Mateus 12
utr (UTR) vs ACF
1 Mi onɔ na emi iYesu kyikyɛ nyɛ okwɔ ungwogyowe. Enbwa dɔ engwafɔɔn ta a sile wulɔ ekwu le ngwunu bukwu.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Ngwi emi iFarasi di ungwɔnɛ nɛ, a nyan gbɛɛ, <<Dii! Engwafɔ mgbi abu le kyungwɔ nli ola ba mi egbe otonyewo.>>
2 E os fariseus, vendo isto, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 IYesu nu ma uka gbɛɛ, <<Ema gbɔ ungwɔ ngwi utɔ iDevedi kyɔ mi onɔ ngwi ongwu bɛyi ama nkyɛ yan ngwi enbwa dɔ ma na ye wa lo?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 O ka kaka ozu Imgbasho, kyi kyelu ibredi ongwi a kye nu Imgbasho umba, nli ola gbɛɛ se li ama ofifɛ mgbi Imgbasho ta ka gye mani. Kye gye di kye nu ama nkyɛ yan ma duu.
4 Como entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Naadi ema gbɔ mi afɛ mgbi ola gbɛɛ mi egbe otonyewo ama ofifɛ mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin li kyidɔ kpaa ola li kye wuuta ba lo?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 N nya ema ongwu nshewo ngha ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin na dzɛ mmɛnɛni.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Ni ema ki ye itɔ elodzɛ ngbɛɛ, <N mina elela odiidi, yama li ifɛ ofɛ-fɛ ba,> na yɔ, ema kika ngwɔ emi emyɛmyɛ ikwɔ ba.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Ikyena Ongwɛ Inggisɛ li Otsɛ mgbi egbe otonyewo.>>
8 Porque o Filho do homem até do sábado é Senhor.
9 IYesu dzita imbe na lu ka kaka ozu okwakye mgbi ama,
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 nɛ inggisɛ nwaawaa abɔ dzɛ imbe nani. Ngwi a le pita itɔdzɛ okye abɔ byi efu dulu ongwufabɔ mbi iYesu nɛ, a byun gbɛɛ, <<Li ola ongyɛlu inggisɛ ootse mi egbe otonyewoo?>>
10 E, estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para o acusarem, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 IYesu nya ma gbɛɛ, <<Kini inggisɛ mgbi ema onyi dzɛ yi mmala, ma i gbɛsɛ wokɛ ishɛ mi egbe otonyewo ma, o ka dulun tɔ lo?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Nghanɛ inggisɛ nghao dzɛ yi oyabɔ ngha mmala! Li ola okyɔ osuse mi egbe otonyewo.>>
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por conseqüência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Ta o nya inggisɛ na gbɛɛ, <<Na abɔ mgbi abu.>> Nɛ o na abɔ man i yɛɛ saan dafi oka nani.
13 Então disse àquele homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Kpaa emi iFarasi tasɛ le ka tsɛwɛ dafi ama ka ngwɔ iYesu mani.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Ngwi iYesu difwi ungwɔnɛ nɛ, o dzata imbe nani. Ibyi inggisɛ kyɛdɔn, o di ngyɛlu ama nto yi ootse duu ootse,
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanharam-no grandes multidões, e ele curou a todas.
16 wo ma ola gbɛɛ nu ma ka gbɔdzɛ mgbi ongwu nya inggisɛ onyi ba.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Ungwɔnɛ li ombwumbwo odzɛ ntɔ ikpewo oyegbɔ Adzaya mani gbɛɛ,
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 <<Nɛnɛ li ongbidɔ mgbi ani ngwu ani dulun,
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi,o meu amado, em quem a minha alma se compraz;porei sobre ele o meu espírito,e anunciará aos gentios o juízo.
19 O ka shɔdzɛ hona feela ba;
19 Não contenderá, nem clamará,Nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 O ka gbikye engga
20 Não esmagará a cana quebrada,enão apagará o morrão que fumega,até que faça triunfar o juízo;
21 Mi iyi mgban ɛsɛ duu ka gbɛwɛbyi.>>
21 E no seu nome os gentios esperarão.
22 Ta a kye inggisɛ ngwu esɛ dɔn ikye binɛ di li ikplima ba mbi iYesu, nɛ iYesu ngyɛlun ootse, man o gbɔdzɛ yɛ di.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 I kwulu inggisɛ ntona duu ewo, a si gbɛɛ, <<Nɛnɛ ka li Ongwɛ iDevedi ma hoo?>>
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Kpaa ngwi emi iFarasi fwo odzɛ nɛ mata, a si gbɛɛ, <<Li mi mfye mgbi iBɛdzɛbu utɔ emɛsɛ ta, ngwi inggisɛ nɛ lɔ onodzi emɛsɛ onya tɔ aali.>>
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 IYesu ye ewodzɛ mgbi ama, nɛ o gbɛɛ, <<Ali esutɔ n gha yi ewon ka bulu, ali ogalu hona etɔ ndi gha yi ewon ka yagba kwudzɛ ba.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ni iSatan lɔ iSatan onya tɔ, o gha yi ewon. Nghanɛ ka kyɔnɛse esutɔ mgban ka kwudzɛ?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Nɛ ni ani lɔ onodzi emɛsɛ tɔ mi mfye mgbi iBɛdzɛbu ma, emidema ma, li lɔ mi ali mfye? Ngyɛse li ama ka fwo ema ikwɔ.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Kpaa ni ani lɔ onodzi emɛsɛ tɔ mi Onodzi mgbi Imgbasho yɔ, esutɔ mgbi Imgbasho ba mbi ema sewaani.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 <<Naadi inggisɛ ka kyɔsinɛ ka kaka udɛ inggisɛ ɛnɛpɛ gbelun okye gbɛ, sede o ka bwa inggisɛ ɛnɛpɛ na adi baa? Duuse o ka gben okye.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do homem valente, e furtar os seus bens, se primeiro não maniatar o valente, saqueando então a sua casa?
