Marcos 5
utr (UTR) vs VC
1 A foyombo utɔ lu ayɛsɛ iGeraseni nani.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Ngwi iYesu tasɛ mi uwaa mata, ongyulɔ oka yi onodzi okpɛkpɛ tɔ mi imbe endzi wa tun.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Inggisɛ nɛ li la imbe endzi, inggisɛ onyi dzɛma nka bwan adi gbɛ ba, kwoba yi ashi kpaa.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Bana a li teyi bwan afɔ yi abɔ, kpaa o li byi ashi yi iyudza ntona kye gbɔdzɛ dulu afɔ tɔ. Inggisɛ onyi fyumfye mɛ osin bɛsɛ ba.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Otu yi onɔ mi imbe endzi bɛyi undɔ ntona o li le teela diyɛ dzɛ ewon ifwa mi akwutsɛ.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Ngwi o dili iYesu mbombo mata, o tsinya ka gbe akwafɔ kwokɛ esɛ mfyumfye mi iyayi iYesu.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 O feela kpakpa, <<Li ekyɛ wo abu yi ani. IYesu, Ongwɛ Imgbasho ngwu ngha mi esho? Fa mbi Imgbasho gbɛɛ abu ka nu ani adzɛ ba!>>
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 Ikyesinɛ iYesu teyi nyan gbɛɛ, <<Abu onodzi ibwubwe tasɛ mbi inggisɛ nɛni!>>
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Ta iYesu byun gbɛɛ, <<Iyi abu di emɛ?>>
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 O si tɛkyɛ diyɛ gbabɔ nu iYesu gbɛɛ, no ka lɔ ama onya dzata imbe nɛ ba.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Obyia ibyibyi tole gye ungwogye kwɛkwɛ mi undɔ mi imbe nani.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Onodzi ibwubwe ntona tɛkyɛ nu iYesu gbɛɛ, <<Lɔlu eyi kaka obyia ntonɛni; noofɛ ni eyi kaka mboma.>>
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 O nu ma ofɛ, man onodzi ibwubwe ntona tasɛ lu ka yaokɛ mbi obyia ntonani. Obyi obyia na mɛ dafi idubu efa sini, a tashulu mi agblo yaokɛ utɔ si dzili.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Ama ongyo obyia ntona tsinya lu ka gbɔ mi igeli bɛyi ayɛsɛ nani. Inggisɛ gbe ewoma tasɛ le wa di ungwɔ nkiyayi mani.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Ngwi a ba mbi iYesu nɛ, a si di inggisɛ ngwu esɛ gbeka dɔn ikye nani, sɔdzɛ mmana, wo angwuto, itukwu mgban yɛɛ saan, man a tsimio.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Ama ndi mani a gbɔ nya inggisɛ ungwɔ nkyɔ ongyulɔ ngwu esɛ dɔn ikye nani, bɛyi odzɛ mgbi obyia ntona kpaa.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Nghanɛ inggisɛ ntona wita otɛɛkyɛ nu iYesu gbɛɛ no dzata ayɛsɛ mgbi ama.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Dafi iYesu le kaka ifu uwaa nɛ, inggisɛ ngwu esɛ dɔn ikye na tɛkyɛ gbɛɛ ongwu ki lu yan.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 IYesu gbela ba, kpaa o gbɛɛ, <<Lu udɛ mbi etɔ mgbi abu dika nya ma ungwɔ okwukwo ngwi Otsɛ Imgbasho kyɔ yi abu, bɛyi itɔ elela ngwi o di abu nɛni.>>
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Inggisɛ na si lu ka wita le gbɔ mi iDekapoli (ogalu iwyo ntona) ungwɔ okwukwo ngwi iYesu kyɔ mi ikye mgbi ongwu nani. I si kwulu inggisɛ duu ewo.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Onɔ ngwi iYesu diyɛ fa mi uwaa dɔkɛ oyombo utɔ nɛ, ibyi inggisɛ kwuba kpakɛkɛ won ngwi o kwudzɛ ondu utɔ mani.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Man onyi mi idzidzɛ mgbi ama oteyi mi ozu okwakye mgbi emi iJuda, iyin di iJaru badzɛ imbe nani, ngwi o dili iYesu nɛta o si lankɛ esɛ mi iyayi,
