Marcos 6
utr (UTR) vs NTLH
1 IYesu dzata imbe na yɛ lu igeli mgban, emi ongwafɔɔn wafɔ yan.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Ngwi egbe otonyidɔ mgbi emi iJuda wa gyɔ nɛ, o wita otso mi ozu okwakye mgbi emi iJuda, i kwulu ibyi inggisɛ ama nfwo ma ewo.
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Nɛnɛ li inggisɛ ogbokwo ungwɔ nɛ baa? Ongwɛ iMeri ongwunɔ yi iJɛnsi, iJosisi, iJuda bɛyi iSaimɔn nɛ ba na? Emi ongwunɔn engyaa to yi eyi dɛn baa?>> Man itukwu wulu ma yan.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 IYesu nya ma gbɛɛ, <<Oyegbɔ li dzɛ yi mmwɛ mi igeli, yi etɔ bɛyi udɛ mgban ba.>>
4 Mas Jesus disse:
5 IYesu gbela kyungwɔ okwulewo mi imbe na wuba, sede li inggisɛ emi ootse gwee ta ngwi o kye abɔ gbo ma ewo nu ootse mgbi ama ngyɛ.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 I kwulu iYesu ewo yi okwoba-kwoba oyɛyɛ onuunu mgbi ama nani.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Ngwi o kwu iwyodefa ntona ela ba mbon nɛ, o si kwu ma bɛ efa efa dɔ ma esɔ, diyɛ nu ma mfye ongha onodzi ibwubwe.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Li ola ama ngwi o woma aani: <<Mi agaba nɛ, ka kye unkonyi byi ba na, ibredi ba, igbe ba, awuya mi ashiko ba sede okwuta ta.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Gbe okpafɔ wo na, kpaa ka gbe abu nghi efa byi ba.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Ali udɛ ngwi ema ka kaka duu, dzɛ ele nghataa mbisɔ ngwi ema ka dzata igeli nani.
10 Disse ainda:
11 Ali imbe ngwi a gbɛ ema hona fwo ema bayɔ, kye gbolu ombulu mi afɔ mi onɔ ngwi ema le lu mani, no yɛɛ obwɛndɛ obube mi ikye ma.>>
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 A tasɛ ka gbeesɔ gbɛɛ inggisɛ nu ma kyatitukwu.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 A lɔ emɛsɛ onya tɔ mbi inggisɛ kwuba, di kye engyie kyi inggisɛ ama ndotse kwuba ikye di ngyɛlu ma ootse.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Utɔ iHerude fwo odzɛ nɛni, dafi iyi mgbi iYesu gbɔfwɛ kpatsɛ mani. Angbeka tole gbɛɛ, <<IJɔn okyɔ iBatisima kyɛɛ mi ikwu, li ngha ngwi mfye ama okwulewo le kyidɔ nyɛ mbon aali.>>
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Angbeka gbɛɛ, <<O li Elaija.>>
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Nghaduu ngwi iHerude fwo ungwɔnɛ nɛ, o gbɛɛ, <<IJɔn inggisɛ ngwu ani dzan ikye na, yɛ kyɛɛ mi ikwu!>>
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Bana iHerude abuon noola nu ma bwa iJɔn, nu ma bwan adi di kyon ka wokɛ obawi. O kyungwɔnɛ ngha mi ikye iHerodia, owa iFyilipi ongwunɔn ngwu o gbɛlun yɛɛ owan nani.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 Bana iJɔn teyi le nya iHerude gbɛɛ, <<Li ola ba ni abu gbɛlu ongwunabu ongyaa.>>
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Nɛman iHerodia sulu owitukwu obube yi iJɔn jo i minan ongwɔn kpaa o yagba ba,
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 ikyekyɛ iHerude le mio iJɔn dile ngyon, ikyesinɛ o yon dafi o li inggisɛ onyaan dile saan mani. Ngwi iHerude fwo iJɔn nɛta ewo fwɛ lon, jokpaa i kpan ole fwon.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Mi onggyɛɛnggyɛ nɛ onɔ osuse wa ba. Mi egbe ombaamba mgban, iHerude kyɔ oga mi ikye mgbi emi idɔ mgban ama okwukwo yi oblakwutsɛ ama onoola bɛyi engyulɔ ama oteyi ɛsɛ iGalalia.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Ngwi ongwɛ iHerodia ongwu ongyaa ba idzidzɛ wa shufwe nɛ, i nu iHerude bɛyi ingyoga oga mgban atsa.
