Marcos 13

utr (UTR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dafi iYesu le tasɛ mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin nɛta, onyi mbi engwafɔɔn nyan gbɛɛ, <<Dii, Otsetse! Li ali itɔ akwutsɛ osugbɔ-osugbɔ dɛn! Li ali itɔ ozu ogbosinɛ nghalo!>>
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 IYesu nyan gbɛɛ, <<Abu di ozu ama oshewo ntonɛ wɛ? Ikwutsɛ onyi mmɛnɛ kpaa ka sisi dɔ ikye oka ba; ali ikwutsɛ duu a ka wa kye gbobu tukwu esɛ.>>
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Ngwi iYesu sisɛ mi Unggwɔ Olivi mi agya ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin nɛ, iPyita yi iJɛnsi yi iJɔn bɛyi Andru byun daada gbɛɛ,
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 <<Nya eyi, li alonɔ ngwi ungwɔ ntonɛ ka wa kyɔ? Dika li ali ambɛ ka tso gbɛɛ ungwɔ ntonɛ le ka mbwumbwo?>>
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 IYesu nya ma gbɛɛ: <<Gbɛwɛbyi na, ka nu inggisɛ kpagya ema wo ba.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Inggisɛ kwuba ka ba mi iyi mgbi ani, le gbatsika gbɛɛ, <Li ani li iKrestu mani,> dika kpagya inggisɛ wo kwuba.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Mi onɔ ngwi ema fwo ika bɛyi odzɛ a gbɛɛ mgbi ika yɔ, ka teeyi ba na. Bana ungwɔ ntonɛ duu ka kyɔ kyɛmɛ-kyɛmɛ, kpaa li ongyɛɛngyɛ ɛsɛ wa daaba.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Ɛsɛ ka kyɛɛ ika bɛyi ɛsɛ oka, esutɔ ka kyɛɛ ika bɛyi esutɔ oka. Ɛsɛ osuusu ka dzɛ mi imbe idzidza-dzidza, bɛyi enbwa. Ungwɔ ntonɛ li owita-wita mgbi isɔ.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 <<Gbɛwɛbyi ewema kyɛmɛ-kyɛmɛ na. A ka kye ema nu mi abɔ okwakye mgbi ama ogbiikwɔ nu ma gbo ema ibe mi ozu okwakye mgbi emi iJuda. Mi ikye mgbi ani a ka kye ema ba inɛ emi iGɔna yi emi utɔ dafi obwɛndɛ mboma.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Ma Esɔ Osuse nɛ a ka teyi gbɔn kyɛmɛ-kyɛmɛ mi ɛsɛ duu.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Kini a bwa ema kye ba owa gbɔ ema ikwɔ yɔ, itukwu no ka teyi kaka ema ewo mi odzɛ ngwi ema ka gbɔ ba. Nghaduu gbɔ ali odzɛ ngwi a kye ba mbi ema mi onɔ na mani, bana li ema kale gbɔdzɛ ba, elodzɛ mgbi ema ka kyɛ mbi Onodzi Osaan.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 <<Inggisɛ ka kye ongwunɔn nu ikwu, otsɔngwɛ kpaa ka kye ongwan nu. Ɛngbɛ ka ngha ama omba ma adɔ di nu ma kwikwu.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Inggisɛ duu ka kyili ema mi ikye ani, nghaduu inggisɛ nkwulɛsɛ kpɔklɔɔ ba ongyɛɛngyɛ ka watɔ.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 <<Mi onɔ ngwi ema di ungwɔ <idza nka nu odzili-dzili> kwulɛsɛ dzɛ imbe ngwi i wogyɔ gbɛɛ ki dzɛ bayɔ, inggisɛ nle gbɔ ungwɔ olɔɔlɔ ma no difwi, nɛ ama nto iJudia nu ma tsinya lu unggwɔ.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Ni inggisɛ onyi ndɔdzɛ ikyendu mgban ka tashulu ba esɛ naadi kaka ozu oka kye ungwɔ onyi tasɛ ba.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Ni inggisɛ onyi nkɛdzɛ okwɔ kpaa yɛ ba udɛ owa gbe angwuto mgban ba.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Nghaduu odzɛ ka tu engyaa ama nto yi ifewo yi ama nle nu ɛngbɛ abɛ mi egbe ntonani!
