Mateus 13
utr (UTR) vs ARA
1 Mi egbe na kpɔɔ iYesu tasɛ mi ozu dika sɔkɛ onduutɔ.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 Ibyi inggisɛ kwuba kwutokɛ yan nɛ o kaka ka sisɛ mi ifu uwaa, ta inggisɛ angbeka duu tokɛ agobo.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Nghanɛ o gbɔdzɛ kwuba yi ama mi itaodzɛ gbɛɛ: <<Inggisɛ okwɔ tasɛ oka fwe etɔ mgban.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Dafi o le fwe etɔ nɛ, angbeka yangwuta mi ofɛ, man ingwunɔ ba wa kyi salu gye.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Angbeka yangwuta mi imbe akwutsɛ, mi imbe ngwi ekyɛ le kwuba ba. I lumbye vla, ikyekyɛ ekyɛ she mi ele ba.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Kpaa ngwi onɔ wa tsɛ nɛ, ungwogye ntona ndzili, ikyekyɛ a taakpa ba.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Etɔ angbeka yangwuta mi ato, ato she yi ama nu ma gbufyo.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Etɔ angbeka kpɔɔ di yangwuta mi ekyɛ osuse wa owawa ngha ongwu a teyi kya ma akpe ideli, ngwuseta naadi osudiwyo.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Inggisɛ ndzɛ yi adɔ yɔ, no fwo.>>
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Ta engwafɔ mgban ba mbon wa byita gbɛɛ, <<Kyɔnɛse ngwi abu le gbɔdzɛ yi inggisɛ mi itaodzɛ nghaa?>>
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Ozoyeye mgbi ungwɔ ama odaada mgbi esutɔ ongwi esho ma, a kye nu ema, kpaa ama yɔ, a kye nu ma ba.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 Ali inggisɛ ndzɛyan yɔ, a ka mbwon mmbwo o dika dzɛyan kpakpa. Kpaa ali inggisɛ ndzɛ yi ungwɔ bayɔ, ogyɛngyɛ ngwi o dzɛyan ma kpaa a ka kye gbɛlu mbon.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Li ikyengha ngwi ani le gbɔdzɛ yi ama mi itaodzɛ aali,
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Ungwɔ ntonɛ mbwumbwo odzɛ ngwi oyegbɔ Adzaya gbɔ ma yɛyɛ gbɛɛ,
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Bana itukwu mgbi inggisɛ ntonɛ tiishu,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 Nghaduu mse dzɛ yi ema ikyekyɛ inɛ mgbi ema di, adɔ mgbi ema di fwo.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Bana n nya ema otsitsi, i mina oyegbɔ kwuba bɛyi inggisɛ ama osaan odi ungwɔ ama ema di nɛ, kpaa a di ba, odi nu ma fwo ungwɔ ngwi ema fwo ntonɛ kpaa, a fwo ba.
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 <<Nghanɛ gadɔ mi ungwɔ ngwi itaodzɛ mgbi inggisɛ ofwe etɔ nɛ tso mani:
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 Mi onɔ ngwi inggisɛ fwo esɔ mgbi esutɔ ma di difwi bayɔ, olodu li ba wa lafwa ungwɔ ngwi a kye kya mbon mani. Nɛnɛ li etɔ ngwi a fwe mi ondoofɛ ma aani.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Ongwu ngbɛ etɔ n yangwuta mi imbe akwutsɛ ma li inggisɛ nfwo elodzɛ na di gban vla yi atsa.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 Kpaa ngwi o dzɛ yi akpa bayɔ, o la mi ongwonɔ gwee ta. Ngwi okakewo hona adzɛ ba mi ikye elodzɛ na man, o gbɛsɛ vla.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Ongwu ngbɛ etɔ ama n yangwuta mi ifu ato ma li inggisɛ nfwo elodzɛ na kpaa okakewo ongwi ɛsɛ nɛ bɛyi okpagyewo mgbi awuya loka wo elodzɛ na, non wa owawa wuba.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 Nghaduu ongwu ngbɛ etɔ ama n yangwuta mi ekyɛ osuse ma li ongwu nfwo elodzɛ na di difwin. O wa owawa mɛ dafi ideli, ngwuseta naadi akpe osudiwyo mgbi ungwɔ ngwi a kye kya mani.>>
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 IYesu nya ma utsa oka gbɛɛ, <<Esutɔ ongwi esho dzɛ dafi inggisɛ nkye etɔ osuse ka kya mi okwɔ mgban.
