Mateus 12
utr (UTR) vs NTLH
1 Mi onɔ na emi iYesu kyikyɛ nyɛ okwɔ ungwogyowe. Enbwa dɔ engwafɔɔn ta a sile wulɔ ekwu le ngwunu bukwu.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Ngwi emi iFarasi di ungwɔnɛ nɛ, a nyan gbɛɛ, <<Dii! Engwafɔ mgbi abu le kyungwɔ nli ola ba mi egbe otonyewo.>>
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 IYesu nu ma uka gbɛɛ, <<Ema gbɔ ungwɔ ngwi utɔ iDevedi kyɔ mi onɔ ngwi ongwu bɛyi ama nkyɛ yan ngwi enbwa dɔ ma na ye wa lo?
3 Então Jesus respondeu:
4 O ka kaka ozu Imgbasho, kyi kyelu ibredi ongwi a kye nu Imgbasho umba, nli ola gbɛɛ se li ama ofifɛ mgbi Imgbasho ta ka gye mani. Kye gye di kye nu ama nkyɛ yan ma duu.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Naadi ema gbɔ mi afɛ mgbi ola gbɛɛ mi egbe otonyewo ama ofifɛ mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin li kyidɔ kpaa ola li kye wuuta ba lo?
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 N nya ema ongwu nshewo ngha ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin na dzɛ mmɛnɛni.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Ni ema ki ye itɔ elodzɛ ngbɛɛ, <N mina elela odiidi, yama li ifɛ ofɛ-fɛ ba,> na yɔ, ema kika ngwɔ emi emyɛmyɛ ikwɔ ba.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Ikyena Ongwɛ Inggisɛ li Otsɛ mgbi egbe otonyewo.>>
8 Pois o
9 IYesu dzita imbe na lu ka kaka ozu okwakye mgbi ama,
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 nɛ inggisɛ nwaawaa abɔ dzɛ imbe nani. Ngwi a le pita itɔdzɛ okye abɔ byi efu dulu ongwufabɔ mbi iYesu nɛ, a byun gbɛɛ, <<Li ola ongyɛlu inggisɛ ootse mi egbe otonyewoo?>>
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 IYesu nya ma gbɛɛ, <<Kini inggisɛ mgbi ema onyi dzɛ yi mmala, ma i gbɛsɛ wokɛ ishɛ mi egbe otonyewo ma, o ka dulun tɔ lo?
11 Jesus respondeu:
12 Nghanɛ inggisɛ nghao dzɛ yi oyabɔ ngha mmala! Li ola okyɔ osuse mi egbe otonyewo.>>
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Ta o nya inggisɛ na gbɛɛ, <<Na abɔ mgbi abu.>> Nɛ o na abɔ man i yɛɛ saan dafi oka nani.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Kpaa emi iFarasi tasɛ le ka tsɛwɛ dafi ama ka ngwɔ iYesu mani.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Ngwi iYesu difwi ungwɔnɛ nɛ, o dzata imbe nani. Ibyi inggisɛ kyɛdɔn, o di ngyɛlu ama nto yi ootse duu ootse,
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 wo ma ola gbɛɛ nu ma ka gbɔdzɛ mgbi ongwu nya inggisɛ onyi ba.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Ungwɔnɛ li ombwumbwo odzɛ ntɔ ikpewo oyegbɔ Adzaya mani gbɛɛ,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 <<Nɛnɛ li ongbidɔ mgbi ani ngwu ani dulun,
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 O ka shɔdzɛ hona feela ba;
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 O ka gbikye engga
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Mi iyi mgban ɛsɛ duu ka gbɛwɛbyi.>>
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Ta a kye inggisɛ ngwu esɛ dɔn ikye binɛ di li ikplima ba mbi iYesu, nɛ iYesu ngyɛlun ootse, man o gbɔdzɛ yɛ di.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 I kwulu inggisɛ ntona duu ewo, a si gbɛɛ, <<Nɛnɛ ka li Ongwɛ iDevedi ma hoo?>>
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Kpaa ngwi emi iFarasi fwo odzɛ nɛ mata, a si gbɛɛ, <<Li mi mfye mgbi iBɛdzɛbu utɔ emɛsɛ ta, ngwi inggisɛ nɛ lɔ onodzi emɛsɛ onya tɔ aali.>>
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 IYesu ye ewodzɛ mgbi ama, nɛ o gbɛɛ, <<Ali esutɔ n gha yi ewon ka bulu, ali ogalu hona etɔ ndi gha yi ewon ka yagba kwudzɛ ba.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Ni iSatan lɔ iSatan onya tɔ, o gha yi ewon. Nghanɛ ka kyɔnɛse esutɔ mgban ka kwudzɛ?
