Mateus 12

utr (UTR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mi onɔ na emi iYesu kyikyɛ nyɛ okwɔ ungwogyowe. Enbwa dɔ engwafɔɔn ta a sile wulɔ ekwu le ngwunu bukwu.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Ngwi emi iFarasi di ungwɔnɛ nɛ, a nyan gbɛɛ, <<Dii! Engwafɔ mgbi abu le kyungwɔ nli ola ba mi egbe otonyewo.>>
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 IYesu nu ma uka gbɛɛ, <<Ema gbɔ ungwɔ ngwi utɔ iDevedi kyɔ mi onɔ ngwi ongwu bɛyi ama nkyɛ yan ngwi enbwa dɔ ma na ye wa lo?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 O ka kaka ozu Imgbasho, kyi kyelu ibredi ongwi a kye nu Imgbasho umba, nli ola gbɛɛ se li ama ofifɛ mgbi Imgbasho ta ka gye mani. Kye gye di kye nu ama nkyɛ yan ma duu.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Naadi ema gbɔ mi afɛ mgbi ola gbɛɛ mi egbe otonyewo ama ofifɛ mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin li kyidɔ kpaa ola li kye wuuta ba lo?
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 N nya ema ongwu nshewo ngha ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin na dzɛ mmɛnɛni.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Ni ema ki ye itɔ elodzɛ ngbɛɛ, <N mina elela odiidi, yama li ifɛ ofɛ-fɛ ba,> na yɔ, ema kika ngwɔ emi emyɛmyɛ ikwɔ ba.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Ikyena Ongwɛ Inggisɛ li Otsɛ mgbi egbe otonyewo.>>
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 IYesu dzita imbe na lu ka kaka ozu okwakye mgbi ama,
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 nɛ inggisɛ nwaawaa abɔ dzɛ imbe nani. Ngwi a le pita itɔdzɛ okye abɔ byi efu dulu ongwufabɔ mbi iYesu nɛ, a byun gbɛɛ, <<Li ola ongyɛlu inggisɛ ootse mi egbe otonyewoo?>>
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 IYesu nya ma gbɛɛ, <<Kini inggisɛ mgbi ema onyi dzɛ yi mmala, ma i gbɛsɛ wokɛ ishɛ mi egbe otonyewo ma, o ka dulun tɔ lo?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Nghanɛ inggisɛ nghao dzɛ yi oyabɔ ngha mmala! Li ola okyɔ osuse mi egbe otonyewo.>>
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Ta o nya inggisɛ na gbɛɛ, <<Na abɔ mgbi abu.>> Nɛ o na abɔ man i yɛɛ saan dafi oka nani.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Kpaa emi iFarasi tasɛ le ka tsɛwɛ dafi ama ka ngwɔ iYesu mani.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Ngwi iYesu difwi ungwɔnɛ nɛ, o dzata imbe nani. Ibyi inggisɛ kyɛdɔn, o di ngyɛlu ama nto yi ootse duu ootse,
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 wo ma ola gbɛɛ nu ma ka gbɔdzɛ mgbi ongwu nya inggisɛ onyi ba.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Ungwɔnɛ li ombwumbwo odzɛ ntɔ ikpewo oyegbɔ Adzaya mani gbɛɛ,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 <<Nɛnɛ li ongbidɔ mgbi ani ngwu ani dulun,
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 O ka shɔdzɛ hona feela ba;
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 O ka gbikye engga
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Mi iyi mgban ɛsɛ duu ka gbɛwɛbyi.>>
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Ta a kye inggisɛ ngwu esɛ dɔn ikye binɛ di li ikplima ba mbi iYesu, nɛ iYesu ngyɛlun ootse, man o gbɔdzɛ yɛ di.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 I kwulu inggisɛ ntona duu ewo, a si gbɛɛ, <<Nɛnɛ ka li Ongwɛ iDevedi ma hoo?>>
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Kpaa ngwi emi iFarasi fwo odzɛ nɛ mata, a si gbɛɛ, <<Li mi mfye mgbi iBɛdzɛbu utɔ emɛsɛ ta, ngwi inggisɛ nɛ lɔ onodzi emɛsɛ onya tɔ aali.>>