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Kpaa mi onɔ ngwi ali inggisɛ duu nuna mata, ongyikyili mgban ba wa kya etɔ obube mi ifu ekwu, si yɛ lu.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 Mi onɔ ngwi ekwu na she dile fwɛ nɛta, etɔ obube ntona kpaa fwɛ.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 <<Engbidɔ mgbi otsungwɔ okwɔ na ba mbon wa gbɛɛ, <Ongyukwo, li etɔ osuse ngwi abu kya mi okwɔ mgbi abu baa? Li mi ole ngwi etɔ obube ntona kyɛ se ba?>
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 <<O nu uka gbɛɛ, <Li ongyikyili kyungwɔnɛni.>
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 <<O gbɛɛ, <Ei, ikyekyɛ ni ema le kwɔ etɔ obube ntona, ema ka kwɔlu ekwu tablikyi yi ama.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 Dzata ma duu nu ma she yi ewoma nghataa ba mi onɔ oshɛ-shɛ. Mi onɔ na se ani ka nya ama oshɛ etɔ gbɛɛ, <Teyi kyi gbelu etɔ obube ntona kyi bwalu mi indinde gbe toola; di kyi gbelu ekwu ntona kwakye gbe wa wo ani kɛ oba.> >>
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 IYesu di nya ama utsa oka gbɛɛ: <<Esutɔ ongwi esho dzɛ dafi inɛnɛ unkwodzi ngwi inggisɛ kye kya mi okwɔ mgban.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 Ngwi le gyɛngyɛ ngha ali etɔ ungwɔ duu nɛ kpaa, no lumbye yɔ, li she ngha ali ekwɔ duu man li yɛɛ ekwɔ okwukwo, nghanɛ ingwunɔ emi esho li ba wa ludɛ mi abɔn.>>
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 O di nya ma utsa oka kpɔɔ gbɛɛ: <<Esutɔ ongwi esho dzɛ dafi okwuna ngwi ongyaa kye takye yi ofumbu ngwi ganyan kpatsɛ ele mani.>>
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 IYesu gbɔ ungwɔ ntonɛ duu nya ibyi inggisɛ mi utsa; ungwɔ onyi ngwi o nya ma mi utsa ba dzɛma ba.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 Nghanɛ i mbwumbwo yɛyɛ mi ungwɔ ngwi a gbɔ nyɛ mbi oyegbɔ gbɛɛ:
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Ta o dzata ibyi inggisɛ di lu ifoozu. Engwafɔɔn ba mbon wa gbɛɛ, <<Nu eyi osa mi utsa mgbi etɔ obube mi okwɔ nɛni.>>
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 O gbɛɛ, <<Ongwu nkya etɔ osuse ma li Ongwɛ Inggisɛ.
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 Okwɔ na li ɛsɛ duu, etɔ osuse na kwudzɛ mi ikye mgbi emi ongwɛ esutɔ. Etɔ obube ntona li engwɛ mgbi onodzi ibwubwe,
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 ongyikyili ongwu nkya etɔ ntona ma li olodu. Onɔ oshɛ-shɛ na li egbe ngwi ɛsɛ ka ngyɛ, ama oshɛ etɔ ntona li engyesɔ.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 <<Dafi a kwɔlu etɔ obube ntona gbe toola na, li ngha nka dzɛ mi egbe ongwi olɛlɛ aali.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 Ongwɛ Inggisɛ ka dɔ engyesɔ mgban esɔ tasɛ, man a ka wa kyi kwɔlu alungwɔ ama nle nu ungwɔ obube kyɔ bɛyi ama nle kyungwɔ ibwubwe duu tasɛ mi esutɔ mgban.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 A ka ngwi ma wokɛ amoola, li imbe na ngwi a kale tsukwu diyɛ gyaaba aali.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Nɛta ama osaan ntona ka kwɔ dafi onɔ mi esutɔ mgbi Otsɔma. Inggisɛ ndzɛ yi adɔ yɔ, no fwo.
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 <<Esutɔ ongwi esho dzɛ dafi aludu da dzɛ okwɔ. Onɔ ngwi inggisɛ oka wa tu nɛta, o yilen kye da si yidɔ lu yi atsa ka gbelu ungwɔ mgban duu gbe gya, kye udza ma ka gyalu okwɔ nani.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 <<Esutɔ ongwi esho di dzɛ dafi inggisɛ okyummya le pita itagwude ama osuse mani.
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 Ngwi o ka di ongwi ndzɛ yi oyabɔ kpakpa nɛta, o lu ka salu ungwɔ mgban duu gbe gya yile udza ma ka gyalu itagwude nani.
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 <<Esutɔ ongwi esho di dzɛ dafi ukɛ ngwi a kye wo mi utɔ di kwu ali itɔ mmbweni duu mani.
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Onɔ ngwi mmbwɛ mbwo ukɛ ma, ama otuntsɛ li kwon luba esɛ. Ta a li sisɛ salu mmbwɛ ama osuse gbe yaokɛ uya, kpaa ama obube ntona yɔ, a li gbe ma yangwuta.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 Li ngha nka dzɛ mi onɔ ngwi ɛsɛ ka dondu aali. Engyesɔ ka ba wa ghalu emi imbali mbi emi osaan
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 di ngwi ma wokɛ amoola, imbe ngwi ikwu otseetse yi aba ogyeegye ka dzɛ mani.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 IYesu byi engwafɔɔn gbɛɛ, <<Ema difwi ungwɔ ntonɛ duu wɛ?
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 O nya ma gbɛɛ, <<Nghanɛ ali otsetse mgbi ola ngwu a tson ungwɔ mgbi esutɔ ongwi esho dzɛ dafi otsungwudɛ ngbe ungwɔ ama ofufɛ yi ogbugbe mi oba mgban ba esɛ mani.>>
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Ngwi iYesu tsuutsa ntonɛ ngyɛ nɛ, o dzata imbe nani.
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 Ngwi o luba ogalu mgban nɛ, o wita otso inggisɛ ungwɔ mi ozu okwakye mgbi ama, i di kwulu ma ewo. Ta a gbɛɛ, <<Li mi ole ngwi inggisɛ nɛ tu ozoyeye yi mfye ama okwulewo ntonɛ ngha?>>
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 <<Nɛnɛ li ongwɛ inggisɛ ogbokwo ungwɔ nɛ lo? Li ongwu onɔn li iMeri, ngwu emi ongwunɔn li iJɛnsi yi iJose yi iSaimɔn bɛyi iJuda nɛ baa?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 Emi ongwunɔn emi engyaa duu to yi eyi mmɛnɛ dɛn baa? Nghanɛ li mi ole ngwi inggisɛ nɛ tu ungwɔ ntonɛ duu nghaa?>>
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Man i kpa ma yan wuba.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Ta o kyungwɔ ama okwulewo kwuba mi imbe na wuba ikyekyɛ a noyɛyɛ ba nghao.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.