Marcos 7
utr (UTR) vs VC
1 Emi iFarasi bɛyi etsetse mgbi ola mgbi iMose angbeka ama nkyɛ mi iJerosalin kpakɛkɛ wo iYesu man
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 a di engwafɔ iYesu angbeka le gye una yi abɔ <<oshimbi-shimbi>> ali ma, a sabɔ ba.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 (Emi iFarasi yi emi iJuda duu a li dzɛ-dzɛ ta gye ungwogye ba, a li sabɔ mbisɔ ola mgbi ama ma se, okyɔ aletɔ mgbi ama.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Kini a yɛ yi ungwogye mi idu, a li nyɛ-nyɛ gye ba sede a ka san. A di li kyɔ aletɔ mgbi ama angbeka kwuba, dafi osa ibwɛ yi okye ama okyɔ ungwogye bɛyi emi uga sini.)
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Nghanɛ emi iFarasi yi etsetse mgbi ola mgbi iMose byi iYesu ita gbɛɛ: <<Kyɔsinɛ ngwi engwafɔ mgbi abu li dzɛ mi aletɔ mgbi engyukwo ba, ngwi a li gye ungwɔ yi abɔ oshimbi-shimbi ngha?>>
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 O gbɛɛ: <<Adzaya gbɔ li ayin mi onɔ ngwi o gbɔ ela oyegbɔ mi odzɛ ɛwɛ mgbi ema; dafi a tsekise lɔ mani gbɛɛ:
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 A li sunu ani li ayayi,
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Ema kye ola mgbi Imgbasho ngwuta yile abɔ byikɛ ola etɔ mgbi inggisɛ owamyɛ.>>
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Man iYesu nya ma gbɛɛ: <<Ema li dzɛ yi ofɛ nkpa ema okye abɔ byikɛ ele kye ola mgbi Imgbasho ngwuta yɛ kyɛdɔ otsootso mgbi ema!
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Lubana iMose gbɛɛ: <Nu otsabu yi onabu mmwɛ,> ma <Ali inggisɛ ndi fya otsɔn hona onɔn ito yɔ, nu ma ngwɔn kyɛmɛ.>
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Nghaduu ema li gbɛɛ li ayin ni inggisɛ nya ama omba ma gbɛɛ, <Gyen aba, n ka yagba tobyi ema ba. Ikyesinɛ n tsekise zondu okye ungwɔ ngwi ani kika kye nu ema ma, nu Imgbasho,
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 nghanɛ ema li non kyɔ unkonyi kpaa mi ikye otsɔn naadi onɔn wuba.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Ikyenghanɛ ema kye ngwɔlu elodzɛ Imgbasho mi aletɔ mgbi ema ngwi ema gbeto emidema esɛ nani. Ema di li kyungwɔ kwuba itɔ nani.>>
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 IYesu diyɛ kwu ibyi inggisɛ ela ba mbon di gbɛɛ, <<Ema duu gadɔ mbi ani, di difwi ungwɔnɛ na.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Nkonyi nka kaka mbi inggisɛ se ka non tsiidza dzɛma ba. Kpaa li ungwɔ ama ntɔ mbi inggisɛ ba esɛ mani. Li ama li non tsiidza aali.>>
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 (Inggisɛ ndzɛ yi adɔ yɔ non fwo.)
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Mi onɔ ngwi o dzita ibyi inggisɛ lu ka kaka ozu nɛ, engwafɔɔn byun ita odzɛ mi utsa nɛni.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 IYesu byita gbɛɛ, <<Ema yama difwi odzɛ ani le gbɔ nɛ walo? Ema ye saan dafi ungwogye ngwi abu kyi gye lu ifu ka nu abu <tsiidza> ba lo?
