Marcos 13

utr (UTR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dafi iYesu le tasɛ mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin nɛta, onyi mbi engwafɔɔn nyan gbɛɛ, <<Dii, Otsetse! Li ali itɔ akwutsɛ osugbɔ-osugbɔ dɛn! Li ali itɔ ozu ogbosinɛ nghalo!>>
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 IYesu nyan gbɛɛ, <<Abu di ozu ama oshewo ntonɛ wɛ? Ikwutsɛ onyi mmɛnɛ kpaa ka sisi dɔ ikye oka ba; ali ikwutsɛ duu a ka wa kye gbobu tukwu esɛ.>>
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Ngwi iYesu sisɛ mi Unggwɔ Olivi mi agya ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin nɛ, iPyita yi iJɛnsi yi iJɔn bɛyi Andru byun daada gbɛɛ,
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 <<Nya eyi, li alonɔ ngwi ungwɔ ntonɛ ka wa kyɔ? Dika li ali ambɛ ka tso gbɛɛ ungwɔ ntonɛ le ka mbwumbwo?>>
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 IYesu nya ma gbɛɛ: <<Gbɛwɛbyi na, ka nu inggisɛ kpagya ema wo ba.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 Inggisɛ kwuba ka ba mi iyi mgbi ani, le gbatsika gbɛɛ, <Li ani li iKrestu mani,> dika kpagya inggisɛ wo kwuba.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Mi onɔ ngwi ema fwo ika bɛyi odzɛ a gbɛɛ mgbi ika yɔ, ka teeyi ba na. Bana ungwɔ ntonɛ duu ka kyɔ kyɛmɛ-kyɛmɛ, kpaa li ongyɛɛngyɛ ɛsɛ wa daaba.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Ɛsɛ ka kyɛɛ ika bɛyi ɛsɛ oka, esutɔ ka kyɛɛ ika bɛyi esutɔ oka. Ɛsɛ osuusu ka dzɛ mi imbe idzidza-dzidza, bɛyi enbwa. Ungwɔ ntonɛ li owita-wita mgbi isɔ.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 <<Gbɛwɛbyi ewema kyɛmɛ-kyɛmɛ na. A ka kye ema nu mi abɔ okwakye mgbi ama ogbiikwɔ nu ma gbo ema ibe mi ozu okwakye mgbi emi iJuda. Mi ikye mgbi ani a ka kye ema ba inɛ emi iGɔna yi emi utɔ dafi obwɛndɛ mboma.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Ma Esɔ Osuse nɛ a ka teyi gbɔn kyɛmɛ-kyɛmɛ mi ɛsɛ duu.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Kini a bwa ema kye ba owa gbɔ ema ikwɔ yɔ, itukwu no ka teyi kaka ema ewo mi odzɛ ngwi ema ka gbɔ ba. Nghaduu gbɔ ali odzɛ ngwi a kye ba mbi ema mi onɔ na mani, bana li ema kale gbɔdzɛ ba, elodzɛ mgbi ema ka kyɛ mbi Onodzi Osaan.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 <<Inggisɛ ka kye ongwunɔn nu ikwu, otsɔngwɛ kpaa ka kye ongwan nu. Ɛngbɛ ka ngha ama omba ma adɔ di nu ma kwikwu.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Inggisɛ duu ka kyili ema mi ikye ani, nghaduu inggisɛ nkwulɛsɛ kpɔklɔɔ ba ongyɛɛngyɛ ka watɔ.
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 <<Mi onɔ ngwi ema di ungwɔ <idza nka nu odzili-dzili> kwulɛsɛ dzɛ imbe ngwi i wogyɔ gbɛɛ ki dzɛ bayɔ, inggisɛ nle gbɔ ungwɔ olɔɔlɔ ma no difwi, nɛ ama nto iJudia nu ma tsinya lu unggwɔ.
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Ni inggisɛ onyi ndɔdzɛ ikyendu mgban ka tashulu ba esɛ naadi kaka ozu oka kye ungwɔ onyi tasɛ ba.
