Marcos 7

utr (UTR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Emi iFarasi bɛyi etsetse mgbi ola mgbi iMose angbeka ama nkyɛ mi iJerosalin kpakɛkɛ wo iYesu man
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 a di engwafɔ iYesu angbeka le gye una yi abɔ <<oshimbi-shimbi>> ali ma, a sabɔ ba.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 (Emi iFarasi yi emi iJuda duu a li dzɛ-dzɛ ta gye ungwogye ba, a li sabɔ mbisɔ ola mgbi ama ma se, okyɔ aletɔ mgbi ama.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Kini a yɛ yi ungwogye mi idu, a li nyɛ-nyɛ gye ba sede a ka san. A di li kyɔ aletɔ mgbi ama angbeka kwuba, dafi osa ibwɛ yi okye ama okyɔ ungwogye bɛyi emi uga sini.)
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Nghanɛ emi iFarasi yi etsetse mgbi ola mgbi iMose byi iYesu ita gbɛɛ: <<Kyɔsinɛ ngwi engwafɔ mgbi abu li dzɛ mi aletɔ mgbi engyukwo ba, ngwi a li gye ungwɔ yi abɔ oshimbi-shimbi ngha?>>
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 O gbɛɛ: <<Adzaya gbɔ li ayin mi onɔ ngwi o gbɔ ela oyegbɔ mi odzɛ ɛwɛ mgbi ema; dafi a tsekise lɔ mani gbɛɛ:
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 A li sunu ani li ayayi,
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Ema kye ola mgbi Imgbasho ngwuta yile abɔ byikɛ ola etɔ mgbi inggisɛ owamyɛ.>>
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Man iYesu nya ma gbɛɛ: <<Ema li dzɛ yi ofɛ nkpa ema okye abɔ byikɛ ele kye ola mgbi Imgbasho ngwuta yɛ kyɛdɔ otsootso mgbi ema!
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Lubana iMose gbɛɛ: <Nu otsabu yi onabu mmwɛ,> ma <Ali inggisɛ ndi fya otsɔn hona onɔn ito yɔ, nu ma ngwɔn kyɛmɛ.>
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Nghaduu ema li gbɛɛ li ayin ni inggisɛ nya ama omba ma gbɛɛ, <Gyen aba, n ka yagba tobyi ema ba. Ikyesinɛ n tsekise zondu okye ungwɔ ngwi ani kika kye nu ema ma, nu Imgbasho,
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 nghanɛ ema li non kyɔ unkonyi kpaa mi ikye otsɔn naadi onɔn wuba.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Ikyenghanɛ ema kye ngwɔlu elodzɛ Imgbasho mi aletɔ mgbi ema ngwi ema gbeto emidema esɛ nani. Ema di li kyungwɔ kwuba itɔ nani.>>
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 IYesu diyɛ kwu ibyi inggisɛ ela ba mbon di gbɛɛ, <<Ema duu gadɔ mbi ani, di difwi ungwɔnɛ na.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Nkonyi nka kaka mbi inggisɛ se ka non tsiidza dzɛma ba. Kpaa li ungwɔ ama ntɔ mbi inggisɛ ba esɛ mani. Li ama li non tsiidza aali.>>
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 (Inggisɛ ndzɛ yi adɔ yɔ non fwo.)
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Mi onɔ ngwi o dzita ibyi inggisɛ lu ka kaka ozu nɛ, engwafɔɔn byun ita odzɛ mi utsa nɛni.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 IYesu byita gbɛɛ, <<Ema yama difwi odzɛ ani le gbɔ nɛ walo? Ema ye saan dafi ungwogye ngwi abu kyi gye lu ifu ka nu abu <tsiidza> ba lo?