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Nɛ ni ani lɔ onodzi emɛsɛ tɔ mi mfye mgbi iBɛdzɛbu ma, emidema ma, li lɔ mi ali mfye? Ngyɛse li ama ka fwo ema ikwɔ.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Kpaa ni ani lɔ onodzi emɛsɛ tɔ mi Onodzi mgbi Imgbasho yɔ, esutɔ mgbi Imgbasho ba mbi ema sewaani.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 <<Naadi inggisɛ ka kyɔsinɛ ka kaka udɛ inggisɛ ɛnɛpɛ gbelun okye gbɛ, sede o ka bwa inggisɛ ɛnɛpɛ na adi baa? Duuse o ka gben okye.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 <<Ongye ndzɛ yi ani bayɔ, kye afɔ twɛsɛ yi ani. Ongwu ndi gbe ngwikwo yi ani ba le bulu-bulu.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Nghanɛ n nya ema, alobube yi ito duu, a ka kye to inggisɛ mkpa, kpaa ito ofya Onodzi yɔ, a ka yama kye to inggisɛ mkpa ba.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Ali inggisɛ ngbɔdzɛ mi ikpewo Ongwɛ Inggisɛ duu, a ka dzanta yi obube. Kpaa ongwu ngbɔdzɛ mi ikpewo Onodzi Osaan yɔ, a ka yama dzanta yi obube ba, mi onɔ ongwi onɛnɛ yi onɔ ongwi iyayi kpaa.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 <<Ekwɔ osuse li wa owawa osuse, ekwɔ obube di li wa owawa obube. A li difwi ekwɔ mi owawa mgban.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Ema emi ongwɛ ogidzi ntonɛ, ka kyɔsinɛ ngwi ema nli ibwubwe nɛ ka gbɔdzɛ osuse? Bana ewodzɛ ongwi itukwu li fwi tɔ mi ondu.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Inggisɛ osuse li tɔ yi ewodzɛ osuse mi itukwu mgban, inggisɛ obube di li tɔ yi ewodzɛ obube mi itukwu mgban.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Nghaduu n le nya ema gbɛɛ ali inggisɛ duu ka nu uka mi ali elodzɛ onbwaa ngwi a gbɔ ma mi egbe ikwɔ.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Bana mi elodzɛ mgbi abu o ka gye emyɛmyɛ, mi elodzɛ mgbi abu, a dika ngwɔ abu ikwɔ.>>
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Nɛta emi iFarasi angbeka yi etsetse mgbi ola nyan gbɛɛ, <<Otsetse, eyi mina odi ambɛ okwulewo mbi abu.>>
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 O nu uka gbɛɛ, <<Etɔ imbali yi etɔ amah li byita ambɛ okwulewo! Kpaa a ka nun onyi ba sede li ambɛ mgbi oyegbɔ iJona ta.
39 Jesus respondeu:
40 Dafi iJona nose la ifu mmbweni okwukwo egbe eta na, li ngha ngwi Ongwɛ Inggisɛ ka la mi ikpɛsɛ egbe eta aali.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Emi iNinive ka kyato mi egbe ikwɔ yi etɔ nɛ di ngwɔ ma ikwɔ; ikyesinɛ a kyatitukwu mi esɔ ogbɔɔgbɔ mgbi iJona, ma onɛnɛ ongwu nshewo ngha iJona dzɛ mmɛnɛni.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Apodza ongwi agwudu ka kyato mi egbe ikwɔ yi etɔ nɛ di ngwɔ ma ikwɔ; ikyena o tɔkyɛ imbe ngwi ɛsɛ dondu owa fwo ozoyeye mgbi iSolomu, ma onɛnɛ ongwu nshewo ngha iSolomu dzɛ mmɛnɛni.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 <<Onɔ ngwi onodzi obube tɔ mbi inggisɛ ma, o li le ga mi imbe ongwɔngwɔ le pita imbe ngwi o ka tonya, kpaa non ka tu bayɔ,
43 Jesus continuou:
44 o si li gbɛɛ, <N ka yidɔ lu imbe mgbɛn ogbugbe.> Ni o yɛ wa to, di ozu na la ayayi, a fyan di kye mɛlu saan yɔ.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 O ka yɛ lu ka gbe angbeka ntimbali ngha ongwu nghi egyafa, man a ka ba wa sɔkɛ ele. Nghanɛ odzɛɛdzɛ mgbi inggisɛ na li timbi nghaabɔ ogbugbe. Li ngha nka dzɛ yi etɔ imbali nɛ aali.>>
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Ngwi iYesu kale gbɔdzɛ yi ibyi inggisɛ nɛ, onɔn yi engwunɔn kwudzɛ to esɛ, le mina ogbɔdzɛ yan. [
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Inggisɛ oka nyan gbɛɛ, <<Onabu yi engwunabu to esɛ, a mina ogbɔdzɛ yi abu.>>]
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 IYesu byita gbɛɛ, <<Li emɛ li onani, di li ele li emi ongwunani?>>
48 Jesus perguntou:
49 O tso abɔ mbi engwafɔɔn si gbɛɛ, <<Li onani yi engwunani aani.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Bana ali inggisɛ nkyɔ mi oweka mgbi Otsani ongwi esho yɔ, o li ongwunani ongwu ongyulɔ yi ongyaa bɛyi onani.>>
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.