Lucas 8

utr (UTR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dafi egbe wa nyɛ gwee nɛ, iYesu le kyikyɛ nyɛ ifu igeli yi agwɔ idzidza-dzidza le gbɔ Esɔ Osuse mgbi esutɔ mgbi Imgbasho. Ama ogbikyon kyɛ yan,
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 bɛyi engyaa angbeka ngwu a ngyɛlu ma ootse onodzi ibwubwe bɛyi ootse ita idzidza-dzidza: li iMeri ngwu a li kwun di iMagidalin, ongwu a lɔ onodzi emɛsɛ tɔ mbon egyafa nani;
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 bɛyi iJoana, owa iKudza, nli ikye mgbi emi idɔ mi opiikwɔ mgbi iHerude; bɛyi iSudzana, bɛyi engyaa angbeka kwuba ama nli kye ungwɔ mgbi ama abuoma kye ya emi iYesu abɔ mani.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Ngwi ibyi inggisɛ tole kwakye, angbeka dile ba mbi iYesu mi igeli idzidza-dzidza nɛ, iYesu nya ma odzɛ mi utsa gbɛɛ:
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 <<Inggisɛ ofwe etɔ tasɛ o ka fwe etɔ. Dafi o fwe nɛta, angbeka yangwuta mi ofɛ a kye afɔ dzin, ingwunɔ emi esho ba wa kyi salu gye.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Angbeka yangwuta mi akwutsɛ; dafi i lumbye nɛ, a ngwɔ dunto ikyekyɛ a tu eni ba.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Etɔ angbeka yangwuta mi ifaato, ato she bɛyi ama nu ma gbufyo.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Angbeka yangwuta mi ekyɛ osuse, a lumbye yɛ wa owawa akpe ngwuseda ngha ongwi a kye kya mani.>>
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Engwafɔ iYesu byun ita mi ungwɔ ngwi utsa nɛ tso mani.
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Nɛ o gbɛɛ, <<Ema yɔ, a nu ema ye ungwɔ ama odaada ongwi esutɔ mgbi Imgbasho, kpaa angbeka yɔ, li mi utsa ta ngwi ani li gbɔdzɛ yi ama, ikyegbɛɛ:
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 <<Li ngha ngwi utsa nɛ dzɛ aani: Etɔ, li elodzɛ Imgbasho.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Etɔ ama n yangwuta mi ofɛ na, i tso gbɛɛ dzɛ mi ikye ama nfwo kpaa iSatan ba wa kye gbɛlu elodzɛ na mi itukwu mgbi ama, ikyegbɛɛ nu ma dzɛ yi oyɛyɛ onuunu ni a dulu ma watɔ ba.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Etɔ ama n yangwuta mi akwutsɛ ma, a dzɛ mi ikye inggisɛ ama nfwo esɔ diyɛ kyi gbɛlu yi atsa, kpaa a yagba dzɛ yi akpa ba, a noyɛyɛ mi onɔ gwee ta, ngwi imbadi wa ba nɛ, a gbɛsɛ.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Etɔ ama n yangwuta mi ifaato ma, a dzɛ mi ikye inggisɛ ama nfwo, kpaa okakewo bɛyi aludu yi oshishe ofyunfya ongwi ɛsɛ nɛ loka wo ma nɛta, a yɛ wa owawa wuba.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Etɔ ama n yangwuta mi ekyɛ osuse ma, a dzɛ mi ikye inggisɛ ama nfwo elodzɛ mgbi Imgbasho, yilen sisɛ mi itukwu mgbi ama osuse yi osunu mani, a shitukwu nghataa yɛ wa owawa.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 <<Inggisɛ onyi dzɛma nka kye ipitila dɔ duuse yile mgboko tukwu ele ba, naadi yilen dzɛkɛ ifagwudo ba, kpaa o ka kye dɔkɛ mi ododa, ikyegbɛɛ inggisɛ ama nle kaka nu ma di osa!
