Lucas 8
utr (UTR) vs BKJ
1 Dafi egbe wa nyɛ gwee nɛ, iYesu le kyikyɛ nyɛ ifu igeli yi agwɔ idzidza-dzidza le gbɔ Esɔ Osuse mgbi esutɔ mgbi Imgbasho. Ama ogbikyon kyɛ yan,
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 bɛyi engyaa angbeka ngwu a ngyɛlu ma ootse onodzi ibwubwe bɛyi ootse ita idzidza-dzidza: li iMeri ngwu a li kwun di iMagidalin, ongwu a lɔ onodzi emɛsɛ tɔ mbon egyafa nani;
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 bɛyi iJoana, owa iKudza, nli ikye mgbi emi idɔ mi opiikwɔ mgbi iHerude; bɛyi iSudzana, bɛyi engyaa angbeka kwuba ama nli kye ungwɔ mgbi ama abuoma kye ya emi iYesu abɔ mani.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Ngwi ibyi inggisɛ tole kwakye, angbeka dile ba mbi iYesu mi igeli idzidza-dzidza nɛ, iYesu nya ma odzɛ mi utsa gbɛɛ:
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 <<Inggisɛ ofwe etɔ tasɛ o ka fwe etɔ. Dafi o fwe nɛta, angbeka yangwuta mi ofɛ a kye afɔ dzin, ingwunɔ emi esho ba wa kyi salu gye.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Angbeka yangwuta mi akwutsɛ; dafi i lumbye nɛ, a ngwɔ dunto ikyekyɛ a tu eni ba.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Etɔ angbeka yangwuta mi ifaato, ato she bɛyi ama nu ma gbufyo.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Angbeka yangwuta mi ekyɛ osuse, a lumbye yɛ wa owawa akpe ngwuseda ngha ongwi a kye kya mani.>>
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Engwafɔ iYesu byun ita mi ungwɔ ngwi utsa nɛ tso mani.
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Nɛ o gbɛɛ, <<Ema yɔ, a nu ema ye ungwɔ ama odaada ongwi esutɔ mgbi Imgbasho, kpaa angbeka yɔ, li mi utsa ta ngwi ani li gbɔdzɛ yi ama, ikyegbɛɛ:
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 <<Li ngha ngwi utsa nɛ dzɛ aani: Etɔ, li elodzɛ Imgbasho.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Etɔ ama n yangwuta mi ofɛ na, i tso gbɛɛ dzɛ mi ikye ama nfwo kpaa iSatan ba wa kye gbɛlu elodzɛ na mi itukwu mgbi ama, ikyegbɛɛ nu ma dzɛ yi oyɛyɛ onuunu ni a dulu ma watɔ ba.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Etɔ ama n yangwuta mi akwutsɛ ma, a dzɛ mi ikye inggisɛ ama nfwo esɔ diyɛ kyi gbɛlu yi atsa, kpaa a yagba dzɛ yi akpa ba, a noyɛyɛ mi onɔ gwee ta, ngwi imbadi wa ba nɛ, a gbɛsɛ.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Etɔ ama n yangwuta mi ifaato ma, a dzɛ mi ikye inggisɛ ama nfwo, kpaa okakewo bɛyi aludu yi oshishe ofyunfya ongwi ɛsɛ nɛ loka wo ma nɛta, a yɛ wa owawa wuba.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Etɔ ama n yangwuta mi ekyɛ osuse ma, a dzɛ mi ikye inggisɛ ama nfwo elodzɛ mgbi Imgbasho, yilen sisɛ mi itukwu mgbi ama osuse yi osunu mani, a shitukwu nghataa yɛ wa owawa.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 <<Inggisɛ onyi dzɛma nka kye ipitila dɔ duuse yile mgboko tukwu ele ba, naadi yilen dzɛkɛ ifagwudo ba, kpaa o ka kye dɔkɛ mi ododa, ikyegbɛɛ inggisɛ ama nle kaka nu ma di osa!
