Marcos 6
utr (UTR) vs NVT
1 IYesu dzata imbe na yɛ lu igeli mgban, emi ongwafɔɔn wafɔ yan.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Ngwi egbe otonyidɔ mgbi emi iJuda wa gyɔ nɛ, o wita otso mi ozu okwakye mgbi emi iJuda, i kwulu ibyi inggisɛ ama nfwo ma ewo.
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Nɛnɛ li inggisɛ ogbokwo ungwɔ nɛ baa? Ongwɛ iMeri ongwunɔ yi iJɛnsi, iJosisi, iJuda bɛyi iSaimɔn nɛ ba na? Emi ongwunɔn engyaa to yi eyi dɛn baa?>> Man itukwu wulu ma yan.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 IYesu nya ma gbɛɛ, <<Oyegbɔ li dzɛ yi mmwɛ mi igeli, yi etɔ bɛyi udɛ mgban ba.>>
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 IYesu gbela kyungwɔ okwulewo mi imbe na wuba, sede li inggisɛ emi ootse gwee ta ngwi o kye abɔ gbo ma ewo nu ootse mgbi ama ngyɛ.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 I kwulu iYesu ewo yi okwoba-kwoba oyɛyɛ onuunu mgbi ama nani.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Ngwi o kwu iwyodefa ntona ela ba mbon nɛ, o si kwu ma bɛ efa efa dɔ ma esɔ, diyɛ nu ma mfye ongha onodzi ibwubwe.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Li ola ama ngwi o woma aani: <<Mi agaba nɛ, ka kye unkonyi byi ba na, ibredi ba, igbe ba, awuya mi ashiko ba sede okwuta ta.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Gbe okpafɔ wo na, kpaa ka gbe abu nghi efa byi ba.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Ali udɛ ngwi ema ka kaka duu, dzɛ ele nghataa mbisɔ ngwi ema ka dzata igeli nani.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Ali imbe ngwi a gbɛ ema hona fwo ema bayɔ, kye gbolu ombulu mi afɔ mi onɔ ngwi ema le lu mani, no yɛɛ obwɛndɛ obube mi ikye ma.>>
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 A tasɛ ka gbeesɔ gbɛɛ inggisɛ nu ma kyatitukwu.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 A lɔ emɛsɛ onya tɔ mbi inggisɛ kwuba, di kye engyie kyi inggisɛ ama ndotse kwuba ikye di ngyɛlu ma ootse.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Utɔ iHerude fwo odzɛ nɛni, dafi iyi mgbi iYesu gbɔfwɛ kpatsɛ mani. Angbeka tole gbɛɛ, <<IJɔn okyɔ iBatisima kyɛɛ mi ikwu, li ngha ngwi mfye ama okwulewo le kyidɔ nyɛ mbon aali.>>
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Angbeka gbɛɛ, <<O li Elaija.>>
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Nghaduu ngwi iHerude fwo ungwɔnɛ nɛ, o gbɛɛ, <<IJɔn inggisɛ ngwu ani dzan ikye na, yɛ kyɛɛ mi ikwu!>>
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Bana iHerude abuon noola nu ma bwa iJɔn, nu ma bwan adi di kyon ka wokɛ obawi. O kyungwɔnɛ ngha mi ikye iHerodia, owa iFyilipi ongwunɔn ngwu o gbɛlun yɛɛ owan nani.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Bana iJɔn teyi le nya iHerude gbɛɛ, <<Li ola ba ni abu gbɛlu ongwunabu ongyaa.>>
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Nɛman iHerodia sulu owitukwu obube yi iJɔn jo i minan ongwɔn kpaa o yagba ba,
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 ikyekyɛ iHerude le mio iJɔn dile ngyon, ikyesinɛ o yon dafi o li inggisɛ onyaan dile saan mani. Ngwi iHerude fwo iJɔn nɛta ewo fwɛ lon, jokpaa i kpan ole fwon.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Mi onggyɛɛnggyɛ nɛ onɔ osuse wa ba. Mi egbe ombaamba mgban, iHerude kyɔ oga mi ikye mgbi emi idɔ mgban ama okwukwo yi oblakwutsɛ ama onoola bɛyi engyulɔ ama oteyi ɛsɛ iGalalia.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Ngwi ongwɛ iHerodia ongwu ongyaa ba idzidzɛ wa shufwe nɛ, i nu iHerude bɛyi ingyoga oga mgban atsa.
