Lucas 8

utr (UTR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dafi egbe wa nyɛ gwee nɛ, iYesu le kyikyɛ nyɛ ifu igeli yi agwɔ idzidza-dzidza le gbɔ Esɔ Osuse mgbi esutɔ mgbi Imgbasho. Ama ogbikyon kyɛ yan,
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 bɛyi engyaa angbeka ngwu a ngyɛlu ma ootse onodzi ibwubwe bɛyi ootse ita idzidza-dzidza: li iMeri ngwu a li kwun di iMagidalin, ongwu a lɔ onodzi emɛsɛ tɔ mbon egyafa nani;
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 bɛyi iJoana, owa iKudza, nli ikye mgbi emi idɔ mi opiikwɔ mgbi iHerude; bɛyi iSudzana, bɛyi engyaa angbeka kwuba ama nli kye ungwɔ mgbi ama abuoma kye ya emi iYesu abɔ mani.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Ngwi ibyi inggisɛ tole kwakye, angbeka dile ba mbi iYesu mi igeli idzidza-dzidza nɛ, iYesu nya ma odzɛ mi utsa gbɛɛ:
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 <<Inggisɛ ofwe etɔ tasɛ o ka fwe etɔ. Dafi o fwe nɛta, angbeka yangwuta mi ofɛ a kye afɔ dzin, ingwunɔ emi esho ba wa kyi salu gye.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Angbeka yangwuta mi akwutsɛ; dafi i lumbye nɛ, a ngwɔ dunto ikyekyɛ a tu eni ba.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Etɔ angbeka yangwuta mi ifaato, ato she bɛyi ama nu ma gbufyo.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Angbeka yangwuta mi ekyɛ osuse, a lumbye yɛ wa owawa akpe ngwuseda ngha ongwi a kye kya mani.>>
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Engwafɔ iYesu byun ita mi ungwɔ ngwi utsa nɛ tso mani.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Nɛ o gbɛɛ, <<Ema yɔ, a nu ema ye ungwɔ ama odaada ongwi esutɔ mgbi Imgbasho, kpaa angbeka yɔ, li mi utsa ta ngwi ani li gbɔdzɛ yi ama, ikyegbɛɛ:
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 <<Li ngha ngwi utsa nɛ dzɛ aani: Etɔ, li elodzɛ Imgbasho.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Etɔ ama n yangwuta mi ofɛ na, i tso gbɛɛ dzɛ mi ikye ama nfwo kpaa iSatan ba wa kye gbɛlu elodzɛ na mi itukwu mgbi ama, ikyegbɛɛ nu ma dzɛ yi oyɛyɛ onuunu ni a dulu ma watɔ ba.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Etɔ ama n yangwuta mi akwutsɛ ma, a dzɛ mi ikye inggisɛ ama nfwo esɔ diyɛ kyi gbɛlu yi atsa, kpaa a yagba dzɛ yi akpa ba, a noyɛyɛ mi onɔ gwee ta, ngwi imbadi wa ba nɛ, a gbɛsɛ.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Etɔ ama n yangwuta mi ifaato ma, a dzɛ mi ikye inggisɛ ama nfwo, kpaa okakewo bɛyi aludu yi oshishe ofyunfya ongwi ɛsɛ nɛ loka wo ma nɛta, a yɛ wa owawa wuba.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Etɔ ama n yangwuta mi ekyɛ osuse ma, a dzɛ mi ikye inggisɛ ama nfwo elodzɛ mgbi Imgbasho, yilen sisɛ mi itukwu mgbi ama osuse yi osunu mani, a shitukwu nghataa yɛ wa owawa.
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 <<Inggisɛ onyi dzɛma nka kye ipitila dɔ duuse yile mgboko tukwu ele ba, naadi yilen dzɛkɛ ifagwudo ba, kpaa o ka kye dɔkɛ mi ododa, ikyegbɛɛ inggisɛ ama nle kaka nu ma di osa!
