Marcos 7
utr (UTR) vs NTLH
1 Emi iFarasi bɛyi etsetse mgbi ola mgbi iMose angbeka ama nkyɛ mi iJerosalin kpakɛkɛ wo iYesu man
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 a di engwafɔ iYesu angbeka le gye una yi abɔ <<oshimbi-shimbi>> ali ma, a sabɔ ba.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 (Emi iFarasi yi emi iJuda duu a li dzɛ-dzɛ ta gye ungwogye ba, a li sabɔ mbisɔ ola mgbi ama ma se, okyɔ aletɔ mgbi ama.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Kini a yɛ yi ungwogye mi idu, a li nyɛ-nyɛ gye ba sede a ka san. A di li kyɔ aletɔ mgbi ama angbeka kwuba, dafi osa ibwɛ yi okye ama okyɔ ungwogye bɛyi emi uga sini.)
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Nghanɛ emi iFarasi yi etsetse mgbi ola mgbi iMose byi iYesu ita gbɛɛ: <<Kyɔsinɛ ngwi engwafɔ mgbi abu li dzɛ mi aletɔ mgbi engyukwo ba, ngwi a li gye ungwɔ yi abɔ oshimbi-shimbi ngha?>>
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 O gbɛɛ: <<Adzaya gbɔ li ayin mi onɔ ngwi o gbɔ ela oyegbɔ mi odzɛ ɛwɛ mgbi ema; dafi a tsekise lɔ mani gbɛɛ:
6 Jesus respondeu:
7 A li sunu ani li ayayi,
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Ema kye ola mgbi Imgbasho ngwuta yile abɔ byikɛ ola etɔ mgbi inggisɛ owamyɛ.>>
8 E continuou:
9 Man iYesu nya ma gbɛɛ: <<Ema li dzɛ yi ofɛ nkpa ema okye abɔ byikɛ ele kye ola mgbi Imgbasho ngwuta yɛ kyɛdɔ otsootso mgbi ema!
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Lubana iMose gbɛɛ: <Nu otsabu yi onabu mmwɛ,> ma <Ali inggisɛ ndi fya otsɔn hona onɔn ito yɔ, nu ma ngwɔn kyɛmɛ.>
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Nghaduu ema li gbɛɛ li ayin ni inggisɛ nya ama omba ma gbɛɛ, <Gyen aba, n ka yagba tobyi ema ba. Ikyesinɛ n tsekise zondu okye ungwɔ ngwi ani kika kye nu ema ma, nu Imgbasho,
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 nghanɛ ema li non kyɔ unkonyi kpaa mi ikye otsɔn naadi onɔn wuba.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Ikyenghanɛ ema kye ngwɔlu elodzɛ Imgbasho mi aletɔ mgbi ema ngwi ema gbeto emidema esɛ nani. Ema di li kyungwɔ kwuba itɔ nani.>>
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 IYesu diyɛ kwu ibyi inggisɛ ela ba mbon di gbɛɛ, <<Ema duu gadɔ mbi ani, di difwi ungwɔnɛ na.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Nkonyi nka kaka mbi inggisɛ se ka non tsiidza dzɛma ba. Kpaa li ungwɔ ama ntɔ mbi inggisɛ ba esɛ mani. Li ama li non tsiidza aali.>>
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 (Inggisɛ ndzɛ yi adɔ yɔ non fwo.)
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Mi onɔ ngwi o dzita ibyi inggisɛ lu ka kaka ozu nɛ, engwafɔɔn byun ita odzɛ mi utsa nɛni.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 IYesu byita gbɛɛ, <<Ema yama difwi odzɛ ani le gbɔ nɛ walo? Ema ye saan dafi ungwogye ngwi abu kyi gye lu ifu ka nu abu <tsiidza> ba lo?
