Marcos 7

utr (UTR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Emi iFarasi bɛyi etsetse mgbi ola mgbi iMose angbeka ama nkyɛ mi iJerosalin kpakɛkɛ wo iYesu man
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 a di engwafɔ iYesu angbeka le gye una yi abɔ <<oshimbi-shimbi>> ali ma, a sabɔ ba.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 (Emi iFarasi yi emi iJuda duu a li dzɛ-dzɛ ta gye ungwogye ba, a li sabɔ mbisɔ ola mgbi ama ma se, okyɔ aletɔ mgbi ama.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Kini a yɛ yi ungwogye mi idu, a li nyɛ-nyɛ gye ba sede a ka san. A di li kyɔ aletɔ mgbi ama angbeka kwuba, dafi osa ibwɛ yi okye ama okyɔ ungwogye bɛyi emi uga sini.)
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Nghanɛ emi iFarasi yi etsetse mgbi ola mgbi iMose byi iYesu ita gbɛɛ: <<Kyɔsinɛ ngwi engwafɔ mgbi abu li dzɛ mi aletɔ mgbi engyukwo ba, ngwi a li gye ungwɔ yi abɔ oshimbi-shimbi ngha?>>
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 O gbɛɛ: <<Adzaya gbɔ li ayin mi onɔ ngwi o gbɔ ela oyegbɔ mi odzɛ ɛwɛ mgbi ema; dafi a tsekise lɔ mani gbɛɛ:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 A li sunu ani li ayayi,
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Ema kye ola mgbi Imgbasho ngwuta yile abɔ byikɛ ola etɔ mgbi inggisɛ owamyɛ.>>
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Man iYesu nya ma gbɛɛ: <<Ema li dzɛ yi ofɛ nkpa ema okye abɔ byikɛ ele kye ola mgbi Imgbasho ngwuta yɛ kyɛdɔ otsootso mgbi ema!
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Lubana iMose gbɛɛ: <Nu otsabu yi onabu mmwɛ,> ma <Ali inggisɛ ndi fya otsɔn hona onɔn ito yɔ, nu ma ngwɔn kyɛmɛ.>
10 Pois Moisés disse:
11 Nghaduu ema li gbɛɛ li ayin ni inggisɛ nya ama omba ma gbɛɛ, <Gyen aba, n ka yagba tobyi ema ba. Ikyesinɛ n tsekise zondu okye ungwɔ ngwi ani kika kye nu ema ma, nu Imgbasho,
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 nghanɛ ema li non kyɔ unkonyi kpaa mi ikye otsɔn naadi onɔn wuba.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Ikyenghanɛ ema kye ngwɔlu elodzɛ Imgbasho mi aletɔ mgbi ema ngwi ema gbeto emidema esɛ nani. Ema di li kyungwɔ kwuba itɔ nani.>>
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 IYesu diyɛ kwu ibyi inggisɛ ela ba mbon di gbɛɛ, <<Ema duu gadɔ mbi ani, di difwi ungwɔnɛ na.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Nkonyi nka kaka mbi inggisɛ se ka non tsiidza dzɛma ba. Kpaa li ungwɔ ama ntɔ mbi inggisɛ ba esɛ mani. Li ama li non tsiidza aali.>>
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 (Inggisɛ ndzɛ yi adɔ yɔ non fwo.)
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Mi onɔ ngwi o dzita ibyi inggisɛ lu ka kaka ozu nɛ, engwafɔɔn byun ita odzɛ mi utsa nɛni.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 IYesu byita gbɛɛ, <<Ema yama difwi odzɛ ani le gbɔ nɛ walo? Ema ye saan dafi ungwogye ngwi abu kyi gye lu ifu ka nu abu <tsiidza> ba lo?