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Lubana li lu itukwu mgban ba kpaa li lu ifu, di li yidɔ tɔ mi ewo mgban luba esɛ.>> (Mi odzɛ ngwi iYesu gbɔ nɛ, o tso gbɛɛ ali ungwogye duu <<Mɛ ngwi a ka gye.>>)
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 O kiyayi gbɛɛ: <<Li ungwɔ ntɔ mbi inggisɛ ma li non <tsiidza aali.>
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Lubana li mi itukwu mgbi inggisɛ mi idzidzɛ, li ba yi ɛwɛ otsɛɛtsɛ ibwubwe, amah-ibwubwe, mmyi, inggisɛ ongwɔɔngwɔ, amah,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 nggwɔ, okye inggisɛ wo itukwu, okpagyewo, imina mgbi ali ibwubwe, odi tanyi, agya, ohaha bɛyi ikwangha.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Ungwɔ ibwubwe ntonɛ duu li mi itukwu ngwi a li tɔ di li nu inggisɛ <yɛɛ kpɛkpɛ aali.> >>
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 IYesu lu dzata imbe nani yɛ lu ewo igeli iTiru. O kaka ozu kpaa i minan gbɛɛ inggisɛ onyi no ka ye ba; nghaduu kpaa o yagba kye ewon da ba.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Dafi ongyaa ngwu ongwan dzɛ yi onodzi ibwubwe ka fwo odzɛ mgban nɛ, o ba wa gbɛsɛ lankɛ iyayi.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Ongyaa na li iGriki, a mban mi ayɛsɛ iSiafonishia mi iSiria. O tɛkyɛ nu iYesu gbɛɛ non lɔlu emɛsɛ na tɔ mbi ongwan ongwu ongyaa.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Nghaduu iYesu nyan gbɛɛ, <<Ababɔ ni ɛngbɛ nu ma gye ungwogye dafi a mina duuse, lubana li ayin ba okye ungwogye ndzɛ mi ikye ɛngbɛ ngwuta nu obwe.>>
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Ongyaa na nun uka gbɛɛ, <<Ɛɛn, Otsɛ iYesu, obwe ama nlato ifo adinyatsɛ ogye ungwogye mgbi ɛngbɛ kpaa, li gye ambulu ama nngwuta mani.>>
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 IYesu si nyan gbɛɛ, <<Mi itɔ uka ngwi abu nu ani nɛ, yɛ lu udɛ abu; emɛsɛ na dzita ongwabu ongwi ongyaa na wa.>>
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 O lu udɛ ta o ka di ongwan ladzɛ akwulo, dafi emɛsɛ na teyi tɔ mbon lu wa.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Ta iYesu dzata ewo igeli iTiru yɛ nyɛ iSidon, lu utɔ iGalalia tɔ lu ayɛsɛ mgbi iDekapoli, igeli iwyo ntonani.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Inggisɛ angbeka kye inggisɛ nkyadɔ di li fyonmfye ogbɔdzɛ ba mbon, si tɛkyɛ nun gbɛɛ no kye abɔ gbon ewo.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Nghanɛ o kyon lu enggengga, dzata ibyi inggisɛ ntonani, iYesu gbe ongwufabɔ wonkɛ adɔ. Man o kyanggwɔ tokɛ ongwufabɔ di kye bɛ inggisɛ na mi idɛ.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Ta iYesu ndinɛ kɛ esho diyɛ sandu man o nyan gbɛɛ, <<Efata!>> (Itan gbɛɛ, <<kwulu!>>).
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Mi ungwɔ ngwi iYesu kyɔ nɛ, adɔ mgbi inggisɛ na kwulu, idɛ mgban di shɛta ta o wita ogbɔdzɛ tɔ saan.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 IYesu kwo ma adɔ gbɛɛ nu ma ka nya inggisɛ onyi ba. Nghaduu ngwi o le kwunewo okwo ma adɔ nɛ, a nghao le kiyayi ogbɔdzɛ mi ele.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Nɛ ama duu ungwɔ okwulewo na kyi gbɛlu ma sɔ. A gbɔgbɛɛ, <<O kyɔ alungwɔ duu saan, o nu ama okyadɔ fwo di nu emi ikplima gbɔdzɛ.>>
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.