Marcos 5

utr (UTR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A foyombo utɔ lu ayɛsɛ iGeraseni nani.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Ngwi iYesu tasɛ mi uwaa mata, ongyulɔ oka yi onodzi okpɛkpɛ tɔ mi imbe endzi wa tun.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Inggisɛ nɛ li la imbe endzi, inggisɛ onyi dzɛma nka bwan adi gbɛ ba, kwoba yi ashi kpaa.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Bana a li teyi bwan afɔ yi abɔ, kpaa o li byi ashi yi iyudza ntona kye gbɔdzɛ dulu afɔ tɔ. Inggisɛ onyi fyumfye mɛ osin bɛsɛ ba.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Otu yi onɔ mi imbe endzi bɛyi undɔ ntona o li le teela diyɛ dzɛ ewon ifwa mi akwutsɛ.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Ngwi o dili iYesu mbombo mata, o tsinya ka gbe akwafɔ kwokɛ esɛ mfyumfye mi iyayi iYesu.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 O feela kpakpa, <<Li ekyɛ wo abu yi ani. IYesu, Ongwɛ Imgbasho ngwu ngha mi esho? Fa mbi Imgbasho gbɛɛ abu ka nu ani adzɛ ba!>>
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 Ikyesinɛ iYesu teyi nyan gbɛɛ, <<Abu onodzi ibwubwe tasɛ mbi inggisɛ nɛni!>>
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Ta iYesu byun gbɛɛ, <<Iyi abu di emɛ?>>
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 O si tɛkyɛ diyɛ gbabɔ nu iYesu gbɛɛ, no ka lɔ ama onya dzata imbe nɛ ba.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Obyia ibyibyi tole gye ungwogye kwɛkwɛ mi undɔ mi imbe nani.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Onodzi ibwubwe ntona tɛkyɛ nu iYesu gbɛɛ, <<Lɔlu eyi kaka obyia ntonɛni; noofɛ ni eyi kaka mboma.>>
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 O nu ma ofɛ, man onodzi ibwubwe ntona tasɛ lu ka yaokɛ mbi obyia ntonani. Obyi obyia na mɛ dafi idubu efa sini, a tashulu mi agblo yaokɛ utɔ si dzili.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Ama ongyo obyia ntona tsinya lu ka gbɔ mi igeli bɛyi ayɛsɛ nani. Inggisɛ gbe ewoma tasɛ le wa di ungwɔ nkiyayi mani.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Ngwi a ba mbi iYesu nɛ, a si di inggisɛ ngwu esɛ gbeka dɔn ikye nani, sɔdzɛ mmana, wo angwuto, itukwu mgban yɛɛ saan, man a tsimio.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Ama ndi mani a gbɔ nya inggisɛ ungwɔ nkyɔ ongyulɔ ngwu esɛ dɔn ikye nani, bɛyi odzɛ mgbi obyia ntona kpaa.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Nghanɛ inggisɛ ntona wita otɛɛkyɛ nu iYesu gbɛɛ no dzata ayɛsɛ mgbi ama.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Dafi iYesu le kaka ifu uwaa nɛ, inggisɛ ngwu esɛ dɔn ikye na tɛkyɛ gbɛɛ ongwu ki lu yan.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 IYesu gbela ba, kpaa o gbɛɛ, <<Lu udɛ mbi etɔ mgbi abu dika nya ma ungwɔ okwukwo ngwi Otsɛ Imgbasho kyɔ yi abu, bɛyi itɔ elela ngwi o di abu nɛni.>>
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Inggisɛ na si lu ka wita le gbɔ mi iDekapoli (ogalu iwyo ntona) ungwɔ okwukwo ngwi iYesu kyɔ mi ikye mgbi ongwu nani. I si kwulu inggisɛ duu ewo.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Onɔ ngwi iYesu diyɛ fa mi uwaa dɔkɛ oyombo utɔ nɛ, ibyi inggisɛ kwuba kpakɛkɛ won ngwi o kwudzɛ ondu utɔ mani.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Man onyi mi idzidzɛ mgbi ama oteyi mi ozu okwakye mgbi emi iJuda, iyin di iJaru badzɛ imbe nani, ngwi o dili iYesu nɛta o si lankɛ esɛ mi iyayi,