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Lubana alungwɔ ndzɛ mi odaada duu, a ka kye tɔ mi ododa, bɛyi ungwɔ ama ngwi a kye tukwu duu, a dika kye kwulu tɔ mi ododa.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Nghanɛ gbɛwɛbyi, mi ofwoofwo ngwi ema fwo nɛni, ikyekyɛ inggisɛ ndzɛ yi ungwɔ ma, a ka mbwon mbwoombwo, kpaa inggisɛ ndzɛ yi ungwɔ ba, ogyɛngyɛ ngwi o tsɛwɛ gbɛɛ ongwu dzɛyan ma kpaa, a ka kye gbɛlu mbon.>>
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Onɔ iYesu bɛyi emi ongwunɔn ba mbon, kpaa a yagba to mbon gbɛ ba ikye ibyi inggisɛ.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Inggisɛ oka nyan gbɛɛ, <<Onabu bɛyi emi ongwunabu kwulɛsɛ to esɛ, a mina odi abu.>>
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 IYesu nya ma duu gbɛɛ, <<Ama nle fwo elodzɛ Imgbasho diyɛ kyɔ mi ele ma, li ama nli emi onani bɛyi emi ongwunani aali.>>
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Egbe oka nɛta, iYesu si kaka uwaa yi engwafɔɔn, o nya ma gbɛɛ, <<Eyi ka foyombo utɔ.>> A si kyato olu.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Ngwi a le lu nɛ, iYesu nauna. Nɛ onikyɔ awo ba wa fa mi utɔ, nghanɛ uwaa le mweeni, ta a dzɛ mi okakewo kpakpa.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Man a ba mbon wa kyilen, a nyan gbɛɛ, <<Ongyukwo, Ongyukwo! Eyi le dzili!>>
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 O nya engwafɔɔn gbɛɛ, <<Oyɛyɛ onuunu mgbi ema kɔ?>>
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Emi iYesu si fooye ka kaka ogalu iGeraseni, nli oyombo utɔ iGalalia nani.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Ngwi iYesu fa dɔkɛ esɛ nɛta, o tsa yi inggisɛ oka mi igeli nani, ngwu esɛ dɔn ikye. O nya yi angwuto owoowo onɔ kɛ, o di li la udɛ ba, li imbe endzi ta ngwi o li la.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Ngwi o di iYesu nɛ, o makwɔ mi ela okwukwo, o lankɛ iyayi, yɛ kwu ela mfyumfye gbɛɛ, <<Li ekyɛ wo abu yi ani, iYesu, Ongwɛ Imgbasho nngha mi esho? N le tɛkyɛ nu abu, ka nu ani adzɛ ba!>>
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 IYesu plɛ woola gbɛɛ, ni onodzi ibwubwe na tasɛ mbon. Lubana a li bwan mi onɔ ibyibyi, kye ashi won tan itse, ikye ole ngyon, kpaa o li gbɔdzɛ adi nani, onodzi ibwubwe li lɔn lu okwɛsɛ.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 IYesu byun gbɛɛ, <<Iyi abu di emɛ?>> O nyan gbɛɛ: <<Ibyibyi>> bana onodzi ibwubwe kaka mbon kwuba.
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Onodzi ibwubwe ntona tɛkyɛ nu iYesu gbɛɛ no ka lɔ ama onya ka yaokɛ ikplishɛ na ba.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Obyia ibyibyi kwuto le gye ungwɔ mi ewunggwɔ. Onodzi ibwubwe ntona si le tɛkyɛ yi iYesu gbɛɛ no nu ama ofɛ ni ama lu ka kaka obyia, man o si nu ma ofɛ.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Ta onodzi ibwubwe ntona tasɛ mbi inggisɛ na lu ka kaka mbi obyia ntonani. Obyi obyia ntona nyɛ yi onya kye ikye byi ufɛ lu ka yaokɛ utɔ si dzili mi eni.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Ama ntole ngyo obyia ntona di ungwɔ nkyɔ mani ta a si tsinya lu ka kye odzɛ nɛ gbɔfwɛ nya ma mi igeli bɛyi ama nto okwɔ mi agya na duu.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Nɛ inggisɛ tasɛ le ka di ungwɔ nkyɔ mani. A si ba mbi iYesu, wa tu inggisɛ ongwu onodzi ibwubwe tɔ mbon ma, sɔdzɛ iyayi mgbi iYesu, o wo angwuto ewo di dzɛ yi ozoyeye saan; ta i kwulu ma ewo.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Ama nteyi di ma nya angbeka dafi i kyɔ se inggisɛ ngwu onodzi ibwubwe kaka mbon na yɛɛ saan mani.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Ta inggisɛ ama nto ɛsɛ iGeraseni duu nya iYesu gbɛɛ no lu, ikyekyɛ imio wo ma. Man o si kaka uwaa lu.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Inggisɛ ongwu onodzi ibwubwe tɔ mbon na tɛkyɛ yi iYesu gbɛɛ ni ongwu lu yan. Kpaa iYesu nyan gbɛɛ,
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 <<Yɛ lu udɛ abu, ka gbɔ ungwɔ ngwi Imgbasho kyɔ yi abu nɛni.>> Inggisɛ na yɛ lu le kyikyɛ kɛ igeli-igeli, le gbɔ ungwɔ ngwi iYesu kyɔ yan mani.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Ngwi iYesu yɛ luba nɛ, ibyi inggisɛ gban yi atsa, ikyekyɛ a tole fan.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Nɛ inggisɛ oka ba, a li kwun di iJaru, o li ongyukwo mi ozu okwakye mgbi emi iJuda, o kwɛsɛ mi iyayi iYesu, si tɛkyɛ yan gbɛɛ no kɛ udɛ ongwu.
