Mateus 13
utr (UTR) vs ARIB
1 Mi egbe na kpɔɔ iYesu tasɛ mi ozu dika sɔkɛ onduutɔ.
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 Ibyi inggisɛ kwuba kwutokɛ yan nɛ o kaka ka sisɛ mi ifu uwaa, ta inggisɛ angbeka duu tokɛ agobo.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 Nghanɛ o gbɔdzɛ kwuba yi ama mi itaodzɛ gbɛɛ: <<Inggisɛ okwɔ tasɛ oka fwe etɔ mgban.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Dafi o le fwe etɔ nɛ, angbeka yangwuta mi ofɛ, man ingwunɔ ba wa kyi salu gye.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 Angbeka yangwuta mi imbe akwutsɛ, mi imbe ngwi ekyɛ le kwuba ba. I lumbye vla, ikyekyɛ ekyɛ she mi ele ba.
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Kpaa ngwi onɔ wa tsɛ nɛ, ungwogye ntona ndzili, ikyekyɛ a taakpa ba.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 Etɔ angbeka yangwuta mi ato, ato she yi ama nu ma gbufyo.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Etɔ angbeka kpɔɔ di yangwuta mi ekyɛ osuse wa owawa ngha ongwu a teyi kya ma akpe ideli, ngwuseta naadi osudiwyo.
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 Inggisɛ ndzɛ yi adɔ yɔ, no fwo.>>
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 Ta engwafɔ mgban ba mbon wa byita gbɛɛ, <<Kyɔnɛse ngwi abu le gbɔdzɛ yi inggisɛ mi itaodzɛ nghaa?>>
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Ozoyeye mgbi ungwɔ ama odaada mgbi esutɔ ongwi esho ma, a kye nu ema, kpaa ama yɔ, a kye nu ma ba.
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Ali inggisɛ ndzɛyan yɔ, a ka mbwon mmbwo o dika dzɛyan kpakpa. Kpaa ali inggisɛ ndzɛ yi ungwɔ bayɔ, ogyɛngyɛ ngwi o dzɛyan ma kpaa a ka kye gbɛlu mbon.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Li ikyengha ngwi ani le gbɔdzɛ yi ama mi itaodzɛ aali,
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 Ungwɔ ntonɛ mbwumbwo odzɛ ngwi oyegbɔ Adzaya gbɔ ma yɛyɛ gbɛɛ,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 Bana itukwu mgbi inggisɛ ntonɛ tiishu,
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 Nghaduu mse dzɛ yi ema ikyekyɛ inɛ mgbi ema di, adɔ mgbi ema di fwo.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Bana n nya ema otsitsi, i mina oyegbɔ kwuba bɛyi inggisɛ ama osaan odi ungwɔ ama ema di nɛ, kpaa a di ba, odi nu ma fwo ungwɔ ngwi ema fwo ntonɛ kpaa, a fwo ba.
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 <<Nghanɛ gadɔ mi ungwɔ ngwi itaodzɛ mgbi inggisɛ ofwe etɔ nɛ tso mani:
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 Mi onɔ ngwi inggisɛ fwo esɔ mgbi esutɔ ma di difwi bayɔ, olodu li ba wa lafwa ungwɔ ngwi a kye kya mbon mani. Nɛnɛ li etɔ ngwi a fwe mi ondoofɛ ma aani.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Ongwu ngbɛ etɔ n yangwuta mi imbe akwutsɛ ma li inggisɛ nfwo elodzɛ na di gban vla yi atsa.
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Kpaa ngwi o dzɛ yi akpa bayɔ, o la mi ongwonɔ gwee ta. Ngwi okakewo hona adzɛ ba mi ikye elodzɛ na man, o gbɛsɛ vla.
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Ongwu ngbɛ etɔ ama n yangwuta mi ifu ato ma li inggisɛ nfwo elodzɛ na kpaa okakewo ongwi ɛsɛ nɛ bɛyi okpagyewo mgbi awuya loka wo elodzɛ na, non wa owawa wuba.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Nghaduu ongwu ngbɛ etɔ ama n yangwuta mi ekyɛ osuse ma li ongwu nfwo elodzɛ na di difwin. O wa owawa mɛ dafi ideli, ngwuseta naadi akpe osudiwyo mgbi ungwɔ ngwi a kye kya mani.>>
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 IYesu nya ma utsa oka gbɛɛ, <<Esutɔ ongwi esho dzɛ dafi inggisɛ nkye etɔ osuse ka kya mi okwɔ mgban.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Kpaa mi onɔ ngwi ali inggisɛ duu nuna mata, ongyikyili mgban ba wa kya etɔ obube mi ifu ekwu, si yɛ lu.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Mi onɔ ngwi ekwu na she dile fwɛ nɛta, etɔ obube ntona kpaa fwɛ.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 <<Engbidɔ mgbi otsungwɔ okwɔ na ba mbon wa gbɛɛ, <Ongyukwo, li etɔ osuse ngwi abu kya mi okwɔ mgbi abu baa? Li mi ole ngwi etɔ obube ntona kyɛ se ba?>
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 <<O nu uka gbɛɛ, <Li ongyikyili kyungwɔnɛni.>
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 <<O gbɛɛ, <Ei, ikyekyɛ ni ema le kwɔ etɔ obube ntona, ema ka kwɔlu ekwu tablikyi yi ama.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 Dzata ma duu nu ma she yi ewoma nghataa ba mi onɔ oshɛ-shɛ. Mi onɔ na se ani ka nya ama oshɛ etɔ gbɛɛ, <Teyi kyi gbelu etɔ obube ntona kyi bwalu mi indinde gbe toola; di kyi gbelu ekwu ntona kwakye gbe wa wo ani kɛ oba.> >>
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 IYesu di nya ama utsa oka gbɛɛ: <<Esutɔ ongwi esho dzɛ dafi inɛnɛ unkwodzi ngwi inggisɛ kye kya mi okwɔ mgban.