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 diyɛ tɛkyɛ nun saan gbɛɛ, <<Ongwani ongyaa ongwu ongbungbɛ le kwulu, tsuutsu ba wa kye abɔ mgbi abu gbon ewo azukwu ni ewo mgban gbosa no dzɛ oshishe.>>
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Nghanɛ iYesu wafɔ yan.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Ongyaa oka kpaa dzɛ mmana ngwu teka ogyiiyɛ onova iwyodefa.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 O gyisɔ kwuba mi abɔ mgbi ama obwe ootse, di kye mbelu ungwɔ ngwi o sulun duu, ngwi ewo kika gbosa nɛ ootse nghao kɛɛkiyayi.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Ngwi o fwo odzɛ iYesu nɛ, o si gbuokɛ idzidzɛ inggisɛ wa kye abɔ gbon angwuto mi iyikpa,
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 ikyekyɛ o tsɛwɛ gbɛɛ, <<kini ani kye abɔ gbon angwuto kpaa ta, ootse mgbɛn ka ngyɛ.>>
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Labɔlabɔ nɛ eyi odɛɛdɛ mgban dzɛ man o si difwi mi idzidzɛ ewo mgban dafi isɔ na gbosa mani.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 IYesu jakpa difwi akponyi dafi mfye tɔ lo ongwu mi ewo mani. O kyata inɛ byi ibyi inggisɛ ntona si byita gbɛɛ, <<li emɛ kye abɔ gbo ani angwuto?>>
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Emi ongwafɔ mgban nun uka gbɛɛ, <<Abu di inggisɛ tsiibyi wo abu, kpaa abu dile byita gbɛɛ, <Li emɛ kye abɔ gbo anii?> >>
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Nghaduu iYesu kiyayi ondinɛ inggisɛ nkyɔ ngha mani.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Ngwi ongyaa na difwi ungwɔ nkyɔn nɛ, o si ba wa lakɛ esɛ mi iyayi iYesu, ewo le shiishi lon yi imio, o si nyan otsitsi ungwɔ ndzɛ duu.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 O nyan gbɛɛ, <<Ongyaa, oyɛyɛ onuunu mgbi abu ngyɛlu abu ootse. Kɛ ise diyɛ tɔ mi isɔ mgbi abu nɛni.>>
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Ngwi iYesu kale gbɔdzɛ nɛta, engyulɔ angbeka tɔkyɛ udɛ iJaru, inggisɛ oteyi mi ozu okwakye mgbi emi iJuda. A gbɛɛ, <<Ongwabu kwulu ma li ekyɛ ngwi abu kale kaka otsetse ewo?>>
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 IYesu gbadikye mi odzɛ ngwi a gbɔ na man, O si nya ongye oteyi ozu okwakye mgbi emi iJuda na gbɛɛ, <<ka tsimio ba, noyɛyɛ ta i ngyɛ.>>
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 O nu inggisɛ onyi kyan iyikpa ba sede iPyita, iJɛnsi yi iJɔn ongwunɔ iJɛnsi ta.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Ngwi a ba udɛ ongye oteyi ozu okwakye mgbi emi iJuda nɛ, iYesu di imbe yɛɛ yuu yi akwɔ bɛyi ikwu otseetse mi ela okwukwo.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 O kaka ifun di nya ma gbɛɛ, <<I kyɔsinɛ ngwi ema nu imbe suusu yi ikwu otseetse ngha? Ongwɛ nɛ kwulu ba kpaa o nanuna ta.>>
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Nghaduu a shan isha.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 O kpalun abɔ nyan gbɛɛ, <<Italita kumi!>> (Itan gbɛɛ, <<Ongwongyaa ongbungbɛ, ani le nya abu gbɛɛ, kyato!>>).
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Labɔlabɔ nɛta ongwongyaa na kyɛɛ dzɛkunto le kyikyɛ yilili kpatsɛ (o li onova iwyodefa). Mi ungwɔnɛ i kwulu ma ewo saan.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 O wo ma ola kpɔklɔɔ gbɛɛ nu ma ka nu inggisɛ onyi ye odzɛ ele ba, o diyɛ nya ma gbɛɛ nu ma nun ungwogye no gye.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.