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 Ni inggisɛ onyi nkɛdzɛ okwɔ kpaa yɛ ba udɛ owa gbe angwuto mgban ba.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 Nghaduu odzɛ ka tu engyaa ama nto yi ifewo yi ama nle nu ɛngbɛ abɛ mi egbe ntonani!
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Ema bibɔ gbɛɛ ungwɔnɛ no ka kyɔ mi owa ba,
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 ikyekyɛ egbe ntona ka li egbe adzɛ ngwi Imgbasho ta ɛsɛ jo itɔ adzɛ na yama dzɛ ngha ye ba, ma dika dzɛ ngha onɔ onyi kpaa wuba.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Kini Otsɛ Imgbasho kye mwalu egbe ntona bayɔ, inggisɛ onyi kika watɔ ba. Kpaa mi ikye ama ngwu o sadu mayɔ, o kye mwalu egbe nani.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Mi onɔ na kini inggisɛ nya ema gbɛɛ, <Dii, Ongwu Imgbasho zondu gbɛɛ o ka dulu ɛsɛ watɔ ma (iKrestu) dzana!> Hona, <Dii, o dzɛ aali!> Ka noyɛyɛ mi ele ba.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Bana emi iKrestu atsika bɛyi oyegbɔ emi atsika ka tole kyɔ ambɛ bɛyi ungwɔ ama okwukwo ikye okpagya ama a sadu ma ma wo, ki no li kyɛmɛ-kyɛmɛ yɔ.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Nghanɛ gbɛwɛbyi ewema na; ani teyi nya ema alungwɔ duuse ni onɔ na wa gyɔ.
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 <<Nghaduu ni adzɛ na wa nyɛ mata,
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 mcɛ ka yangwuta mi esho,
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 <<Mi onɔ na inggisɛ ka di Ongwɛ Inggisɛ kyɛ akpa mi esho yi mfye okwulewo bɛyi okwɔkwɔ.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ta o ka dɔ engyesɔ mgban esɔ mi ayɛsɛ enɛ wa gbe ama ngwu o sadu mi odondu mgbi ɛsɛ nghataa lu mi odondu mgbi esho ma duu kwakye mbonyi.
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 <<Ikyenghanɛ kpayi ozoyeye nɛ mbi ekwɔ andundu na: Ni abɔn kyinda di baafɛ mata, ema li ye dafi li akyonova mani.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Nghaduukpaa, ni ema di ungwɔ ntonɛ le kyɔ yɔ, ye na gbɛɛ dzɛ kwɛkwɛ, jo okaka onufozu.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 N le nya ema otsitsi, ungwɔ ntonɛ duu ka kyɔ se ɛsɛ nɛ ka ngyɛ.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Esho yi esɛ ka nyɛ, kpaa elodzɛ mgbi ani ka yagba nyɛ ba.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 <<Inggisɛ onyi ye egbe hona onɔ ma ba, engyesɔ emi esho kpaa ye ba, naadi Ongwɛ, kpaa li Otsɛ Imgbasho yuon ye.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Kwasisa di ngyo na! Bana ema ye egbe ngwi onɔ na ka ba ba.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Dzɛ dafi inggisɛ le lu agaba: O dzata udɛ di gbe engbidɔ mgban tokɛ mi ungwɔ mgban duu, ali inggisɛ mgbi ama yɔ o nun idɔ mgban, di nya ongwu ndzɛ onufozu ma gbɛɛ non ngyo.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 <<Nghanɛ le ngyo na bana ema ye onɔ ngwi otsungwudɛ na ka yɛ ba, kyayina ka li mi onɔdɛ, naadi ka li mi idzidzɛ otu, hona mi onɔ ngwi ogbigbi ka teela, naadi ka li mi ikyegbe ho.
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 Ki non yɛ bwabwa kpaa, no ka tu ema le nuna ba.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Ungwɔ ngwi ani le nya ema nɛ, n le nya ali inggisɛ duu gbɛɛ: <Ngyo na!> >>
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.