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 Ngwi le gyɛngyɛ ngha ali etɔ ungwɔ duu nɛ kpaa, no lumbye yɔ, li she ngha ali ekwɔ duu man li yɛɛ ekwɔ okwukwo, nghanɛ ingwunɔ emi esho li ba wa ludɛ mi abɔn.>>
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 O di nya ma utsa oka kpɔɔ gbɛɛ: <<Esutɔ ongwi esho dzɛ dafi okwuna ngwi ongyaa kye takye yi ofumbu ngwi ganyan kpatsɛ ele mani.>>
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 IYesu gbɔ ungwɔ ntonɛ duu nya ibyi inggisɛ mi utsa; ungwɔ onyi ngwi o nya ma mi utsa ba dzɛma ba.
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 Nghanɛ i mbwumbwo yɛyɛ mi ungwɔ ngwi a gbɔ nyɛ mbi oyegbɔ gbɛɛ:
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Ta o dzata ibyi inggisɛ di lu ifoozu. Engwafɔɔn ba mbon wa gbɛɛ, <<Nu eyi osa mi utsa mgbi etɔ obube mi okwɔ nɛni.>>
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 O gbɛɛ, <<Ongwu nkya etɔ osuse ma li Ongwɛ Inggisɛ.
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Okwɔ na li ɛsɛ duu, etɔ osuse na kwudzɛ mi ikye mgbi emi ongwɛ esutɔ. Etɔ obube ntona li engwɛ mgbi onodzi ibwubwe,
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 ongyikyili ongwu nkya etɔ ntona ma li olodu. Onɔ oshɛ-shɛ na li egbe ngwi ɛsɛ ka ngyɛ, ama oshɛ etɔ ntona li engyesɔ.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 <<Dafi a kwɔlu etɔ obube ntona gbe toola na, li ngha nka dzɛ mi egbe ongwi olɛlɛ aali.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Ongwɛ Inggisɛ ka dɔ engyesɔ mgban esɔ tasɛ, man a ka wa kyi kwɔlu alungwɔ ama nle nu ungwɔ obube kyɔ bɛyi ama nle kyungwɔ ibwubwe duu tasɛ mi esutɔ mgban.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 A ka ngwi ma wokɛ amoola, li imbe na ngwi a kale tsukwu diyɛ gyaaba aali.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Nɛta ama osaan ntona ka kwɔ dafi onɔ mi esutɔ mgbi Otsɔma. Inggisɛ ndzɛ yi adɔ yɔ, no fwo.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 <<Esutɔ ongwi esho dzɛ dafi aludu da dzɛ okwɔ. Onɔ ngwi inggisɛ oka wa tu nɛta, o yilen kye da si yidɔ lu yi atsa ka gbelu ungwɔ mgban duu gbe gya, kye udza ma ka gyalu okwɔ nani.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 <<Esutɔ ongwi esho di dzɛ dafi inggisɛ okyummya le pita itagwude ama osuse mani.
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 Ngwi o ka di ongwi ndzɛ yi oyabɔ kpakpa nɛta, o lu ka salu ungwɔ mgban duu gbe gya yile udza ma ka gyalu itagwude nani.
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 <<Esutɔ ongwi esho di dzɛ dafi ukɛ ngwi a kye wo mi utɔ di kwu ali itɔ mmbweni duu mani.
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 Onɔ ngwi mmbwɛ mbwo ukɛ ma, ama otuntsɛ li kwon luba esɛ. Ta a li sisɛ salu mmbwɛ ama osuse gbe yaokɛ uya, kpaa ama obube ntona yɔ, a li gbe ma yangwuta.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 Li ngha nka dzɛ mi onɔ ngwi ɛsɛ ka dondu aali. Engyesɔ ka ba wa ghalu emi imbali mbi emi osaan
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 di ngwi ma wokɛ amoola, imbe ngwi ikwu otseetse yi aba ogyeegye ka dzɛ mani.
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 IYesu byi engwafɔɔn gbɛɛ, <<Ema difwi ungwɔ ntonɛ duu wɛ?
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 O nya ma gbɛɛ, <<Nghanɛ ali otsetse mgbi ola ngwu a tson ungwɔ mgbi esutɔ ongwi esho dzɛ dafi otsungwudɛ ngbe ungwɔ ama ofufɛ yi ogbugbe mi oba mgban ba esɛ mani.>>
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Ngwi iYesu tsuutsa ntonɛ ngyɛ nɛ, o dzata imbe nani.
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 Ngwi o luba ogalu mgban nɛ, o wita otso inggisɛ ungwɔ mi ozu okwakye mgbi ama, i di kwulu ma ewo. Ta a gbɛɛ, <<Li mi ole ngwi inggisɛ nɛ tu ozoyeye yi mfye ama okwulewo ntonɛ ngha?>>
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 <<Nɛnɛ li ongwɛ inggisɛ ogbokwo ungwɔ nɛ lo? Li ongwu onɔn li iMeri, ngwu emi ongwunɔn li iJɛnsi yi iJose yi iSaimɔn bɛyi iJuda nɛ baa?
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 Emi ongwunɔn emi engyaa duu to yi eyi mmɛnɛ dɛn baa? Nghanɛ li mi ole ngwi inggisɛ nɛ tu ungwɔ ntonɛ duu nghaa?>>
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Man i kpa ma yan wuba.
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 Ta o kyungwɔ ama okwulewo kwuba mi imbe na wuba ikyekyɛ a noyɛyɛ ba nghao.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.