18 Então ele disse:
19 Lubana li lu itukwu mgban ba kpaa li lu ifu, di li yidɔ tɔ mi ewo mgban luba esɛ.>> (Mi odzɛ ngwi iYesu gbɔ nɛ, o tso gbɛɛ ali ungwogye duu <<Mɛ ngwi a ka gye.>>)
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 O kiyayi gbɛɛ: <<Li ungwɔ ntɔ mbi inggisɛ ma li non <tsiidza aali.>
20 Ele continuou:
21 Lubana li mi itukwu mgbi inggisɛ mi idzidzɛ, li ba yi ɛwɛ otsɛɛtsɛ ibwubwe, amah-ibwubwe, mmyi, inggisɛ ongwɔɔngwɔ, amah,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 nggwɔ, okye inggisɛ wo itukwu, okpagyewo, imina mgbi ali ibwubwe, odi tanyi, agya, ohaha bɛyi ikwangha.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Ungwɔ ibwubwe ntonɛ duu li mi itukwu ngwi a li tɔ di li nu inggisɛ <yɛɛ kpɛkpɛ aali.> >>
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 IYesu lu dzata imbe nani yɛ lu ewo igeli iTiru. O kaka ozu kpaa i minan gbɛɛ inggisɛ onyi no ka ye ba; nghaduu kpaa o yagba kye ewon da ba.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Dafi ongyaa ngwu ongwan dzɛ yi onodzi ibwubwe ka fwo odzɛ mgban nɛ, o ba wa gbɛsɛ lankɛ iyayi.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Ongyaa na li iGriki, a mban mi ayɛsɛ iSiafonishia mi iSiria. O tɛkyɛ nu iYesu gbɛɛ non lɔlu emɛsɛ na tɔ mbi ongwan ongwu ongyaa.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Nghaduu iYesu nyan gbɛɛ, <<Ababɔ ni ɛngbɛ nu ma gye ungwogye dafi a mina duuse, lubana li ayin ba okye ungwogye ndzɛ mi ikye ɛngbɛ ngwuta nu obwe.>>
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Ongyaa na nun uka gbɛɛ, <<Ɛɛn, Otsɛ iYesu, obwe ama nlato ifo adinyatsɛ ogye ungwogye mgbi ɛngbɛ kpaa, li gye ambulu ama nngwuta mani.>>
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 IYesu si nyan gbɛɛ, <<Mi itɔ uka ngwi abu nu ani nɛ, yɛ lu udɛ abu; emɛsɛ na dzita ongwabu ongwi ongyaa na wa.>>
29 Jesus disse:
30 O lu udɛ ta o ka di ongwan ladzɛ akwulo, dafi emɛsɛ na teyi tɔ mbon lu wa.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Ta iYesu dzata ewo igeli iTiru yɛ nyɛ iSidon, lu utɔ iGalalia tɔ lu ayɛsɛ mgbi iDekapoli, igeli iwyo ntonani.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Inggisɛ angbeka kye inggisɛ nkyadɔ di li fyonmfye ogbɔdzɛ ba mbon, si tɛkyɛ nun gbɛɛ no kye abɔ gbon ewo.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Nghanɛ o kyon lu enggengga, dzata ibyi inggisɛ ntonani, iYesu gbe ongwufabɔ wonkɛ adɔ. Man o kyanggwɔ tokɛ ongwufabɔ di kye bɛ inggisɛ na mi idɛ.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Ta iYesu ndinɛ kɛ esho diyɛ sandu man o nyan gbɛɛ, <<Efata!>> (Itan gbɛɛ, <<kwulu!>>).
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Mi ungwɔ ngwi iYesu kyɔ nɛ, adɔ mgbi inggisɛ na kwulu, idɛ mgban di shɛta ta o wita ogbɔdzɛ tɔ saan.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 IYesu kwo ma adɔ gbɛɛ nu ma ka nya inggisɛ onyi ba. Nghaduu ngwi o le kwunewo okwo ma adɔ nɛ, a nghao le kiyayi ogbɔdzɛ mi ele.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Nɛ ama duu ungwɔ okwulewo na kyi gbɛlu ma sɔ. A gbɔgbɛɛ, <<O kyɔ alungwɔ duu saan, o nu ama okyadɔ fwo di nu emi ikplima gbɔdzɛ.>>
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.