Marcos 6

utr (UTR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 IYesu dzata imbe na yɛ lu igeli mgban, emi ongwafɔɔn wafɔ yan.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Ngwi egbe otonyidɔ mgbi emi iJuda wa gyɔ nɛ, o wita otso mi ozu okwakye mgbi emi iJuda, i kwulu ibyi inggisɛ ama nfwo ma ewo.
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Nɛnɛ li inggisɛ ogbokwo ungwɔ nɛ baa? Ongwɛ iMeri ongwunɔ yi iJɛnsi, iJosisi, iJuda bɛyi iSaimɔn nɛ ba na? Emi ongwunɔn engyaa to yi eyi dɛn baa?>> Man itukwu wulu ma yan.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 IYesu nya ma gbɛɛ, <<Oyegbɔ li dzɛ yi mmwɛ mi igeli, yi etɔ bɛyi udɛ mgban ba.>>
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 IYesu gbela kyungwɔ okwulewo mi imbe na wuba, sede li inggisɛ emi ootse gwee ta ngwi o kye abɔ gbo ma ewo nu ootse mgbi ama ngyɛ.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 I kwulu iYesu ewo yi okwoba-kwoba oyɛyɛ onuunu mgbi ama nani.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Ngwi o kwu iwyodefa ntona ela ba mbon nɛ, o si kwu ma bɛ efa efa dɔ ma esɔ, diyɛ nu ma mfye ongha onodzi ibwubwe.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Li ola ama ngwi o woma aani: <<Mi agaba nɛ, ka kye unkonyi byi ba na, ibredi ba, igbe ba, awuya mi ashiko ba sede okwuta ta.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Gbe okpafɔ wo na, kpaa ka gbe abu nghi efa byi ba.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Ali udɛ ngwi ema ka kaka duu, dzɛ ele nghataa mbisɔ ngwi ema ka dzata igeli nani.
10 E recomendou-lhes:
11 Ali imbe ngwi a gbɛ ema hona fwo ema bayɔ, kye gbolu ombulu mi afɔ mi onɔ ngwi ema le lu mani, no yɛɛ obwɛndɛ obube mi ikye ma.>>
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 A tasɛ ka gbeesɔ gbɛɛ inggisɛ nu ma kyatitukwu.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 A lɔ emɛsɛ onya tɔ mbi inggisɛ kwuba, di kye engyie kyi inggisɛ ama ndotse kwuba ikye di ngyɛlu ma ootse.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Utɔ iHerude fwo odzɛ nɛni, dafi iyi mgbi iYesu gbɔfwɛ kpatsɛ mani. Angbeka tole gbɛɛ, <<IJɔn okyɔ iBatisima kyɛɛ mi ikwu, li ngha ngwi mfye ama okwulewo le kyidɔ nyɛ mbon aali.>>
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Angbeka gbɛɛ, <<O li Elaija.>>
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Nghaduu ngwi iHerude fwo ungwɔnɛ nɛ, o gbɛɛ, <<IJɔn inggisɛ ngwu ani dzan ikye na, yɛ kyɛɛ mi ikwu!>>
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Bana iHerude abuon noola nu ma bwa iJɔn, nu ma bwan adi di kyon ka wokɛ obawi. O kyungwɔnɛ ngha mi ikye iHerodia, owa iFyilipi ongwunɔn ngwu o gbɛlun yɛɛ owan nani.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 Bana iJɔn teyi le nya iHerude gbɛɛ, <<Li ola ba ni abu gbɛlu ongwunabu ongyaa.>>
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Nɛman iHerodia sulu owitukwu obube yi iJɔn jo i minan ongwɔn kpaa o yagba ba,
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 ikyekyɛ iHerude le mio iJɔn dile ngyon, ikyesinɛ o yon dafi o li inggisɛ onyaan dile saan mani. Ngwi iHerude fwo iJɔn nɛta ewo fwɛ lon, jokpaa i kpan ole fwon.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Mi onggyɛɛnggyɛ nɛ onɔ osuse wa ba. Mi egbe ombaamba mgban, iHerude kyɔ oga mi ikye mgbi emi idɔ mgban ama okwukwo yi oblakwutsɛ ama onoola bɛyi engyulɔ ama oteyi ɛsɛ iGalalia.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Ngwi ongwɛ iHerodia ongwu ongyaa ba idzidzɛ wa shufwe nɛ, i nu iHerude bɛyi ingyoga oga mgban atsa.
