Mateus 12

utr (UTR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mi onɔ na emi iYesu kyikyɛ nyɛ okwɔ ungwogyowe. Enbwa dɔ engwafɔɔn ta a sile wulɔ ekwu le ngwunu bukwu.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Ngwi emi iFarasi di ungwɔnɛ nɛ, a nyan gbɛɛ, <<Dii! Engwafɔ mgbi abu le kyungwɔ nli ola ba mi egbe otonyewo.>>
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 IYesu nu ma uka gbɛɛ, <<Ema gbɔ ungwɔ ngwi utɔ iDevedi kyɔ mi onɔ ngwi ongwu bɛyi ama nkyɛ yan ngwi enbwa dɔ ma na ye wa lo?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 O ka kaka ozu Imgbasho, kyi kyelu ibredi ongwi a kye nu Imgbasho umba, nli ola gbɛɛ se li ama ofifɛ mgbi Imgbasho ta ka gye mani. Kye gye di kye nu ama nkyɛ yan ma duu.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Naadi ema gbɔ mi afɛ mgbi ola gbɛɛ mi egbe otonyewo ama ofifɛ mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin li kyidɔ kpaa ola li kye wuuta ba lo?
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 N nya ema ongwu nshewo ngha ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin na dzɛ mmɛnɛni.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Ni ema ki ye itɔ elodzɛ ngbɛɛ, <N mina elela odiidi, yama li ifɛ ofɛ-fɛ ba,> na yɔ, ema kika ngwɔ emi emyɛmyɛ ikwɔ ba.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Ikyena Ongwɛ Inggisɛ li Otsɛ mgbi egbe otonyewo.>>
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 IYesu dzita imbe na lu ka kaka ozu okwakye mgbi ama,
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 nɛ inggisɛ nwaawaa abɔ dzɛ imbe nani. Ngwi a le pita itɔdzɛ okye abɔ byi efu dulu ongwufabɔ mbi iYesu nɛ, a byun gbɛɛ, <<Li ola ongyɛlu inggisɛ ootse mi egbe otonyewoo?>>
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 IYesu nya ma gbɛɛ, <<Kini inggisɛ mgbi ema onyi dzɛ yi mmala, ma i gbɛsɛ wokɛ ishɛ mi egbe otonyewo ma, o ka dulun tɔ lo?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Nghanɛ inggisɛ nghao dzɛ yi oyabɔ ngha mmala! Li ola okyɔ osuse mi egbe otonyewo.>>
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Ta o nya inggisɛ na gbɛɛ, <<Na abɔ mgbi abu.>> Nɛ o na abɔ man i yɛɛ saan dafi oka nani.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Kpaa emi iFarasi tasɛ le ka tsɛwɛ dafi ama ka ngwɔ iYesu mani.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Ngwi iYesu difwi ungwɔnɛ nɛ, o dzata imbe nani. Ibyi inggisɛ kyɛdɔn, o di ngyɛlu ama nto yi ootse duu ootse,
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 wo ma ola gbɛɛ nu ma ka gbɔdzɛ mgbi ongwu nya inggisɛ onyi ba.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Ungwɔnɛ li ombwumbwo odzɛ ntɔ ikpewo oyegbɔ Adzaya mani gbɛɛ,
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 <<Nɛnɛ li ongbidɔ mgbi ani ngwu ani dulun,
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 O ka shɔdzɛ hona feela ba;
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 O ka gbikye engga
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Mi iyi mgban ɛsɛ duu ka gbɛwɛbyi.>>
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Ta a kye inggisɛ ngwu esɛ dɔn ikye binɛ di li ikplima ba mbi iYesu, nɛ iYesu ngyɛlun ootse, man o gbɔdzɛ yɛ di.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 I kwulu inggisɛ ntona duu ewo, a si gbɛɛ, <<Nɛnɛ ka li Ongwɛ iDevedi ma hoo?>>
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Kpaa ngwi emi iFarasi fwo odzɛ nɛ mata, a si gbɛɛ, <<Li mi mfye mgbi iBɛdzɛbu utɔ emɛsɛ ta, ngwi inggisɛ nɛ lɔ onodzi emɛsɛ onya tɔ aali.>>