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Lubana alungwɔ ndzɛ mi odaada duu, a ka kye tɔ mi ododa, bɛyi ungwɔ ama ngwi a kye tukwu duu, a dika kye kwulu tɔ mi ododa.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Nghanɛ gbɛwɛbyi, mi ofwoofwo ngwi ema fwo nɛni, ikyekyɛ inggisɛ ndzɛ yi ungwɔ ma, a ka mbwon mbwoombwo, kpaa inggisɛ ndzɛ yi ungwɔ ba, ogyɛngyɛ ngwi o tsɛwɛ gbɛɛ ongwu dzɛyan ma kpaa, a ka kye gbɛlu mbon.>>
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Onɔ iYesu bɛyi emi ongwunɔn ba mbon, kpaa a yagba to mbon gbɛ ba ikye ibyi inggisɛ.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Inggisɛ oka nyan gbɛɛ, <<Onabu bɛyi emi ongwunabu kwulɛsɛ to esɛ, a mina odi abu.>>
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 IYesu nya ma duu gbɛɛ, <<Ama nle fwo elodzɛ Imgbasho diyɛ kyɔ mi ele ma, li ama nli emi onani bɛyi emi ongwunani aali.>>
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Egbe oka nɛta, iYesu si kaka uwaa yi engwafɔɔn, o nya ma gbɛɛ, <<Eyi ka foyombo utɔ.>> A si kyato olu.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Ngwi a le lu nɛ, iYesu nauna. Nɛ onikyɔ awo ba wa fa mi utɔ, nghanɛ uwaa le mweeni, ta a dzɛ mi okakewo kpakpa.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Man a ba mbon wa kyilen, a nyan gbɛɛ, <<Ongyukwo, Ongyukwo! Eyi le dzili!>>
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 O nya engwafɔɔn gbɛɛ, <<Oyɛyɛ onuunu mgbi ema kɔ?>>
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Emi iYesu si fooye ka kaka ogalu iGeraseni, nli oyombo utɔ iGalalia nani.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Ngwi iYesu fa dɔkɛ esɛ nɛta, o tsa yi inggisɛ oka mi igeli nani, ngwu esɛ dɔn ikye. O nya yi angwuto owoowo onɔ kɛ, o di li la udɛ ba, li imbe endzi ta ngwi o li la.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 Ngwi o di iYesu nɛ, o makwɔ mi ela okwukwo, o lankɛ iyayi, yɛ kwu ela mfyumfye gbɛɛ, <<Li ekyɛ wo abu yi ani, iYesu, Ongwɛ Imgbasho nngha mi esho? N le tɛkyɛ nu abu, ka nu ani adzɛ ba!>>
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 IYesu plɛ woola gbɛɛ, ni onodzi ibwubwe na tasɛ mbon. Lubana a li bwan mi onɔ ibyibyi, kye ashi won tan itse, ikye ole ngyon, kpaa o li gbɔdzɛ adi nani, onodzi ibwubwe li lɔn lu okwɛsɛ.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 IYesu byun gbɛɛ, <<Iyi abu di emɛ?>> O nyan gbɛɛ: <<Ibyibyi>> bana onodzi ibwubwe kaka mbon kwuba.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Onodzi ibwubwe ntona tɛkyɛ nu iYesu gbɛɛ no ka lɔ ama onya ka yaokɛ ikplishɛ na ba.