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Man o zondu yan mi ofaafa gbɛɛ, <<Alungwɔ ngwi abu bɔ duu n ka nu abu, ka mɛ anggai esutɔ mgbi ani.>>
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Ongwongyaa tasɛ ka byi onɔn gbɛɛ, <<Li ekyɛ ngwi ani ka bɔ nu ma kye nu ani?>>
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Ongwongyaa byakpa yewo lu ifun mbi utɔ yi ibɔ nani: <<Ani mina ikye mgbi iJɔn okyɔ iBatisima mi akpɛtɛ onɛnɛni.>>
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Itukwu wulu utɔ kpakpa, nghaduu, ikyegbɛɛ o teyi fa mi inai ingyoga mgban nɛ, o yagba kwɔn gbɛ ba.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 O byakpa wo ongye ongwɔ inggisɛ ola gbɛɛ no ba yi ikye mgbi iJɔn akponyi. Inggisɛ na ka kye dzɛlu iJɔn ikye mi obawi,
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 si yɛ yi ikye ma mi akpɛtɛ. Wa nu ongwongyaa se, ta o kye ka nu onɔn.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Ngwi a fwo ungwɔnɛ nghanɛ, engwafɔ mgbi iJɔn wa kye ikwɔ mgban ka ndzi.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Ama ogbikye iYesu yɛ wa kpakɛkɛ won le nyan ungwɔ ngwi ama kyɔ diyɛ tso tsatsa.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Nɛ ikyegbɛɛ ibyi inggisɛ angbeka tole ba ba angbeka tole lu lu ngwi a tu onɔ ogye ungwɔ kpaa ba nɛ, o nya ma gbɛɛ, <<Bakɛ yi ani mi imbe ndede ni ema ka tonya na.>>
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Nghanɛ a wafɔ yi ewoma mi uwaa dzɛkyo lu mbi imbe dede mani.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Nghaduu ibyi inggisɛ di dafi a le lu nɛ, a difwi ma di ye imbe ngwi a le kɛ mani ta a tsinya tɔ mi igeli duu kye mwaamwa teyi ma ka kaka.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Ngwi iYesu tasɛ mi uwaa diyɛ dili ibyi inggisɛ nɛ, elela kyɔn wo ma, ikyekyɛ a yɛɛ dafi mmala ama ndzɛ yi inggisɛ ongyo ma ba mani. Ta o di tso ma ungwɔ kwuba.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Mi onɔ na, dafi onɔ le gbɛsɛ wa, nɛ engwafɔ mgban ba mbon, wa nyan gbɛɛ, <<Imbe nɛ li ifoshɛ, onɔ di kɛ byulu.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Nu inggisɛ ntonɛ ofɛ zukwu nu ma lu ogalu ama nto kwɛkwɛ ka gya ungwogye abuoma gye.>>
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Nghaduu o gbɛɛ, <<Ema kye ungwɔ nu ma gye na.>>
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 O byita gbɛɛ, <<Ema sulu ibredi olɔlɔ nghi eminɛ? Kɛ ka kyidi na.>>
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Nghanɛ iYesu nu ma elodzɛ gbɛɛ, nu ma nu inggisɛ ntonɛ duu sisɛ ibwi-ibwi mi oshɛ indinda nɛni.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Man a si sisɛ mi otsotsa, ideli ideli bɛyi ngwusefa dɔn iwyiwyo.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Ngwi o kyi kyelu ibredi eda yi abatsa efa ntona, di kyile inɛ esho nɛ, o kye angba nu Imgbasho man kye mwalu ibredi ntonani. Kye nu engwafɔɔn gbɛɛ nu ma kye gha ibyi inggisɛ ntonani. O di kye ghalu abatsa efa ntona gyaakye ma duu.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Ama duu gye tolo.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Engwafɔ mgban kye salu ambulu ibredi yi abatsa nsisi ma mbwo uya iwyodefa kyɛɛ-kyɛɛ.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Mmbwo engyulɔ ama ngye ma li idubu eda.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Ngwi iYesu le wo ibyi inggisɛ ntona ofɛ nɛ, o nu engwafɔɔn plɛ kaka uwaa teyun lu iBɛtsaida,
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Ngwi iYesu dzata ma nɛ, o tɔkɛ lu ewunggwɔ le ka bibɔ.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Mi oba onɔdɛ nɛ, uwaa kye ama ntona ka to idzidzɛ utɔ, ongwu tila dzɛ esɛ yuon.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 O di engwafɔ mgban tole gbili yi akpeni, ikyekyɛ awo le nu ma okakewo, mi obyi enɛ ongwi ikyegbe o tɔ ka tu ma, le kyikyɛ mi ikye eni. O ba dafi o ka wa nyɛ ma mani,
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 kpa ngwi a di dafi o le kyikyɛ mi ikye eni nɛ, a tsɛwɛ gbɛɛ o li onodzi inggisɛ ikwukwɔ. Man a gbobakwɔ,
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 ikyekyɛ ama duu din tsimio.
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Nɛ o kaka uwaa yi ama man awo kwulɛsɛ akponyi. Ta ewo fwɛ loma tsatsa,
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 ikyesinɛ ungwɔ okwulewo mgbi ibredi na gbosa loma ba; lubana a kye itukwu tiishu.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Ngwi a dzɛkyo nɛ, a ka bɛɛsɛ mi iGenesareti di kye uwaa shadi mi ele.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Labɔlabɔ ngwi a tɔ mi uwaa nɛman inggisɛ byakpa dilifwi iYesu.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 A wulu onya mi ayɛsɛ na duu gbe emi ootse mi obutu lukwun kɛ imbe ngwi a fwo gbɛɛ o dzɛ duu.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Ali imbe mi agwɔ ngwi o kɛ duu, igeli hona agya ɛsɛ, a li gbe emi ootse wa lakɛ ifyidu. A gbabɔ nun gbɛɛ o ki nu ama kye abɔ gbo-gbo ondu angwuto mgban kpaa ta, ama nkye abɔ gbon duu ewo gbosa loma.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.