Mateus 13

utr (UTR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mi egbe na kpɔɔ iYesu tasɛ mi ozu dika sɔkɛ onduutɔ.
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 Ibyi inggisɛ kwuba kwutokɛ yan nɛ o kaka ka sisɛ mi ifu uwaa, ta inggisɛ angbeka duu tokɛ agobo.
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Nghanɛ o gbɔdzɛ kwuba yi ama mi itaodzɛ gbɛɛ: <<Inggisɛ okwɔ tasɛ oka fwe etɔ mgban.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 Dafi o le fwe etɔ nɛ, angbeka yangwuta mi ofɛ, man ingwunɔ ba wa kyi salu gye.
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 Angbeka yangwuta mi imbe akwutsɛ, mi imbe ngwi ekyɛ le kwuba ba. I lumbye vla, ikyekyɛ ekyɛ she mi ele ba.
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 Kpaa ngwi onɔ wa tsɛ nɛ, ungwogye ntona ndzili, ikyekyɛ a taakpa ba.
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 Etɔ angbeka yangwuta mi ato, ato she yi ama nu ma gbufyo.
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Etɔ angbeka kpɔɔ di yangwuta mi ekyɛ osuse wa owawa ngha ongwu a teyi kya ma akpe ideli, ngwuseta naadi osudiwyo.
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 Inggisɛ ndzɛ yi adɔ yɔ, no fwo.>>
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Ta engwafɔ mgban ba mbon wa byita gbɛɛ, <<Kyɔnɛse ngwi abu le gbɔdzɛ yi inggisɛ mi itaodzɛ nghaa?>>
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Ozoyeye mgbi ungwɔ ama odaada mgbi esutɔ ongwi esho ma, a kye nu ema, kpaa ama yɔ, a kye nu ma ba.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 Ali inggisɛ ndzɛyan yɔ, a ka mbwon mmbwo o dika dzɛyan kpakpa. Kpaa ali inggisɛ ndzɛ yi ungwɔ bayɔ, ogyɛngyɛ ngwi o dzɛyan ma kpaa a ka kye gbɛlu mbon.
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Li ikyengha ngwi ani le gbɔdzɛ yi ama mi itaodzɛ aali,
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Ungwɔ ntonɛ mbwumbwo odzɛ ngwi oyegbɔ Adzaya gbɔ ma yɛyɛ gbɛɛ,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 Bana itukwu mgbi inggisɛ ntonɛ tiishu,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 Nghaduu mse dzɛ yi ema ikyekyɛ inɛ mgbi ema di, adɔ mgbi ema di fwo.
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 Bana n nya ema otsitsi, i mina oyegbɔ kwuba bɛyi inggisɛ ama osaan odi ungwɔ ama ema di nɛ, kpaa a di ba, odi nu ma fwo ungwɔ ngwi ema fwo ntonɛ kpaa, a fwo ba.
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 <<Nghanɛ gadɔ mi ungwɔ ngwi itaodzɛ mgbi inggisɛ ofwe etɔ nɛ tso mani:
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 Mi onɔ ngwi inggisɛ fwo esɔ mgbi esutɔ ma di difwi bayɔ, olodu li ba wa lafwa ungwɔ ngwi a kye kya mbon mani. Nɛnɛ li etɔ ngwi a fwe mi ondoofɛ ma aani.
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 Ongwu ngbɛ etɔ n yangwuta mi imbe akwutsɛ ma li inggisɛ nfwo elodzɛ na di gban vla yi atsa.
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Kpaa ngwi o dzɛ yi akpa bayɔ, o la mi ongwonɔ gwee ta. Ngwi okakewo hona adzɛ ba mi ikye elodzɛ na man, o gbɛsɛ vla.
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 Ongwu ngbɛ etɔ ama n yangwuta mi ifu ato ma li inggisɛ nfwo elodzɛ na kpaa okakewo ongwi ɛsɛ nɛ bɛyi okpagyewo mgbi awuya loka wo elodzɛ na, non wa owawa wuba.
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Nghaduu ongwu ngbɛ etɔ ama n yangwuta mi ekyɛ osuse ma li ongwu nfwo elodzɛ na di difwin. O wa owawa mɛ dafi ideli, ngwuseta naadi akpe osudiwyo mgbi ungwɔ ngwi a kye kya mani.>>
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 IYesu nya ma utsa oka gbɛɛ, <<Esutɔ ongwi esho dzɛ dafi inggisɛ nkye etɔ osuse ka kya mi okwɔ mgban.
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 Kpaa mi onɔ ngwi ali inggisɛ duu nuna mata, ongyikyili mgban ba wa kya etɔ obube mi ifu ekwu, si yɛ lu.
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 Mi onɔ ngwi ekwu na she dile fwɛ nɛta, etɔ obube ntona kpaa fwɛ.
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 <<Engbidɔ mgbi otsungwɔ okwɔ na ba mbon wa gbɛɛ, <Ongyukwo, li etɔ osuse ngwi abu kya mi okwɔ mgbi abu baa? Li mi ole ngwi etɔ obube ntona kyɛ se ba?>
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 <<O nu uka gbɛɛ, <Li ongyikyili kyungwɔnɛni.>
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 <<O gbɛɛ, <Ei, ikyekyɛ ni ema le kwɔ etɔ obube ntona, ema ka kwɔlu ekwu tablikyi yi ama.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Dzata ma duu nu ma she yi ewoma nghataa ba mi onɔ oshɛ-shɛ. Mi onɔ na se ani ka nya ama oshɛ etɔ gbɛɛ, <Teyi kyi gbelu etɔ obube ntona kyi bwalu mi indinde gbe toola; di kyi gbelu ekwu ntona kwakye gbe wa wo ani kɛ oba.> >>
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 IYesu di nya ama utsa oka gbɛɛ: <<Esutɔ ongwi esho dzɛ dafi inɛnɛ unkwodzi ngwi inggisɛ kye kya mi okwɔ mgban.