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Man o zondu yan mi ofaafa gbɛɛ, <<Alungwɔ ngwi abu bɔ duu n ka nu abu, ka mɛ anggai esutɔ mgbi ani.>>
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Ongwongyaa tasɛ ka byi onɔn gbɛɛ, <<Li ekyɛ ngwi ani ka bɔ nu ma kye nu ani?>>
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Ongwongyaa byakpa yewo lu ifun mbi utɔ yi ibɔ nani: <<Ani mina ikye mgbi iJɔn okyɔ iBatisima mi akpɛtɛ onɛnɛni.>>
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Itukwu wulu utɔ kpakpa, nghaduu, ikyegbɛɛ o teyi fa mi inai ingyoga mgban nɛ, o yagba kwɔn gbɛ ba.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 O byakpa wo ongye ongwɔ inggisɛ ola gbɛɛ no ba yi ikye mgbi iJɔn akponyi. Inggisɛ na ka kye dzɛlu iJɔn ikye mi obawi,
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 si yɛ yi ikye ma mi akpɛtɛ. Wa nu ongwongyaa se, ta o kye ka nu onɔn.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Ngwi a fwo ungwɔnɛ nghanɛ, engwafɔ mgbi iJɔn wa kye ikwɔ mgban ka ndzi.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Ama ogbikye iYesu yɛ wa kpakɛkɛ won le nyan ungwɔ ngwi ama kyɔ diyɛ tso tsatsa.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Nɛ ikyegbɛɛ ibyi inggisɛ angbeka tole ba ba angbeka tole lu lu ngwi a tu onɔ ogye ungwɔ kpaa ba nɛ, o nya ma gbɛɛ, <<Bakɛ yi ani mi imbe ndede ni ema ka tonya na.>>
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Nghanɛ a wafɔ yi ewoma mi uwaa dzɛkyo lu mbi imbe dede mani.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Nghaduu ibyi inggisɛ di dafi a le lu nɛ, a difwi ma di ye imbe ngwi a le kɛ mani ta a tsinya tɔ mi igeli duu kye mwaamwa teyi ma ka kaka.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Ngwi iYesu tasɛ mi uwaa diyɛ dili ibyi inggisɛ nɛ, elela kyɔn wo ma, ikyekyɛ a yɛɛ dafi mmala ama ndzɛ yi inggisɛ ongyo ma ba mani. Ta o di tso ma ungwɔ kwuba.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Mi onɔ na, dafi onɔ le gbɛsɛ wa, nɛ engwafɔ mgban ba mbon, wa nyan gbɛɛ, <<Imbe nɛ li ifoshɛ, onɔ di kɛ byulu.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Nu inggisɛ ntonɛ ofɛ zukwu nu ma lu ogalu ama nto kwɛkwɛ ka gya ungwogye abuoma gye.>>
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Nghaduu o gbɛɛ, <<Ema kye ungwɔ nu ma gye na.>>
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 O byita gbɛɛ, <<Ema sulu ibredi olɔlɔ nghi eminɛ? Kɛ ka kyidi na.>>
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Nghanɛ iYesu nu ma elodzɛ gbɛɛ, nu ma nu inggisɛ ntonɛ duu sisɛ ibwi-ibwi mi oshɛ indinda nɛni.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Man a si sisɛ mi otsotsa, ideli ideli bɛyi ngwusefa dɔn iwyiwyo.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Ngwi o kyi kyelu ibredi eda yi abatsa efa ntona, di kyile inɛ esho nɛ, o kye angba nu Imgbasho man kye mwalu ibredi ntonani. Kye nu engwafɔɔn gbɛɛ nu ma kye gha ibyi inggisɛ ntonani. O di kye ghalu abatsa efa ntona gyaakye ma duu.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Ama duu gye tolo.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Engwafɔ mgban kye salu ambulu ibredi yi abatsa nsisi ma mbwo uya iwyodefa kyɛɛ-kyɛɛ.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Mmbwo engyulɔ ama ngye ma li idubu eda.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Ngwi iYesu le wo ibyi inggisɛ ntona ofɛ nɛ, o nu engwafɔɔn plɛ kaka uwaa teyun lu iBɛtsaida,
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ngwi iYesu dzata ma nɛ, o tɔkɛ lu ewunggwɔ le ka bibɔ.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Mi oba onɔdɛ nɛ, uwaa kye ama ntona ka to idzidzɛ utɔ, ongwu tila dzɛ esɛ yuon.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 O di engwafɔ mgban tole gbili yi akpeni, ikyekyɛ awo le nu ma okakewo, mi obyi enɛ ongwi ikyegbe o tɔ ka tu ma, le kyikyɛ mi ikye eni. O ba dafi o ka wa nyɛ ma mani,
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 kpa ngwi a di dafi o le kyikyɛ mi ikye eni nɛ, a tsɛwɛ gbɛɛ o li onodzi inggisɛ ikwukwɔ. Man a gbobakwɔ,
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 ikyekyɛ ama duu din tsimio.
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Nɛ o kaka uwaa yi ama man awo kwulɛsɛ akponyi. Ta ewo fwɛ loma tsatsa,
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 ikyesinɛ ungwɔ okwulewo mgbi ibredi na gbosa loma ba; lubana a kye itukwu tiishu.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Ngwi a dzɛkyo nɛ, a ka bɛɛsɛ mi iGenesareti di kye uwaa shadi mi ele.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Labɔlabɔ ngwi a tɔ mi uwaa nɛman inggisɛ byakpa dilifwi iYesu.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 A wulu onya mi ayɛsɛ na duu gbe emi ootse mi obutu lukwun kɛ imbe ngwi a fwo gbɛɛ o dzɛ duu.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Ali imbe mi agwɔ ngwi o kɛ duu, igeli hona agya ɛsɛ, a li gbe emi ootse wa lakɛ ifyidu. A gbabɔ nun gbɛɛ o ki nu ama kye abɔ gbo-gbo ondu angwuto mgban kpaa ta, ama nkye abɔ gbon duu ewo gbosa loma.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.