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Lubana li lu itukwu mgban ba kpaa li lu ifu, di li yidɔ tɔ mi ewo mgban luba esɛ.>> (Mi odzɛ ngwi iYesu gbɔ nɛ, o tso gbɛɛ ali ungwogye duu <<Mɛ ngwi a ka gye.>>)
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 O kiyayi gbɛɛ: <<Li ungwɔ ntɔ mbi inggisɛ ma li non <tsiidza aali.>
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Lubana li mi itukwu mgbi inggisɛ mi idzidzɛ, li ba yi ɛwɛ otsɛɛtsɛ ibwubwe, amah-ibwubwe, mmyi, inggisɛ ongwɔɔngwɔ, amah,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 nggwɔ, okye inggisɛ wo itukwu, okpagyewo, imina mgbi ali ibwubwe, odi tanyi, agya, ohaha bɛyi ikwangha.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Ungwɔ ibwubwe ntonɛ duu li mi itukwu ngwi a li tɔ di li nu inggisɛ <yɛɛ kpɛkpɛ aali.> >>
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 IYesu lu dzata imbe nani yɛ lu ewo igeli iTiru. O kaka ozu kpaa i minan gbɛɛ inggisɛ onyi no ka ye ba; nghaduu kpaa o yagba kye ewon da ba.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Dafi ongyaa ngwu ongwan dzɛ yi onodzi ibwubwe ka fwo odzɛ mgban nɛ, o ba wa gbɛsɛ lankɛ iyayi.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Ongyaa na li iGriki, a mban mi ayɛsɛ iSiafonishia mi iSiria. O tɛkyɛ nu iYesu gbɛɛ non lɔlu emɛsɛ na tɔ mbi ongwan ongwu ongyaa.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Nghaduu iYesu nyan gbɛɛ, <<Ababɔ ni ɛngbɛ nu ma gye ungwogye dafi a mina duuse, lubana li ayin ba okye ungwogye ndzɛ mi ikye ɛngbɛ ngwuta nu obwe.>>
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Ongyaa na nun uka gbɛɛ, <<Ɛɛn, Otsɛ iYesu, obwe ama nlato ifo adinyatsɛ ogye ungwogye mgbi ɛngbɛ kpaa, li gye ambulu ama nngwuta mani.>>
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 IYesu si nyan gbɛɛ, <<Mi itɔ uka ngwi abu nu ani nɛ, yɛ lu udɛ abu; emɛsɛ na dzita ongwabu ongwi ongyaa na wa.>>
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 O lu udɛ ta o ka di ongwan ladzɛ akwulo, dafi emɛsɛ na teyi tɔ mbon lu wa.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Ta iYesu dzata ewo igeli iTiru yɛ nyɛ iSidon, lu utɔ iGalalia tɔ lu ayɛsɛ mgbi iDekapoli, igeli iwyo ntonani.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Inggisɛ angbeka kye inggisɛ nkyadɔ di li fyonmfye ogbɔdzɛ ba mbon, si tɛkyɛ nun gbɛɛ no kye abɔ gbon ewo.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Nghanɛ o kyon lu enggengga, dzata ibyi inggisɛ ntonani, iYesu gbe ongwufabɔ wonkɛ adɔ. Man o kyanggwɔ tokɛ ongwufabɔ di kye bɛ inggisɛ na mi idɛ.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Ta iYesu ndinɛ kɛ esho diyɛ sandu man o nyan gbɛɛ, <<Efata!>> (Itan gbɛɛ, <<kwulu!>>).
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Mi ungwɔ ngwi iYesu kyɔ nɛ, adɔ mgbi inggisɛ na kwulu, idɛ mgban di shɛta ta o wita ogbɔdzɛ tɔ saan.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 IYesu kwo ma adɔ gbɛɛ nu ma ka nya inggisɛ onyi ba. Nghaduu ngwi o le kwunewo okwo ma adɔ nɛ, a nghao le kiyayi ogbɔdzɛ mi ele.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Nɛ ama duu ungwɔ okwulewo na kyi gbɛlu ma sɔ. A gbɔgbɛɛ, <<O kyɔ alungwɔ duu saan, o nu ama okyadɔ fwo di nu emi ikplima gbɔdzɛ.>>
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.