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 Ngwi le gyɛngyɛ ngha ali etɔ ungwɔ duu nɛ kpaa, no lumbye yɔ, li she ngha ali ekwɔ duu man li yɛɛ ekwɔ okwukwo, nghanɛ ingwunɔ emi esho li ba wa ludɛ mi abɔn.>>
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 O di nya ma utsa oka kpɔɔ gbɛɛ: <<Esutɔ ongwi esho dzɛ dafi okwuna ngwi ongyaa kye takye yi ofumbu ngwi ganyan kpatsɛ ele mani.>>
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 IYesu gbɔ ungwɔ ntonɛ duu nya ibyi inggisɛ mi utsa; ungwɔ onyi ngwi o nya ma mi utsa ba dzɛma ba.
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 Nghanɛ i mbwumbwo yɛyɛ mi ungwɔ ngwi a gbɔ nyɛ mbi oyegbɔ gbɛɛ:
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 Ta o dzata ibyi inggisɛ di lu ifoozu. Engwafɔɔn ba mbon wa gbɛɛ, <<Nu eyi osa mi utsa mgbi etɔ obube mi okwɔ nɛni.>>
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 O gbɛɛ, <<Ongwu nkya etɔ osuse ma li Ongwɛ Inggisɛ.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Okwɔ na li ɛsɛ duu, etɔ osuse na kwudzɛ mi ikye mgbi emi ongwɛ esutɔ. Etɔ obube ntona li engwɛ mgbi onodzi ibwubwe,
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 ongyikyili ongwu nkya etɔ ntona ma li olodu. Onɔ oshɛ-shɛ na li egbe ngwi ɛsɛ ka ngyɛ, ama oshɛ etɔ ntona li engyesɔ.
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 <<Dafi a kwɔlu etɔ obube ntona gbe toola na, li ngha nka dzɛ mi egbe ongwi olɛlɛ aali.
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 Ongwɛ Inggisɛ ka dɔ engyesɔ mgban esɔ tasɛ, man a ka wa kyi kwɔlu alungwɔ ama nle nu ungwɔ obube kyɔ bɛyi ama nle kyungwɔ ibwubwe duu tasɛ mi esutɔ mgban.
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 A ka ngwi ma wokɛ amoola, li imbe na ngwi a kale tsukwu diyɛ gyaaba aali.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Nɛta ama osaan ntona ka kwɔ dafi onɔ mi esutɔ mgbi Otsɔma. Inggisɛ ndzɛ yi adɔ yɔ, no fwo.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 <<Esutɔ ongwi esho dzɛ dafi aludu da dzɛ okwɔ. Onɔ ngwi inggisɛ oka wa tu nɛta, o yilen kye da si yidɔ lu yi atsa ka gbelu ungwɔ mgban duu gbe gya, kye udza ma ka gyalu okwɔ nani.
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 <<Esutɔ ongwi esho di dzɛ dafi inggisɛ okyummya le pita itagwude ama osuse mani.
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 Ngwi o ka di ongwi ndzɛ yi oyabɔ kpakpa nɛta, o lu ka salu ungwɔ mgban duu gbe gya yile udza ma ka gyalu itagwude nani.
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 <<Esutɔ ongwi esho di dzɛ dafi ukɛ ngwi a kye wo mi utɔ di kwu ali itɔ mmbweni duu mani.
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 Onɔ ngwi mmbwɛ mbwo ukɛ ma, ama otuntsɛ li kwon luba esɛ. Ta a li sisɛ salu mmbwɛ ama osuse gbe yaokɛ uya, kpaa ama obube ntona yɔ, a li gbe ma yangwuta.
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 Li ngha nka dzɛ mi onɔ ngwi ɛsɛ ka dondu aali. Engyesɔ ka ba wa ghalu emi imbali mbi emi osaan
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 di ngwi ma wokɛ amoola, imbe ngwi ikwu otseetse yi aba ogyeegye ka dzɛ mani.
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 IYesu byi engwafɔɔn gbɛɛ, <<Ema difwi ungwɔ ntonɛ duu wɛ?
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 O nya ma gbɛɛ, <<Nghanɛ ali otsetse mgbi ola ngwu a tson ungwɔ mgbi esutɔ ongwi esho dzɛ dafi otsungwudɛ ngbe ungwɔ ama ofufɛ yi ogbugbe mi oba mgban ba esɛ mani.>>
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Ngwi iYesu tsuutsa ntonɛ ngyɛ nɛ, o dzata imbe nani.
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 Ngwi o luba ogalu mgban nɛ, o wita otso inggisɛ ungwɔ mi ozu okwakye mgbi ama, i di kwulu ma ewo. Ta a gbɛɛ, <<Li mi ole ngwi inggisɛ nɛ tu ozoyeye yi mfye ama okwulewo ntonɛ ngha?>>
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 <<Nɛnɛ li ongwɛ inggisɛ ogbokwo ungwɔ nɛ lo? Li ongwu onɔn li iMeri, ngwu emi ongwunɔn li iJɛnsi yi iJose yi iSaimɔn bɛyi iJuda nɛ baa?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Emi ongwunɔn emi engyaa duu to yi eyi mmɛnɛ dɛn baa? Nghanɛ li mi ole ngwi inggisɛ nɛ tu ungwɔ ntonɛ duu nghaa?>>
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 Man i kpa ma yan wuba.
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 Ta o kyungwɔ ama okwulewo kwuba mi imbe na wuba ikyekyɛ a noyɛyɛ ba nghao.
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.