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 Ikyekyɛ ongwan ongwu ongyaa onyi kpokpo, ngwu mɛ onova iwyodefa, le fyikwu.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Mi idzidzɛ inggisɛ ntona, ongyaa oka dzɛ le yeeyi mɛ onova iwyodefa. O kye mbelu aludu mgban duu mbi ama obwotse, kpaa onyonyi yan abɔ ba.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 O kaka ifu ibyi inggisɛ ntona wa kye abɔ gbo iYesu ondu angwuto mi iyikpa, labɔlabɔ mata eyi dzɛ lon.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 IYesu gbɛɛ, <<Li emɛ kye abɔ gbo ani?>>
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Nghaduu iYesu gbɛɛ, <<Inggisɛ kye ewo gbo ani, bana n kwu ambɛ dafi mfye tɔ mbi ani mani.>>
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Ongyaa na di dafi ongwu dzɛ mi odaada wuba nɛ, o ba yi ewo otsaatsa wa kwɛsɛ mi iyayi mbi iYesu. O gbɔ mi inɛ mgbi inggisɛ tsatsa dafi i kyɔ se ongwu kye abɔ gbon ondu angwuto, ngwi ewo mgbi ongwu kpa di gbosa mina mani.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Nɛ iYesu nyan gbɛɛ, <<Ongwongyaa, oyɛyɛ mgbi abu onuunu dulu abu tɔ. Lu mi iyu.>>
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Onɔ ngwi iYesu le gbɔdzɛ nɛ mata, inggisɛ oka mi udɛ iJaru, ongyukwo mi ozu okwakye mgbi emi iJuda na ba, o gbɛɛ, <<Ongwabu ongwu ongyaa na kwulu wa: Ka kaka Otsetse ewo wuba.>>
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Ngwi iYesu fwo nghanɛ, o nya iJaru gbɛɛ, <<Ka teeyi ba, dzɛ yi oyɛyɛ onuunu, ta ootse mgban ka ngyɛ.>>
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Dafi iYesu ka kaka udɛ iJaru nɛ, o gbela onu inggisɛ onyi kpaa kaka ozu yan ba, se li iPyita yi iJɔn bɛyi iJɛnsi yi otsɔ ongwongyaa na bɛyi onɔn ta.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Ali inggisɛ duu le tsukwu dile kyelela mi ikye ongwɛ nani. Nghaduu iYesu gbɛɛ, <<Ka tsukwu ba na, lubana ongwɛ nɛ kwulu ba, o nanuna ta.>>
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Ama duu shan isha ikwangha, ikyekyɛ a ye gbɛɛ di o kwulu.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Kpaa ngwi iYesu byin abɔ nɛ, o gbɛɛ, <<Ongwani, kyato!>>
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Ta oshishe mgban yɛ, man o kyato plɛ. IYesu si nya ma gbɛɛ, nu ma kye ungwogye non gye.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 I kwulu ama o mban ma ewo, nghaduu iYesu wo ma ola gbɛɛ nu ma ka nya inggisɛ onyi ungwɔ nkyɔ nɛ ba.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.