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Lubana alungwɔ ndzɛ mi odaada duu, a ka kye tɔ mi ododa, bɛyi ungwɔ ama ngwi a kye tukwu duu, a dika kye kwulu tɔ mi ododa.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 Nghanɛ gbɛwɛbyi, mi ofwoofwo ngwi ema fwo nɛni, ikyekyɛ inggisɛ ndzɛ yi ungwɔ ma, a ka mbwon mbwoombwo, kpaa inggisɛ ndzɛ yi ungwɔ ba, ogyɛngyɛ ngwi o tsɛwɛ gbɛɛ ongwu dzɛyan ma kpaa, a ka kye gbɛlu mbon.>>
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Onɔ iYesu bɛyi emi ongwunɔn ba mbon, kpaa a yagba to mbon gbɛ ba ikye ibyi inggisɛ.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Inggisɛ oka nyan gbɛɛ, <<Onabu bɛyi emi ongwunabu kwulɛsɛ to esɛ, a mina odi abu.>>
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 IYesu nya ma duu gbɛɛ, <<Ama nle fwo elodzɛ Imgbasho diyɛ kyɔ mi ele ma, li ama nli emi onani bɛyi emi ongwunani aali.>>
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Egbe oka nɛta, iYesu si kaka uwaa yi engwafɔɔn, o nya ma gbɛɛ, <<Eyi ka foyombo utɔ.>> A si kyato olu.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Ngwi a le lu nɛ, iYesu nauna. Nɛ onikyɔ awo ba wa fa mi utɔ, nghanɛ uwaa le mweeni, ta a dzɛ mi okakewo kpakpa.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Man a ba mbon wa kyilen, a nyan gbɛɛ, <<Ongyukwo, Ongyukwo! Eyi le dzili!>>
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 O nya engwafɔɔn gbɛɛ, <<Oyɛyɛ onuunu mgbi ema kɔ?>>
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Emi iYesu si fooye ka kaka ogalu iGeraseni, nli oyombo utɔ iGalalia nani.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Ngwi iYesu fa dɔkɛ esɛ nɛta, o tsa yi inggisɛ oka mi igeli nani, ngwu esɛ dɔn ikye. O nya yi angwuto owoowo onɔ kɛ, o di li la udɛ ba, li imbe endzi ta ngwi o li la.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Ngwi o di iYesu nɛ, o makwɔ mi ela okwukwo, o lankɛ iyayi, yɛ kwu ela mfyumfye gbɛɛ, <<Li ekyɛ wo abu yi ani, iYesu, Ongwɛ Imgbasho nngha mi esho? N le tɛkyɛ nu abu, ka nu ani adzɛ ba!>>
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 IYesu plɛ woola gbɛɛ, ni onodzi ibwubwe na tasɛ mbon. Lubana a li bwan mi onɔ ibyibyi, kye ashi won tan itse, ikye ole ngyon, kpaa o li gbɔdzɛ adi nani, onodzi ibwubwe li lɔn lu okwɛsɛ.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 IYesu byun gbɛɛ, <<Iyi abu di emɛ?>> O nyan gbɛɛ: <<Ibyibyi>> bana onodzi ibwubwe kaka mbon kwuba.
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Onodzi ibwubwe ntona tɛkyɛ nu iYesu gbɛɛ no ka lɔ ama onya ka yaokɛ ikplishɛ na ba.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Obyia ibyibyi kwuto le gye ungwɔ mi ewunggwɔ. Onodzi ibwubwe ntona si le tɛkyɛ yi iYesu gbɛɛ no nu ama ofɛ ni ama lu ka kaka obyia, man o si nu ma ofɛ.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Ta onodzi ibwubwe ntona tasɛ mbi inggisɛ na lu ka kaka mbi obyia ntonani. Obyi obyia ntona nyɛ yi onya kye ikye byi ufɛ lu ka yaokɛ utɔ si dzili mi eni.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Ama ntole ngyo obyia ntona di ungwɔ nkyɔ mani ta a si tsinya lu ka kye odzɛ nɛ gbɔfwɛ nya ma mi igeli bɛyi ama nto okwɔ mi agya na duu.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Nɛ inggisɛ tasɛ le ka di ungwɔ nkyɔ mani. A si ba mbi iYesu, wa tu inggisɛ ongwu onodzi ibwubwe tɔ mbon ma, sɔdzɛ iyayi mgbi iYesu, o wo angwuto ewo di dzɛ yi ozoyeye saan; ta i kwulu ma ewo.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Ama nteyi di ma nya angbeka dafi i kyɔ se inggisɛ ngwu onodzi ibwubwe kaka mbon na yɛɛ saan mani.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Ta inggisɛ ama nto ɛsɛ iGeraseni duu nya iYesu gbɛɛ no lu, ikyekyɛ imio wo ma. Man o si kaka uwaa lu.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Inggisɛ ongwu onodzi ibwubwe tɔ mbon na tɛkyɛ yi iYesu gbɛɛ ni ongwu lu yan. Kpaa iYesu nyan gbɛɛ,
