Mateus 13
utr (UTR) vs NAA
1 Mi egbe na kpɔɔ iYesu tasɛ mi ozu dika sɔkɛ onduutɔ.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Ibyi inggisɛ kwuba kwutokɛ yan nɛ o kaka ka sisɛ mi ifu uwaa, ta inggisɛ angbeka duu tokɛ agobo.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Nghanɛ o gbɔdzɛ kwuba yi ama mi itaodzɛ gbɛɛ: <<Inggisɛ okwɔ tasɛ oka fwe etɔ mgban.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Dafi o le fwe etɔ nɛ, angbeka yangwuta mi ofɛ, man ingwunɔ ba wa kyi salu gye.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Angbeka yangwuta mi imbe akwutsɛ, mi imbe ngwi ekyɛ le kwuba ba. I lumbye vla, ikyekyɛ ekyɛ she mi ele ba.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Kpaa ngwi onɔ wa tsɛ nɛ, ungwogye ntona ndzili, ikyekyɛ a taakpa ba.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Etɔ angbeka yangwuta mi ato, ato she yi ama nu ma gbufyo.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Etɔ angbeka kpɔɔ di yangwuta mi ekyɛ osuse wa owawa ngha ongwu a teyi kya ma akpe ideli, ngwuseta naadi osudiwyo.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Inggisɛ ndzɛ yi adɔ yɔ, no fwo.>>
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Ta engwafɔ mgban ba mbon wa byita gbɛɛ, <<Kyɔnɛse ngwi abu le gbɔdzɛ yi inggisɛ mi itaodzɛ nghaa?>>
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Ozoyeye mgbi ungwɔ ama odaada mgbi esutɔ ongwi esho ma, a kye nu ema, kpaa ama yɔ, a kye nu ma ba.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Ali inggisɛ ndzɛyan yɔ, a ka mbwon mmbwo o dika dzɛyan kpakpa. Kpaa ali inggisɛ ndzɛ yi ungwɔ bayɔ, ogyɛngyɛ ngwi o dzɛyan ma kpaa a ka kye gbɛlu mbon.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Li ikyengha ngwi ani le gbɔdzɛ yi ama mi itaodzɛ aali,
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Ungwɔ ntonɛ mbwumbwo odzɛ ngwi oyegbɔ Adzaya gbɔ ma yɛyɛ gbɛɛ,
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Bana itukwu mgbi inggisɛ ntonɛ tiishu,
15 Porque o coração deste povo
16 Nghaduu mse dzɛ yi ema ikyekyɛ inɛ mgbi ema di, adɔ mgbi ema di fwo.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Bana n nya ema otsitsi, i mina oyegbɔ kwuba bɛyi inggisɛ ama osaan odi ungwɔ ama ema di nɛ, kpaa a di ba, odi nu ma fwo ungwɔ ngwi ema fwo ntonɛ kpaa, a fwo ba.
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 <<Nghanɛ gadɔ mi ungwɔ ngwi itaodzɛ mgbi inggisɛ ofwe etɔ nɛ tso mani:
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Mi onɔ ngwi inggisɛ fwo esɔ mgbi esutɔ ma di difwi bayɔ, olodu li ba wa lafwa ungwɔ ngwi a kye kya mbon mani. Nɛnɛ li etɔ ngwi a fwe mi ondoofɛ ma aani.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Ongwu ngbɛ etɔ n yangwuta mi imbe akwutsɛ ma li inggisɛ nfwo elodzɛ na di gban vla yi atsa.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Kpaa ngwi o dzɛ yi akpa bayɔ, o la mi ongwonɔ gwee ta. Ngwi okakewo hona adzɛ ba mi ikye elodzɛ na man, o gbɛsɛ vla.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Ongwu ngbɛ etɔ ama n yangwuta mi ifu ato ma li inggisɛ nfwo elodzɛ na kpaa okakewo ongwi ɛsɛ nɛ bɛyi okpagyewo mgbi awuya loka wo elodzɛ na, non wa owawa wuba.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Nghaduu ongwu ngbɛ etɔ ama n yangwuta mi ekyɛ osuse ma li ongwu nfwo elodzɛ na di difwin. O wa owawa mɛ dafi ideli, ngwuseta naadi akpe osudiwyo mgbi ungwɔ ngwi a kye kya mani.>>
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 IYesu nya ma utsa oka gbɛɛ, <<Esutɔ ongwi esho dzɛ dafi inggisɛ nkye etɔ osuse ka kya mi okwɔ mgban.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Kpaa mi onɔ ngwi ali inggisɛ duu nuna mata, ongyikyili mgban ba wa kya etɔ obube mi ifu ekwu, si yɛ lu.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Mi onɔ ngwi ekwu na she dile fwɛ nɛta, etɔ obube ntona kpaa fwɛ.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 <<Engbidɔ mgbi otsungwɔ okwɔ na ba mbon wa gbɛɛ, <Ongyukwo, li etɔ osuse ngwi abu kya mi okwɔ mgbi abu baa? Li mi ole ngwi etɔ obube ntona kyɛ se ba?>
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 <<O nu uka gbɛɛ, <Li ongyikyili kyungwɔnɛni.>
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 <<O gbɛɛ, <Ei, ikyekyɛ ni ema le kwɔ etɔ obube ntona, ema ka kwɔlu ekwu tablikyi yi ama.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Dzata ma duu nu ma she yi ewoma nghataa ba mi onɔ oshɛ-shɛ. Mi onɔ na se ani ka nya ama oshɛ etɔ gbɛɛ, <Teyi kyi gbelu etɔ obube ntona kyi bwalu mi indinde gbe toola; di kyi gbelu ekwu ntona kwakye gbe wa wo ani kɛ oba.> >>
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 IYesu di nya ama utsa oka gbɛɛ: <<Esutɔ ongwi esho dzɛ dafi inɛnɛ unkwodzi ngwi inggisɛ kye kya mi okwɔ mgban.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Ngwi le gyɛngyɛ ngha ali etɔ ungwɔ duu nɛ kpaa, no lumbye yɔ, li she ngha ali ekwɔ duu man li yɛɛ ekwɔ okwukwo, nghanɛ ingwunɔ emi esho li ba wa ludɛ mi abɔn.>>
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 O di nya ma utsa oka kpɔɔ gbɛɛ: <<Esutɔ ongwi esho dzɛ dafi okwuna ngwi ongyaa kye takye yi ofumbu ngwi ganyan kpatsɛ ele mani.>>
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 IYesu gbɔ ungwɔ ntonɛ duu nya ibyi inggisɛ mi utsa; ungwɔ onyi ngwi o nya ma mi utsa ba dzɛma ba.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Nghanɛ i mbwumbwo yɛyɛ mi ungwɔ ngwi a gbɔ nyɛ mbi oyegbɔ gbɛɛ:
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Ta o dzata ibyi inggisɛ di lu ifoozu. Engwafɔɔn ba mbon wa gbɛɛ, <<Nu eyi osa mi utsa mgbi etɔ obube mi okwɔ nɛni.>>
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 O gbɛɛ, <<Ongwu nkya etɔ osuse ma li Ongwɛ Inggisɛ.