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 IYesu ye ewodzɛ mgbi ama, nɛ o gbɛɛ, <<Ali esutɔ n gha yi ewon ka bulu, ali ogalu hona etɔ ndi gha yi ewon ka yagba kwudzɛ ba.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Ni iSatan lɔ iSatan onya tɔ, o gha yi ewon. Nghanɛ ka kyɔnɛse esutɔ mgban ka kwudzɛ?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Nɛ ni ani lɔ onodzi emɛsɛ tɔ mi mfye mgbi iBɛdzɛbu ma, emidema ma, li lɔ mi ali mfye? Ngyɛse li ama ka fwo ema ikwɔ.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Kpaa ni ani lɔ onodzi emɛsɛ tɔ mi Onodzi mgbi Imgbasho yɔ, esutɔ mgbi Imgbasho ba mbi ema sewaani.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 <<Naadi inggisɛ ka kyɔsinɛ ka kaka udɛ inggisɛ ɛnɛpɛ gbelun okye gbɛ, sede o ka bwa inggisɛ ɛnɛpɛ na adi baa? Duuse o ka gben okye.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 <<Ongye ndzɛ yi ani bayɔ, kye afɔ twɛsɛ yi ani. Ongwu ndi gbe ngwikwo yi ani ba le bulu-bulu.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Nghanɛ n nya ema, alobube yi ito duu, a ka kye to inggisɛ mkpa, kpaa ito ofya Onodzi yɔ, a ka yama kye to inggisɛ mkpa ba.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Ali inggisɛ ngbɔdzɛ mi ikpewo Ongwɛ Inggisɛ duu, a ka dzanta yi obube. Kpaa ongwu ngbɔdzɛ mi ikpewo Onodzi Osaan yɔ, a ka yama dzanta yi obube ba, mi onɔ ongwi onɛnɛ yi onɔ ongwi iyayi kpaa.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 <<Ekwɔ osuse li wa owawa osuse, ekwɔ obube di li wa owawa obube. A li difwi ekwɔ mi owawa mgban.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Ema emi ongwɛ ogidzi ntonɛ, ka kyɔsinɛ ngwi ema nli ibwubwe nɛ ka gbɔdzɛ osuse? Bana ewodzɛ ongwi itukwu li fwi tɔ mi ondu.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Inggisɛ osuse li tɔ yi ewodzɛ osuse mi itukwu mgban, inggisɛ obube di li tɔ yi ewodzɛ obube mi itukwu mgban.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Nghaduu n le nya ema gbɛɛ ali inggisɛ duu ka nu uka mi ali elodzɛ onbwaa ngwi a gbɔ ma mi egbe ikwɔ.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Bana mi elodzɛ mgbi abu o ka gye emyɛmyɛ, mi elodzɛ mgbi abu, a dika ngwɔ abu ikwɔ.>>
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Nɛta emi iFarasi angbeka yi etsetse mgbi ola nyan gbɛɛ, <<Otsetse, eyi mina odi ambɛ okwulewo mbi abu.>>
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 O nu uka gbɛɛ, <<Etɔ imbali yi etɔ amah li byita ambɛ okwulewo! Kpaa a ka nun onyi ba sede li ambɛ mgbi oyegbɔ iJona ta.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Dafi iJona nose la ifu mmbweni okwukwo egbe eta na, li ngha ngwi Ongwɛ Inggisɛ ka la mi ikpɛsɛ egbe eta aali.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Emi iNinive ka kyato mi egbe ikwɔ yi etɔ nɛ di ngwɔ ma ikwɔ; ikyesinɛ a kyatitukwu mi esɔ ogbɔɔgbɔ mgbi iJona, ma onɛnɛ ongwu nshewo ngha iJona dzɛ mmɛnɛni.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Apodza ongwi agwudu ka kyato mi egbe ikwɔ yi etɔ nɛ di ngwɔ ma ikwɔ; ikyena o tɔkyɛ imbe ngwi ɛsɛ dondu owa fwo ozoyeye mgbi iSolomu, ma onɛnɛ ongwu nshewo ngha iSolomu dzɛ mmɛnɛni.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 <<Onɔ ngwi onodzi obube tɔ mbi inggisɛ ma, o li le ga mi imbe ongwɔngwɔ le pita imbe ngwi o ka tonya, kpaa non ka tu bayɔ,
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 o si li gbɛɛ, <N ka yidɔ lu imbe mgbɛn ogbugbe.> Ni o yɛ wa to, di ozu na la ayayi, a fyan di kye mɛlu saan yɔ.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 O ka yɛ lu ka gbe angbeka ntimbali ngha ongwu nghi egyafa, man a ka ba wa sɔkɛ ele. Nghanɛ odzɛɛdzɛ mgbi inggisɛ na li timbi nghaabɔ ogbugbe. Li ngha nka dzɛ yi etɔ imbali nɛ aali.>>
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Ngwi iYesu kale gbɔdzɛ yi ibyi inggisɛ nɛ, onɔn yi engwunɔn kwudzɛ to esɛ, le mina ogbɔdzɛ yan. [
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Inggisɛ oka nyan gbɛɛ, <<Onabu yi engwunabu to esɛ, a mina ogbɔdzɛ yi abu.>>]
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 IYesu byita gbɛɛ, <<Li emɛ li onani, di li ele li emi ongwunani?>>
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 O tso abɔ mbi engwafɔɔn si gbɛɛ, <<Li onani yi engwunani aani.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Bana ali inggisɛ nkyɔ mi oweka mgbi Otsani ongwi esho yɔ, o li ongwunani ongwu ongyulɔ yi ongyaa bɛyi onani.>>
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.