Marcos 13

utr (UTR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dafi iYesu le tasɛ mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin nɛta, onyi mbi engwafɔɔn nyan gbɛɛ, <<Dii, Otsetse! Li ali itɔ akwutsɛ osugbɔ-osugbɔ dɛn! Li ali itɔ ozu ogbosinɛ nghalo!>>
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 IYesu nyan gbɛɛ, <<Abu di ozu ama oshewo ntonɛ wɛ? Ikwutsɛ onyi mmɛnɛ kpaa ka sisi dɔ ikye oka ba; ali ikwutsɛ duu a ka wa kye gbobu tukwu esɛ.>>
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Ngwi iYesu sisɛ mi Unggwɔ Olivi mi agya ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin nɛ, iPyita yi iJɛnsi yi iJɔn bɛyi Andru byun daada gbɛɛ,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 <<Nya eyi, li alonɔ ngwi ungwɔ ntonɛ ka wa kyɔ? Dika li ali ambɛ ka tso gbɛɛ ungwɔ ntonɛ le ka mbwumbwo?>>
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 IYesu nya ma gbɛɛ: <<Gbɛwɛbyi na, ka nu inggisɛ kpagya ema wo ba.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Inggisɛ kwuba ka ba mi iyi mgbi ani, le gbatsika gbɛɛ, <Li ani li iKrestu mani,> dika kpagya inggisɛ wo kwuba.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Mi onɔ ngwi ema fwo ika bɛyi odzɛ a gbɛɛ mgbi ika yɔ, ka teeyi ba na. Bana ungwɔ ntonɛ duu ka kyɔ kyɛmɛ-kyɛmɛ, kpaa li ongyɛɛngyɛ ɛsɛ wa daaba.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Ɛsɛ ka kyɛɛ ika bɛyi ɛsɛ oka, esutɔ ka kyɛɛ ika bɛyi esutɔ oka. Ɛsɛ osuusu ka dzɛ mi imbe idzidza-dzidza, bɛyi enbwa. Ungwɔ ntonɛ li owita-wita mgbi isɔ.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 <<Gbɛwɛbyi ewema kyɛmɛ-kyɛmɛ na. A ka kye ema nu mi abɔ okwakye mgbi ama ogbiikwɔ nu ma gbo ema ibe mi ozu okwakye mgbi emi iJuda. Mi ikye mgbi ani a ka kye ema ba inɛ emi iGɔna yi emi utɔ dafi obwɛndɛ mboma.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Ma Esɔ Osuse nɛ a ka teyi gbɔn kyɛmɛ-kyɛmɛ mi ɛsɛ duu.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Kini a bwa ema kye ba owa gbɔ ema ikwɔ yɔ, itukwu no ka teyi kaka ema ewo mi odzɛ ngwi ema ka gbɔ ba. Nghaduu gbɔ ali odzɛ ngwi a kye ba mbi ema mi onɔ na mani, bana li ema kale gbɔdzɛ ba, elodzɛ mgbi ema ka kyɛ mbi Onodzi Osaan.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 <<Inggisɛ ka kye ongwunɔn nu ikwu, otsɔngwɛ kpaa ka kye ongwan nu. Ɛngbɛ ka ngha ama omba ma adɔ di nu ma kwikwu.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Inggisɛ duu ka kyili ema mi ikye ani, nghaduu inggisɛ nkwulɛsɛ kpɔklɔɔ ba ongyɛɛngyɛ ka watɔ.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 <<Mi onɔ ngwi ema di ungwɔ <idza nka nu odzili-dzili> kwulɛsɛ dzɛ imbe ngwi i wogyɔ gbɛɛ ki dzɛ bayɔ, inggisɛ nle gbɔ ungwɔ olɔɔlɔ ma no difwi, nɛ ama nto iJudia nu ma tsinya lu unggwɔ.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Ni inggisɛ onyi ndɔdzɛ ikyendu mgban ka tashulu ba esɛ naadi kaka ozu oka kye ungwɔ onyi tasɛ ba.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Ni inggisɛ onyi nkɛdzɛ okwɔ kpaa yɛ ba udɛ owa gbe angwuto mgban ba.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Nghaduu odzɛ ka tu engyaa ama nto yi ifewo yi ama nle nu ɛngbɛ abɛ mi egbe ntonani!
