpɛsɛ iGenesareti.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Ngwi emi imbe na difwi iYesu nɛ, a dɛsɔ kpatsɛ imbe na duu. Ta inggisɛ gbe emidama ama ndotse duu ba mbon
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 di tɛkyɛ nun gbɛɛ no nu emi ootse ntona kye abɔ gbon ondu angwuto ta, nghanɛ ama nkye abɔ gbon duu, ootse gbosa loma.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.