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 <<Yɛ lu udɛ abu, ka gbɔ ungwɔ ngwi Imgbasho kyɔ yi abu nɛni.>> Inggisɛ na yɛ lu le kyikyɛ kɛ igeli-igeli, le gbɔ ungwɔ ngwi iYesu kyɔ yan mani.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Ngwi iYesu yɛ luba nɛ, ibyi inggisɛ gban yi atsa, ikyekyɛ a tole fan.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Nɛ inggisɛ oka ba, a li kwun di iJaru, o li ongyukwo mi ozu okwakye mgbi emi iJuda, o kwɛsɛ mi iyayi iYesu, si tɛkyɛ yan gbɛɛ no kɛ udɛ ongwu.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 Ikyekyɛ ongwan ongwu ongyaa onyi kpokpo, ngwu mɛ onova iwyodefa, le fyikwu.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Mi idzidzɛ inggisɛ ntona, ongyaa oka dzɛ le yeeyi mɛ onova iwyodefa. O kye mbelu aludu mgban duu mbi ama obwotse, kpaa onyonyi yan abɔ ba.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 O kaka ifu ibyi inggisɛ ntona wa kye abɔ gbo iYesu ondu angwuto mi iyikpa, labɔlabɔ mata eyi dzɛ lon.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 IYesu gbɛɛ, <<Li emɛ kye abɔ gbo ani?>>
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Nghaduu iYesu gbɛɛ, <<Inggisɛ kye ewo gbo ani, bana n kwu ambɛ dafi mfye tɔ mbi ani mani.>>
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Ongyaa na di dafi ongwu dzɛ mi odaada wuba nɛ, o ba yi ewo otsaatsa wa kwɛsɛ mi iyayi mbi iYesu. O gbɔ mi inɛ mgbi inggisɛ tsatsa dafi i kyɔ se ongwu kye abɔ gbon ondu angwuto, ngwi ewo mgbi ongwu kpa di gbosa mina mani.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Nɛ iYesu nyan gbɛɛ, <<Ongwongyaa, oyɛyɛ mgbi abu onuunu dulu abu tɔ. Lu mi iyu.>>
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Onɔ ngwi iYesu le gbɔdzɛ nɛ mata, inggisɛ oka mi udɛ iJaru, ongyukwo mi ozu okwakye mgbi emi iJuda na ba, o gbɛɛ, <<Ongwabu ongwu ongyaa na kwulu wa: Ka kaka Otsetse ewo wuba.>>
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Ngwi iYesu fwo nghanɛ, o nya iJaru gbɛɛ, <<Ka teeyi ba, dzɛ yi oyɛyɛ onuunu, ta ootse mgban ka ngyɛ.>>
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Dafi iYesu ka kaka udɛ iJaru nɛ, o gbela onu inggisɛ onyi kpaa kaka ozu yan ba, se li iPyita yi iJɔn bɛyi iJɛnsi yi otsɔ ongwongyaa na bɛyi onɔn ta.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Ali inggisɛ duu le tsukwu dile kyelela mi ikye ongwɛ nani. Nghaduu iYesu gbɛɛ, <<Ka tsukwu ba na, lubana ongwɛ nɛ kwulu ba, o nanuna ta.>>
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Ama duu shan isha ikwangha, ikyekyɛ a ye gbɛɛ di o kwulu.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Kpaa ngwi iYesu byin abɔ nɛ, o gbɛɛ, <<Ongwani, kyato!>>
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Ta oshishe mgban yɛ, man o kyato plɛ. IYesu si nya ma gbɛɛ, nu ma kye ungwogye non gye.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 I kwulu ama o mban ma ewo, nghaduu iYesu wo ma ola gbɛɛ nu ma ka nya inggisɛ onyi ungwɔ nkyɔ nɛ ba.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.