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Ema bibɔ gbɛɛ ungwɔnɛ no ka kyɔ mi owa ba,
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 ikyekyɛ egbe ntona ka li egbe adzɛ ngwi Imgbasho ta ɛsɛ jo itɔ adzɛ na yama dzɛ ngha ye ba, ma dika dzɛ ngha onɔ onyi kpaa wuba.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Kini Otsɛ Imgbasho kye mwalu egbe ntona bayɔ, inggisɛ onyi kika watɔ ba. Kpaa mi ikye ama ngwu o sadu mayɔ, o kye mwalu egbe nani.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 Mi onɔ na kini inggisɛ nya ema gbɛɛ, <Dii, Ongwu Imgbasho zondu gbɛɛ o ka dulu ɛsɛ watɔ ma (iKrestu) dzana!> Hona, <Dii, o dzɛ aali!> Ka noyɛyɛ mi ele ba.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Bana emi iKrestu atsika bɛyi oyegbɔ emi atsika ka tole kyɔ ambɛ bɛyi ungwɔ ama okwukwo ikye okpagya ama a sadu ma ma wo, ki no li kyɛmɛ-kyɛmɛ yɔ.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Nghanɛ gbɛwɛbyi ewema na; ani teyi nya ema alungwɔ duuse ni onɔ na wa gyɔ.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 <<Nghaduu ni adzɛ na wa nyɛ mata,
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 mcɛ ka yangwuta mi esho,
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 <<Mi onɔ na inggisɛ ka di Ongwɛ Inggisɛ kyɛ akpa mi esho yi mfye okwulewo bɛyi okwɔkwɔ.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Ta o ka dɔ engyesɔ mgban esɔ mi ayɛsɛ enɛ wa gbe ama ngwu o sadu mi odondu mgbi ɛsɛ nghataa lu mi odondu mgbi esho ma duu kwakye mbonyi.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 <<Ikyenghanɛ kpayi ozoyeye nɛ mbi ekwɔ andundu na: Ni abɔn kyinda di baafɛ mata, ema li ye dafi li akyonova mani.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Nghaduukpaa, ni ema di ungwɔ ntonɛ le kyɔ yɔ, ye na gbɛɛ dzɛ kwɛkwɛ, jo okaka onufozu.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 N le nya ema otsitsi, ungwɔ ntonɛ duu ka kyɔ se ɛsɛ nɛ ka ngyɛ.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Esho yi esɛ ka nyɛ, kpaa elodzɛ mgbi ani ka yagba nyɛ ba.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 <<Inggisɛ onyi ye egbe hona onɔ ma ba, engyesɔ emi esho kpaa ye ba, naadi Ongwɛ, kpaa li Otsɛ Imgbasho yuon ye.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Kwasisa di ngyo na! Bana ema ye egbe ngwi onɔ na ka ba ba.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Dzɛ dafi inggisɛ le lu agaba: O dzata udɛ di gbe engbidɔ mgban tokɛ mi ungwɔ mgban duu, ali inggisɛ mgbi ama yɔ o nun idɔ mgban, di nya ongwu ndzɛ onufozu ma gbɛɛ non ngyo.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 <<Nghanɛ le ngyo na bana ema ye onɔ ngwi otsungwudɛ na ka yɛ ba, kyayina ka li mi onɔdɛ, naadi ka li mi idzidzɛ otu, hona mi onɔ ngwi ogbigbi ka teela, naadi ka li mi ikyegbe ho.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Ki non yɛ bwabwa kpaa, no ka tu ema le nuna ba.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Ungwɔ ngwi ani le nya ema nɛ, n le nya ali inggisɛ duu gbɛɛ: <Ngyo na!> >>
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.