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Man o zondu yan mi ofaafa gbɛɛ, <<Alungwɔ ngwi abu bɔ duu n ka nu abu, ka mɛ anggai esutɔ mgbi ani.>>
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Ongwongyaa tasɛ ka byi onɔn gbɛɛ, <<Li ekyɛ ngwi ani ka bɔ nu ma kye nu ani?>>
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Ongwongyaa byakpa yewo lu ifun mbi utɔ yi ibɔ nani: <<Ani mina ikye mgbi iJɔn okyɔ iBatisima mi akpɛtɛ onɛnɛni.>>
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Itukwu wulu utɔ kpakpa, nghaduu, ikyegbɛɛ o teyi fa mi inai ingyoga mgban nɛ, o yagba kwɔn gbɛ ba.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 O byakpa wo ongye ongwɔ inggisɛ ola gbɛɛ no ba yi ikye mgbi iJɔn akponyi. Inggisɛ na ka kye dzɛlu iJɔn ikye mi obawi,
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 si yɛ yi ikye ma mi akpɛtɛ. Wa nu ongwongyaa se, ta o kye ka nu onɔn.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Ngwi a fwo ungwɔnɛ nghanɛ, engwafɔ mgbi iJɔn wa kye ikwɔ mgban ka ndzi.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Ama ogbikye iYesu yɛ wa kpakɛkɛ won le nyan ungwɔ ngwi ama kyɔ diyɛ tso tsatsa.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Nɛ ikyegbɛɛ ibyi inggisɛ angbeka tole ba ba angbeka tole lu lu ngwi a tu onɔ ogye ungwɔ kpaa ba nɛ, o nya ma gbɛɛ, <<Bakɛ yi ani mi imbe ndede ni ema ka tonya na.>>
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Nghanɛ a wafɔ yi ewoma mi uwaa dzɛkyo lu mbi imbe dede mani.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Nghaduu ibyi inggisɛ di dafi a le lu nɛ, a difwi ma di ye imbe ngwi a le kɛ mani ta a tsinya tɔ mi igeli duu kye mwaamwa teyi ma ka kaka.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Ngwi iYesu tasɛ mi uwaa diyɛ dili ibyi inggisɛ nɛ, elela kyɔn wo ma, ikyekyɛ a yɛɛ dafi mmala ama ndzɛ yi inggisɛ ongyo ma ba mani. Ta o di tso ma ungwɔ kwuba.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Mi onɔ na, dafi onɔ le gbɛsɛ wa, nɛ engwafɔ mgban ba mbon, wa nyan gbɛɛ, <<Imbe nɛ li ifoshɛ, onɔ di kɛ byulu.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Nu inggisɛ ntonɛ ofɛ zukwu nu ma lu ogalu ama nto kwɛkwɛ ka gya ungwogye abuoma gye.>>
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Nghaduu o gbɛɛ, <<Ema kye ungwɔ nu ma gye na.>>
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 O byita gbɛɛ, <<Ema sulu ibredi olɔlɔ nghi eminɛ? Kɛ ka kyidi na.>>
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Nghanɛ iYesu nu ma elodzɛ gbɛɛ, nu ma nu inggisɛ ntonɛ duu sisɛ ibwi-ibwi mi oshɛ indinda nɛni.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Man a si sisɛ mi otsotsa, ideli ideli bɛyi ngwusefa dɔn iwyiwyo.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Ngwi o kyi kyelu ibredi eda yi abatsa efa ntona, di kyile inɛ esho nɛ, o kye angba nu Imgbasho man kye mwalu ibredi ntonani. Kye nu engwafɔɔn gbɛɛ nu ma kye gha ibyi inggisɛ ntonani. O di kye ghalu abatsa efa ntona gyaakye ma duu.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Ama duu gye tolo.
42 Todos comeram à vontade,
43 Engwafɔ mgban kye salu ambulu ibredi yi abatsa nsisi ma mbwo uya iwyodefa kyɛɛ-kyɛɛ.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Mmbwo engyulɔ ama ngye ma li idubu eda.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Ngwi iYesu le wo ibyi inggisɛ ntona ofɛ nɛ, o nu engwafɔɔn plɛ kaka uwaa teyun lu iBɛtsaida,
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Ngwi iYesu dzata ma nɛ, o tɔkɛ lu ewunggwɔ le ka bibɔ.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Mi oba onɔdɛ nɛ, uwaa kye ama ntona ka to idzidzɛ utɔ, ongwu tila dzɛ esɛ yuon.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 O di engwafɔ mgban tole gbili yi akpeni, ikyekyɛ awo le nu ma okakewo, mi obyi enɛ ongwi ikyegbe o tɔ ka tu ma, le kyikyɛ mi ikye eni. O ba dafi o ka wa nyɛ ma mani,
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 kpa ngwi a di dafi o le kyikyɛ mi ikye eni nɛ, a tsɛwɛ gbɛɛ o li onodzi inggisɛ ikwukwɔ. Man a gbobakwɔ,
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 ikyekyɛ ama duu din tsimio.
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Nɛ o kaka uwaa yi ama man awo kwulɛsɛ akponyi. Ta ewo fwɛ loma tsatsa,
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 ikyesinɛ ungwɔ okwulewo mgbi ibredi na gbosa loma ba; lubana a kye itukwu tiishu.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Ngwi a dzɛkyo nɛ, a ka bɛɛsɛ mi iGenesareti di kye uwaa shadi mi ele.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Labɔlabɔ ngwi a tɔ mi uwaa nɛman inggisɛ byakpa dilifwi iYesu.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 A wulu onya mi ayɛsɛ na duu gbe emi ootse mi obutu lukwun kɛ imbe ngwi a fwo gbɛɛ o dzɛ duu.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Ali imbe mi agwɔ ngwi o kɛ duu, igeli hona agya ɛsɛ, a li gbe emi ootse wa lakɛ ifyidu. A gbabɔ nun gbɛɛ o ki nu ama kye abɔ gbo-gbo ondu angwuto mgban kpaa ta, ama nkye abɔ gbon duu ewo gbosa loma.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.