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Ema bibɔ gbɛɛ ungwɔnɛ no ka kyɔ mi owa ba,
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 ikyekyɛ egbe ntona ka li egbe adzɛ ngwi Imgbasho ta ɛsɛ jo itɔ adzɛ na yama dzɛ ngha ye ba, ma dika dzɛ ngha onɔ onyi kpaa wuba.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Kini Otsɛ Imgbasho kye mwalu egbe ntona bayɔ, inggisɛ onyi kika watɔ ba. Kpaa mi ikye ama ngwu o sadu mayɔ, o kye mwalu egbe nani.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Mi onɔ na kini inggisɛ nya ema gbɛɛ, <Dii, Ongwu Imgbasho zondu gbɛɛ o ka dulu ɛsɛ watɔ ma (iKrestu) dzana!> Hona, <Dii, o dzɛ aali!> Ka noyɛyɛ mi ele ba.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Bana emi iKrestu atsika bɛyi oyegbɔ emi atsika ka tole kyɔ ambɛ bɛyi ungwɔ ama okwukwo ikye okpagya ama a sadu ma ma wo, ki no li kyɛmɛ-kyɛmɛ yɔ.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Nghanɛ gbɛwɛbyi ewema na; ani teyi nya ema alungwɔ duuse ni onɔ na wa gyɔ.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 <<Nghaduu ni adzɛ na wa nyɛ mata,
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 mcɛ ka yangwuta mi esho,
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 <<Mi onɔ na inggisɛ ka di Ongwɛ Inggisɛ kyɛ akpa mi esho yi mfye okwulewo bɛyi okwɔkwɔ.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ta o ka dɔ engyesɔ mgban esɔ mi ayɛsɛ enɛ wa gbe ama ngwu o sadu mi odondu mgbi ɛsɛ nghataa lu mi odondu mgbi esho ma duu kwakye mbonyi.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 <<Ikyenghanɛ kpayi ozoyeye nɛ mbi ekwɔ andundu na: Ni abɔn kyinda di baafɛ mata, ema li ye dafi li akyonova mani.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Nghaduukpaa, ni ema di ungwɔ ntonɛ le kyɔ yɔ, ye na gbɛɛ dzɛ kwɛkwɛ, jo okaka onufozu.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 N le nya ema otsitsi, ungwɔ ntonɛ duu ka kyɔ se ɛsɛ nɛ ka ngyɛ.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Esho yi esɛ ka nyɛ, kpaa elodzɛ mgbi ani ka yagba nyɛ ba.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 <<Inggisɛ onyi ye egbe hona onɔ ma ba, engyesɔ emi esho kpaa ye ba, naadi Ongwɛ, kpaa li Otsɛ Imgbasho yuon ye.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Kwasisa di ngyo na! Bana ema ye egbe ngwi onɔ na ka ba ba.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Dzɛ dafi inggisɛ le lu agaba: O dzata udɛ di gbe engbidɔ mgban tokɛ mi ungwɔ mgban duu, ali inggisɛ mgbi ama yɔ o nun idɔ mgban, di nya ongwu ndzɛ onufozu ma gbɛɛ non ngyo.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 <<Nghanɛ le ngyo na bana ema ye onɔ ngwi otsungwudɛ na ka yɛ ba, kyayina ka li mi onɔdɛ, naadi ka li mi idzidzɛ otu, hona mi onɔ ngwi ogbigbi ka teela, naadi ka li mi ikyegbe ho.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Ki non yɛ bwabwa kpaa, no ka tu ema le nuna ba.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Ungwɔ ngwi ani le nya ema nɛ, n le nya ali inggisɛ duu gbɛɛ: <Ngyo na!> >>
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.