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Lubana li lu itukwu mgban ba kpaa li lu ifu, di li yidɔ tɔ mi ewo mgban luba esɛ.>> (Mi odzɛ ngwi iYesu gbɔ nɛ, o tso gbɛɛ ali ungwogye duu <<Mɛ ngwi a ka gye.>>)
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 O kiyayi gbɛɛ: <<Li ungwɔ ntɔ mbi inggisɛ ma li non <tsiidza aali.>
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Lubana li mi itukwu mgbi inggisɛ mi idzidzɛ, li ba yi ɛwɛ otsɛɛtsɛ ibwubwe, amah-ibwubwe, mmyi, inggisɛ ongwɔɔngwɔ, amah,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 nggwɔ, okye inggisɛ wo itukwu, okpagyewo, imina mgbi ali ibwubwe, odi tanyi, agya, ohaha bɛyi ikwangha.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Ungwɔ ibwubwe ntonɛ duu li mi itukwu ngwi a li tɔ di li nu inggisɛ <yɛɛ kpɛkpɛ aali.> >>
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 IYesu lu dzata imbe nani yɛ lu ewo igeli iTiru. O kaka ozu kpaa i minan gbɛɛ inggisɛ onyi no ka ye ba; nghaduu kpaa o yagba kye ewon da ba.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Dafi ongyaa ngwu ongwan dzɛ yi onodzi ibwubwe ka fwo odzɛ mgban nɛ, o ba wa gbɛsɛ lankɛ iyayi.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Ongyaa na li iGriki, a mban mi ayɛsɛ iSiafonishia mi iSiria. O tɛkyɛ nu iYesu gbɛɛ non lɔlu emɛsɛ na tɔ mbi ongwan ongwu ongyaa.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Nghaduu iYesu nyan gbɛɛ, <<Ababɔ ni ɛngbɛ nu ma gye ungwogye dafi a mina duuse, lubana li ayin ba okye ungwogye ndzɛ mi ikye ɛngbɛ ngwuta nu obwe.>>
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Ongyaa na nun uka gbɛɛ, <<Ɛɛn, Otsɛ iYesu, obwe ama nlato ifo adinyatsɛ ogye ungwogye mgbi ɛngbɛ kpaa, li gye ambulu ama nngwuta mani.>>
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 IYesu si nyan gbɛɛ, <<Mi itɔ uka ngwi abu nu ani nɛ, yɛ lu udɛ abu; emɛsɛ na dzita ongwabu ongwi ongyaa na wa.>>
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 O lu udɛ ta o ka di ongwan ladzɛ akwulo, dafi emɛsɛ na teyi tɔ mbon lu wa.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Ta iYesu dzata ewo igeli iTiru yɛ nyɛ iSidon, lu utɔ iGalalia tɔ lu ayɛsɛ mgbi iDekapoli, igeli iwyo ntonani.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Inggisɛ angbeka kye inggisɛ nkyadɔ di li fyonmfye ogbɔdzɛ ba mbon, si tɛkyɛ nun gbɛɛ no kye abɔ gbon ewo.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Nghanɛ o kyon lu enggengga, dzata ibyi inggisɛ ntonani, iYesu gbe ongwufabɔ wonkɛ adɔ. Man o kyanggwɔ tokɛ ongwufabɔ di kye bɛ inggisɛ na mi idɛ.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Ta iYesu ndinɛ kɛ esho diyɛ sandu man o nyan gbɛɛ, <<Efata!>> (Itan gbɛɛ, <<kwulu!>>).
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Mi ungwɔ ngwi iYesu kyɔ nɛ, adɔ mgbi inggisɛ na kwulu, idɛ mgban di shɛta ta o wita ogbɔdzɛ tɔ saan.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 IYesu kwo ma adɔ gbɛɛ nu ma ka nya inggisɛ onyi ba. Nghaduu ngwi o le kwunewo okwo ma adɔ nɛ, a nghao le kiyayi ogbɔdzɛ mi ele.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Nɛ ama duu ungwɔ okwulewo na kyi gbɛlu ma sɔ. A gbɔgbɛɛ, <<O kyɔ alungwɔ duu saan, o nu ama okyadɔ fwo di nu emi ikplima gbɔdzɛ.>>
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.