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 diyɛ tɛkyɛ nun saan gbɛɛ, <<Ongwani ongyaa ongwu ongbungbɛ le kwulu, tsuutsu ba wa kye abɔ mgbi abu gbon ewo azukwu ni ewo mgban gbosa no dzɛ oshishe.>>
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Nghanɛ iYesu wafɔ yan.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Ongyaa oka kpaa dzɛ mmana ngwu teka ogyiiyɛ onova iwyodefa.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 O gyisɔ kwuba mi abɔ mgbi ama obwe ootse, di kye mbelu ungwɔ ngwi o sulun duu, ngwi ewo kika gbosa nɛ ootse nghao kɛɛkiyayi.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Ngwi o fwo odzɛ iYesu nɛ, o si gbuokɛ idzidzɛ inggisɛ wa kye abɔ gbon angwuto mi iyikpa,
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 ikyekyɛ o tsɛwɛ gbɛɛ, <<kini ani kye abɔ gbon angwuto kpaa ta, ootse mgbɛn ka ngyɛ.>>
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Labɔlabɔ nɛ eyi odɛɛdɛ mgban dzɛ man o si difwi mi idzidzɛ ewo mgban dafi isɔ na gbosa mani.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 IYesu jakpa difwi akponyi dafi mfye tɔ lo ongwu mi ewo mani. O kyata inɛ byi ibyi inggisɛ ntona si byita gbɛɛ, <<li emɛ kye abɔ gbo ani angwuto?>>
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Emi ongwafɔ mgban nun uka gbɛɛ, <<Abu di inggisɛ tsiibyi wo abu, kpaa abu dile byita gbɛɛ, <Li emɛ kye abɔ gbo anii?> >>
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Nghaduu iYesu kiyayi ondinɛ inggisɛ nkyɔ ngha mani.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Ngwi ongyaa na difwi ungwɔ nkyɔn nɛ, o si ba wa lakɛ esɛ mi iyayi iYesu, ewo le shiishi lon yi imio, o si nyan otsitsi ungwɔ ndzɛ duu.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 O nyan gbɛɛ, <<Ongyaa, oyɛyɛ onuunu mgbi abu ngyɛlu abu ootse. Kɛ ise diyɛ tɔ mi isɔ mgbi abu nɛni.>>
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Ngwi iYesu kale gbɔdzɛ nɛta, engyulɔ angbeka tɔkyɛ udɛ iJaru, inggisɛ oteyi mi ozu okwakye mgbi emi iJuda. A gbɛɛ, <<Ongwabu kwulu ma li ekyɛ ngwi abu kale kaka otsetse ewo?>>
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 IYesu gbadikye mi odzɛ ngwi a gbɔ na man, O si nya ongye oteyi ozu okwakye mgbi emi iJuda na gbɛɛ, <<ka tsimio ba, noyɛyɛ ta i ngyɛ.>>
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 O nu inggisɛ onyi kyan iyikpa ba sede iPyita, iJɛnsi yi iJɔn ongwunɔ iJɛnsi ta.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Ngwi a ba udɛ ongye oteyi ozu okwakye mgbi emi iJuda nɛ, iYesu di imbe yɛɛ yuu yi akwɔ bɛyi ikwu otseetse mi ela okwukwo.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 O kaka ifun di nya ma gbɛɛ, <<I kyɔsinɛ ngwi ema nu imbe suusu yi ikwu otseetse ngha? Ongwɛ nɛ kwulu ba kpaa o nanuna ta.>>
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Nghaduu a shan isha.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 O kpalun abɔ nyan gbɛɛ, <<Italita kumi!>> (Itan gbɛɛ, <<Ongwongyaa ongbungbɛ, ani le nya abu gbɛɛ, kyato!>>).
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Labɔlabɔ nɛta ongwongyaa na kyɛɛ dzɛkunto le kyikyɛ yilili kpatsɛ (o li onova iwyodefa). Mi ungwɔnɛ i kwulu ma ewo saan.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 O wo ma ola kpɔklɔɔ gbɛɛ nu ma ka nu inggisɛ onyi ye odzɛ ele ba, o diyɛ nya ma gbɛɛ nu ma nun ungwogye no gye.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.