37 E Jesus respondeu:
38 Okwɔ na li ɛsɛ duu, etɔ osuse na kwudzɛ mi ikye mgbi emi ongwɛ esutɔ. Etɔ obube ntona li engwɛ mgbi onodzi ibwubwe,
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 ongyikyili ongwu nkya etɔ ntona ma li olodu. Onɔ oshɛ-shɛ na li egbe ngwi ɛsɛ ka ngyɛ, ama oshɛ etɔ ntona li engyesɔ.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 <<Dafi a kwɔlu etɔ obube ntona gbe toola na, li ngha nka dzɛ mi egbe ongwi olɛlɛ aali.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Ongwɛ Inggisɛ ka dɔ engyesɔ mgban esɔ tasɛ, man a ka wa kyi kwɔlu alungwɔ ama nle nu ungwɔ obube kyɔ bɛyi ama nle kyungwɔ ibwubwe duu tasɛ mi esutɔ mgban.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 A ka ngwi ma wokɛ amoola, li imbe na ngwi a kale tsukwu diyɛ gyaaba aali.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Nɛta ama osaan ntona ka kwɔ dafi onɔ mi esutɔ mgbi Otsɔma. Inggisɛ ndzɛ yi adɔ yɔ, no fwo.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 <<Esutɔ ongwi esho dzɛ dafi aludu da dzɛ okwɔ. Onɔ ngwi inggisɛ oka wa tu nɛta, o yilen kye da si yidɔ lu yi atsa ka gbelu ungwɔ mgban duu gbe gya, kye udza ma ka gyalu okwɔ nani.
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 <<Esutɔ ongwi esho di dzɛ dafi inggisɛ okyummya le pita itagwude ama osuse mani.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Ngwi o ka di ongwi ndzɛ yi oyabɔ kpakpa nɛta, o lu ka salu ungwɔ mgban duu gbe gya yile udza ma ka gyalu itagwude nani.
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 <<Esutɔ ongwi esho di dzɛ dafi ukɛ ngwi a kye wo mi utɔ di kwu ali itɔ mmbweni duu mani.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Onɔ ngwi mmbwɛ mbwo ukɛ ma, ama otuntsɛ li kwon luba esɛ. Ta a li sisɛ salu mmbwɛ ama osuse gbe yaokɛ uya, kpaa ama obube ntona yɔ, a li gbe ma yangwuta.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Li ngha nka dzɛ mi onɔ ngwi ɛsɛ ka dondu aali. Engyesɔ ka ba wa ghalu emi imbali mbi emi osaan
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 di ngwi ma wokɛ amoola, imbe ngwi ikwu otseetse yi aba ogyeegye ka dzɛ mani.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 IYesu byi engwafɔɔn gbɛɛ, <<Ema difwi ungwɔ ntonɛ duu wɛ?
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 O nya ma gbɛɛ, <<Nghanɛ ali otsetse mgbi ola ngwu a tson ungwɔ mgbi esutɔ ongwi esho dzɛ dafi otsungwudɛ ngbe ungwɔ ama ofufɛ yi ogbugbe mi oba mgban ba esɛ mani.>>
52 Então Jesus lhes disse:
53 Ngwi iYesu tsuutsa ntonɛ ngyɛ nɛ, o dzata imbe nani.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 Ngwi o luba ogalu mgban nɛ, o wita otso inggisɛ ungwɔ mi ozu okwakye mgbi ama, i di kwulu ma ewo. Ta a gbɛɛ, <<Li mi ole ngwi inggisɛ nɛ tu ozoyeye yi mfye ama okwulewo ntonɛ ngha?>>
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 <<Nɛnɛ li ongwɛ inggisɛ ogbokwo ungwɔ nɛ lo? Li ongwu onɔn li iMeri, ngwu emi ongwunɔn li iJɛnsi yi iJose yi iSaimɔn bɛyi iJuda nɛ baa?
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 Emi ongwunɔn emi engyaa duu to yi eyi mmɛnɛ dɛn baa? Nghanɛ li mi ole ngwi inggisɛ nɛ tu ungwɔ ntonɛ duu nghaa?>>
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Man i kpa ma yan wuba.
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Ta o kyungwɔ ama okwulewo kwuba mi imbe na wuba ikyekyɛ a noyɛyɛ ba nghao.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.