30 <<Ongye ndzɛ yi ani bayɔ, kye afɔ twɛsɛ yi ani. Ongwu ndi gbe ngwikwo yi ani ba le bulu-bulu.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Nghanɛ n nya ema, alobube yi ito duu, a ka kye to inggisɛ mkpa, kpaa ito ofya Onodzi yɔ, a ka yama kye to inggisɛ mkpa ba.
31 Portanto, eu vos digo: Todo o pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Ali inggisɛ ngbɔdzɛ mi ikpewo Ongwɛ Inggisɛ duu, a ka dzanta yi obube. Kpaa ongwu ngbɔdzɛ mi ikpewo Onodzi Osaan yɔ, a ka yama dzanta yi obube ba, mi onɔ ongwi onɛnɛ yi onɔ ongwi iyayi kpaa.
32 E, se qualquer disser alguma palavra contra o Filho do homem, ser-lhe-á perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste século nem no futuro.
33 <<Ekwɔ osuse li wa owawa osuse, ekwɔ obube di li wa owawa obube. A li difwi ekwɔ mi owawa mgban.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Ema emi ongwɛ ogidzi ntonɛ, ka kyɔsinɛ ngwi ema nli ibwubwe nɛ ka gbɔdzɛ osuse? Bana ewodzɛ ongwi itukwu li fwi tɔ mi ondu.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Inggisɛ osuse li tɔ yi ewodzɛ osuse mi itukwu mgban, inggisɛ obube di li tɔ yi ewodzɛ obube mi itukwu mgban.
35 O homem bom tira boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Nghaduu n le nya ema gbɛɛ ali inggisɛ duu ka nu uka mi ali elodzɛ onbwaa ngwi a gbɔ ma mi egbe ikwɔ.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Bana mi elodzɛ mgbi abu o ka gye emyɛmyɛ, mi elodzɛ mgbi abu, a dika ngwɔ abu ikwɔ.>>
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Nɛta emi iFarasi angbeka yi etsetse mgbi ola nyan gbɛɛ, <<Otsetse, eyi mina odi ambɛ okwulewo mbi abu.>>
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 O nu uka gbɛɛ, <<Etɔ imbali yi etɔ amah li byita ambɛ okwulewo! Kpaa a ka nun onyi ba sede li ambɛ mgbi oyegbɔ iJona ta.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera pede um sinal, porém, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas;
40 Dafi iJona nose la ifu mmbweni okwukwo egbe eta na, li ngha ngwi Ongwɛ Inggisɛ ka la mi ikpɛsɛ egbe eta aali.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Emi iNinive ka kyato mi egbe ikwɔ yi etɔ nɛ di ngwɔ ma ikwɔ; ikyesinɛ a kyatitukwu mi esɔ ogbɔɔgbɔ mgbi iJona, ma onɛnɛ ongwu nshewo ngha iJona dzɛ mmɛnɛni.
41 Os ninivitas ressurgirão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui quem é maior do que Jonas.
42 Apodza ongwi agwudu ka kyato mi egbe ikwɔ yi etɔ nɛ di ngwɔ ma ikwɔ; ikyena o tɔkyɛ imbe ngwi ɛsɛ dondu owa fwo ozoyeye mgbi iSolomu, ma onɛnɛ ongwu nshewo ngha iSolomu dzɛ mmɛnɛni.
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui quem é maior do que Salomão.
43 <<Onɔ ngwi onodzi obube tɔ mbi inggisɛ ma, o li le ga mi imbe ongwɔngwɔ le pita imbe ngwi o ka tonya, kpaa non ka tu bayɔ,
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 o si li gbɛɛ, <N ka yidɔ lu imbe mgbɛn ogbugbe.> Ni o yɛ wa to, di ozu na la ayayi, a fyan di kye mɛlu saan yɔ.
44 Então diz: Voltarei para a minha casa, de onde saí. E, voltando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 O ka yɛ lu ka gbe angbeka ntimbali ngha ongwu nghi egyafa, man a ka ba wa sɔkɛ ele. Nghanɛ odzɛɛdzɛ mgbi inggisɛ na li timbi nghaabɔ ogbugbe. Li ngha nka dzɛ yi etɔ imbali nɛ aali.>>
45 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e são os últimos atos desse homem piores do que os primeiros. Assim acontecerá também a esta geração má.
46 Ngwi iYesu kale gbɔdzɛ yi ibyi inggisɛ nɛ, onɔn yi engwunɔn kwudzɛ to esɛ, le mina ogbɔdzɛ yan. [
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Inggisɛ oka nyan gbɛɛ, <<Onabu yi engwunabu to esɛ, a mina ogbɔdzɛ yi abu.>>]
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 IYesu byita gbɛɛ, <<Li emɛ li onani, di li ele li emi ongwunani?>>
48 Ele, porém, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 O tso abɔ mbi engwafɔɔn si gbɛɛ, <<Li onani yi engwunani aani.
49 E, estendendo a sua mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Bana ali inggisɛ nkyɔ mi oweka mgbi Otsani ongwi esho yɔ, o li ongwunani ongwu ongyulɔ yi ongyaa bɛyi onani.>>
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, e irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.