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Obyia ibyibyi kwuto le gye ungwɔ mi ewunggwɔ. Onodzi ibwubwe ntona si le tɛkyɛ yi iYesu gbɛɛ no nu ama ofɛ ni ama lu ka kaka obyia, man o si nu ma ofɛ.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Ta onodzi ibwubwe ntona tasɛ mbi inggisɛ na lu ka kaka mbi obyia ntonani. Obyi obyia ntona nyɛ yi onya kye ikye byi ufɛ lu ka yaokɛ utɔ si dzili mi eni.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Ama ntole ngyo obyia ntona di ungwɔ nkyɔ mani ta a si tsinya lu ka kye odzɛ nɛ gbɔfwɛ nya ma mi igeli bɛyi ama nto okwɔ mi agya na duu.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Nɛ inggisɛ tasɛ le ka di ungwɔ nkyɔ mani. A si ba mbi iYesu, wa tu inggisɛ ongwu onodzi ibwubwe tɔ mbon ma, sɔdzɛ iyayi mgbi iYesu, o wo angwuto ewo di dzɛ yi ozoyeye saan; ta i kwulu ma ewo.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Ama nteyi di ma nya angbeka dafi i kyɔ se inggisɛ ngwu onodzi ibwubwe kaka mbon na yɛɛ saan mani.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Ta inggisɛ ama nto ɛsɛ iGeraseni duu nya iYesu gbɛɛ no lu, ikyekyɛ imio wo ma. Man o si kaka uwaa lu.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 Inggisɛ ongwu onodzi ibwubwe tɔ mbon na tɛkyɛ yi iYesu gbɛɛ ni ongwu lu yan. Kpaa iYesu nyan gbɛɛ,
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 <<Yɛ lu udɛ abu, ka gbɔ ungwɔ ngwi Imgbasho kyɔ yi abu nɛni.>> Inggisɛ na yɛ lu le kyikyɛ kɛ igeli-igeli, le gbɔ ungwɔ ngwi iYesu kyɔ yan mani.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Ngwi iYesu yɛ luba nɛ, ibyi inggisɛ gban yi atsa, ikyekyɛ a tole fan.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Nɛ inggisɛ oka ba, a li kwun di iJaru, o li ongyukwo mi ozu okwakye mgbi emi iJuda, o kwɛsɛ mi iyayi iYesu, si tɛkyɛ yan gbɛɛ no kɛ udɛ ongwu.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 Ikyekyɛ ongwan ongwu ongyaa onyi kpokpo, ngwu mɛ onova iwyodefa, le fyikwu.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Mi idzidzɛ inggisɛ ntona, ongyaa oka dzɛ le yeeyi mɛ onova iwyodefa. O kye mbelu aludu mgban duu mbi ama obwotse, kpaa onyonyi yan abɔ ba.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 O kaka ifu ibyi inggisɛ ntona wa kye abɔ gbo iYesu ondu angwuto mi iyikpa, labɔlabɔ mata eyi dzɛ lon.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 IYesu gbɛɛ, <<Li emɛ kye abɔ gbo ani?>>
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Nghaduu iYesu gbɛɛ, <<Inggisɛ kye ewo gbo ani, bana n kwu ambɛ dafi mfye tɔ mbi ani mani.>>
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Ongyaa na di dafi ongwu dzɛ mi odaada wuba nɛ, o ba yi ewo otsaatsa wa kwɛsɛ mi iyayi mbi iYesu. O gbɔ mi inɛ mgbi inggisɛ tsatsa dafi i kyɔ se ongwu kye abɔ gbon ondu angwuto, ngwi ewo mgbi ongwu kpa di gbosa mina mani.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Nɛ iYesu nyan gbɛɛ, <<Ongwongyaa, oyɛyɛ mgbi abu onuunu dulu abu tɔ. Lu mi iyu.>>
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Onɔ ngwi iYesu le gbɔdzɛ nɛ mata, inggisɛ oka mi udɛ iJaru, ongyukwo mi ozu okwakye mgbi emi iJuda na ba, o gbɛɛ, <<Ongwabu ongwu ongyaa na kwulu wa: Ka kaka Otsetse ewo wuba.>>
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Ngwi iYesu fwo nghanɛ, o nya iJaru gbɛɛ, <<Ka teeyi ba, dzɛ yi oyɛyɛ onuunu, ta ootse mgban ka ngyɛ.>>
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Dafi iYesu ka kaka udɛ iJaru nɛ, o gbela onu inggisɛ onyi kpaa kaka ozu yan ba, se li iPyita yi iJɔn bɛyi iJɛnsi yi otsɔ ongwongyaa na bɛyi onɔn ta.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Ali inggisɛ duu le tsukwu dile kyelela mi ikye ongwɛ nani. Nghaduu iYesu gbɛɛ, <<Ka tsukwu ba na, lubana ongwɛ nɛ kwulu ba, o nanuna ta.>>
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Ama duu shan isha ikwangha, ikyekyɛ a ye gbɛɛ di o kwulu.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Kpaa ngwi iYesu byin abɔ nɛ, o gbɛɛ, <<Ongwani, kyato!>>
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Ta oshishe mgban yɛ, man o kyato plɛ. IYesu si nya ma gbɛɛ, nu ma kye ungwogye non gye.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 I kwulu ama o mban ma ewo, nghaduu iYesu wo ma ola gbɛɛ nu ma ka nya inggisɛ onyi ungwɔ nkyɔ nɛ ba.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.