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 IYesu ye ewodzɛ mgbi ama, nɛ o gbɛɛ, <<Ali esutɔ n gha yi ewon ka bulu, ali ogalu hona etɔ ndi gha yi ewon ka yagba kwudzɛ ba.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ni iSatan lɔ iSatan onya tɔ, o gha yi ewon. Nghanɛ ka kyɔnɛse esutɔ mgban ka kwudzɛ?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Nɛ ni ani lɔ onodzi emɛsɛ tɔ mi mfye mgbi iBɛdzɛbu ma, emidema ma, li lɔ mi ali mfye? Ngyɛse li ama ka fwo ema ikwɔ.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Kpaa ni ani lɔ onodzi emɛsɛ tɔ mi Onodzi mgbi Imgbasho yɔ, esutɔ mgbi Imgbasho ba mbi ema sewaani.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 <<Naadi inggisɛ ka kyɔsinɛ ka kaka udɛ inggisɛ ɛnɛpɛ gbelun okye gbɛ, sede o ka bwa inggisɛ ɛnɛpɛ na adi baa? Duuse o ka gben okye.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 <<Ongye ndzɛ yi ani bayɔ, kye afɔ twɛsɛ yi ani. Ongwu ndi gbe ngwikwo yi ani ba le bulu-bulu.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Nghanɛ n nya ema, alobube yi ito duu, a ka kye to inggisɛ mkpa, kpaa ito ofya Onodzi yɔ, a ka yama kye to inggisɛ mkpa ba.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ali inggisɛ ngbɔdzɛ mi ikpewo Ongwɛ Inggisɛ duu, a ka dzanta yi obube. Kpaa ongwu ngbɔdzɛ mi ikpewo Onodzi Osaan yɔ, a ka yama dzanta yi obube ba, mi onɔ ongwi onɛnɛ yi onɔ ongwi iyayi kpaa.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 <<Ekwɔ osuse li wa owawa osuse, ekwɔ obube di li wa owawa obube. A li difwi ekwɔ mi owawa mgban.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Ema emi ongwɛ ogidzi ntonɛ, ka kyɔsinɛ ngwi ema nli ibwubwe nɛ ka gbɔdzɛ osuse? Bana ewodzɛ ongwi itukwu li fwi tɔ mi ondu.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Inggisɛ osuse li tɔ yi ewodzɛ osuse mi itukwu mgban, inggisɛ obube di li tɔ yi ewodzɛ obube mi itukwu mgban.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Nghaduu n le nya ema gbɛɛ ali inggisɛ duu ka nu uka mi ali elodzɛ onbwaa ngwi a gbɔ ma mi egbe ikwɔ.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Bana mi elodzɛ mgbi abu o ka gye emyɛmyɛ, mi elodzɛ mgbi abu, a dika ngwɔ abu ikwɔ.>>
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Nɛta emi iFarasi angbeka yi etsetse mgbi ola nyan gbɛɛ, <<Otsetse, eyi mina odi ambɛ okwulewo mbi abu.>>
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 O nu uka gbɛɛ, <<Etɔ imbali yi etɔ amah li byita ambɛ okwulewo! Kpaa a ka nun onyi ba sede li ambɛ mgbi oyegbɔ iJona ta.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Dafi iJona nose la ifu mmbweni okwukwo egbe eta na, li ngha ngwi Ongwɛ Inggisɛ ka la mi ikpɛsɛ egbe eta aali.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Emi iNinive ka kyato mi egbe ikwɔ yi etɔ nɛ di ngwɔ ma ikwɔ; ikyesinɛ a kyatitukwu mi esɔ ogbɔɔgbɔ mgbi iJona, ma onɛnɛ ongwu nshewo ngha iJona dzɛ mmɛnɛni.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Apodza ongwi agwudu ka kyato mi egbe ikwɔ yi etɔ nɛ di ngwɔ ma ikwɔ; ikyena o tɔkyɛ imbe ngwi ɛsɛ dondu owa fwo ozoyeye mgbi iSolomu, ma onɛnɛ ongwu nshewo ngha iSolomu dzɛ mmɛnɛni.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 <<Onɔ ngwi onodzi obube tɔ mbi inggisɛ ma, o li le ga mi imbe ongwɔngwɔ le pita imbe ngwi o ka tonya, kpaa non ka tu bayɔ,
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 o si li gbɛɛ, <N ka yidɔ lu imbe mgbɛn ogbugbe.> Ni o yɛ wa to, di ozu na la ayayi, a fyan di kye mɛlu saan yɔ.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 O ka yɛ lu ka gbe angbeka ntimbali ngha ongwu nghi egyafa, man a ka ba wa sɔkɛ ele. Nghanɛ odzɛɛdzɛ mgbi inggisɛ na li timbi nghaabɔ ogbugbe. Li ngha nka dzɛ yi etɔ imbali nɛ aali.>>
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Ngwi iYesu kale gbɔdzɛ yi ibyi inggisɛ nɛ, onɔn yi engwunɔn kwudzɛ to esɛ, le mina ogbɔdzɛ yan. [
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Inggisɛ oka nyan gbɛɛ, <<Onabu yi engwunabu to esɛ, a mina ogbɔdzɛ yi abu.>>]
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 IYesu byita gbɛɛ, <<Li emɛ li onani, di li ele li emi ongwunani?>>
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 O tso abɔ mbi engwafɔɔn si gbɛɛ, <<Li onani yi engwunani aani.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Bana ali inggisɛ nkyɔ mi oweka mgbi Otsani ongwi esho yɔ, o li ongwunani ongwu ongyulɔ yi ongyaa bɛyi onani.>>
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.