Lucas 8

utr (UTR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dafi egbe wa nyɛ gwee nɛ, iYesu le kyikyɛ nyɛ ifu igeli yi agwɔ idzidza-dzidza le gbɔ Esɔ Osuse mgbi esutɔ mgbi Imgbasho. Ama ogbikyon kyɛ yan,
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 bɛyi engyaa angbeka ngwu a ngyɛlu ma ootse onodzi ibwubwe bɛyi ootse ita idzidza-dzidza: li iMeri ngwu a li kwun di iMagidalin, ongwu a lɔ onodzi emɛsɛ tɔ mbon egyafa nani;
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 bɛyi iJoana, owa iKudza, nli ikye mgbi emi idɔ mi opiikwɔ mgbi iHerude; bɛyi iSudzana, bɛyi engyaa angbeka kwuba ama nli kye ungwɔ mgbi ama abuoma kye ya emi iYesu abɔ mani.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 Ngwi ibyi inggisɛ tole kwakye, angbeka dile ba mbi iYesu mi igeli idzidza-dzidza nɛ, iYesu nya ma odzɛ mi utsa gbɛɛ:
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 <<Inggisɛ ofwe etɔ tasɛ o ka fwe etɔ. Dafi o fwe nɛta, angbeka yangwuta mi ofɛ a kye afɔ dzin, ingwunɔ emi esho ba wa kyi salu gye.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Angbeka yangwuta mi akwutsɛ; dafi i lumbye nɛ, a ngwɔ dunto ikyekyɛ a tu eni ba.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 Etɔ angbeka yangwuta mi ifaato, ato she bɛyi ama nu ma gbufyo.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Angbeka yangwuta mi ekyɛ osuse, a lumbye yɛ wa owawa akpe ngwuseda ngha ongwi a kye kya mani.>>
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 Engwafɔ iYesu byun ita mi ungwɔ ngwi utsa nɛ tso mani.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Nɛ o gbɛɛ, <<Ema yɔ, a nu ema ye ungwɔ ama odaada ongwi esutɔ mgbi Imgbasho, kpaa angbeka yɔ, li mi utsa ta ngwi ani li gbɔdzɛ yi ama, ikyegbɛɛ:
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 <<Li ngha ngwi utsa nɛ dzɛ aani: Etɔ, li elodzɛ Imgbasho.
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 Etɔ ama n yangwuta mi ofɛ na, i tso gbɛɛ dzɛ mi ikye ama nfwo kpaa iSatan ba wa kye gbɛlu elodzɛ na mi itukwu mgbi ama, ikyegbɛɛ nu ma dzɛ yi oyɛyɛ onuunu ni a dulu ma watɔ ba.
12 e os que
13 Etɔ ama n yangwuta mi akwutsɛ ma, a dzɛ mi ikye inggisɛ ama nfwo esɔ diyɛ kyi gbɛlu yi atsa, kpaa a yagba dzɛ yi akpa ba, a noyɛyɛ mi onɔ gwee ta, ngwi imbadi wa ba nɛ, a gbɛsɛ.
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 Etɔ ama n yangwuta mi ifaato ma, a dzɛ mi ikye inggisɛ ama nfwo, kpaa okakewo bɛyi aludu yi oshishe ofyunfya ongwi ɛsɛ nɛ loka wo ma nɛta, a yɛ wa owawa wuba.
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Etɔ ama n yangwuta mi ekyɛ osuse ma, a dzɛ mi ikye inggisɛ ama nfwo elodzɛ mgbi Imgbasho, yilen sisɛ mi itukwu mgbi ama osuse yi osunu mani, a shitukwu nghataa yɛ wa owawa.
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 <<Inggisɛ onyi dzɛma nka kye ipitila dɔ duuse yile mgboko tukwu ele ba, naadi yilen dzɛkɛ ifagwudo ba, kpaa o ka kye dɔkɛ mi ododa, ikyegbɛɛ inggisɛ ama nle kaka nu ma di osa!
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 Lubana alungwɔ ndzɛ mi odaada duu, a ka kye tɔ mi ododa, bɛyi ungwɔ ama ngwi a kye tukwu duu, a dika kye kwulu tɔ mi ododa.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Nghanɛ gbɛwɛbyi, mi ofwoofwo ngwi ema fwo nɛni, ikyekyɛ inggisɛ ndzɛ yi ungwɔ ma, a ka mbwon mbwoombwo, kpaa inggisɛ ndzɛ yi ungwɔ ba, ogyɛngyɛ ngwi o tsɛwɛ gbɛɛ ongwu dzɛyan ma kpaa, a ka kye gbɛlu mbon.>>
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Onɔ iYesu bɛyi emi ongwunɔn ba mbon, kpaa a yagba to mbon gbɛ ba ikye ibyi inggisɛ.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Inggisɛ oka nyan gbɛɛ, <<Onabu bɛyi emi ongwunabu kwulɛsɛ to esɛ, a mina odi abu.>>
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 IYesu nya ma duu gbɛɛ, <<Ama nle fwo elodzɛ Imgbasho diyɛ kyɔ mi ele ma, li ama nli emi onani bɛyi emi ongwunani aali.>>
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Egbe oka nɛta, iYesu si kaka uwaa yi engwafɔɔn, o nya ma gbɛɛ, <<Eyi ka foyombo utɔ.>> A si kyato olu.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 Ngwi a le lu nɛ, iYesu nauna. Nɛ onikyɔ awo ba wa fa mi utɔ, nghanɛ uwaa le mweeni, ta a dzɛ mi okakewo kpakpa.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 Man a ba mbon wa kyilen, a nyan gbɛɛ, <<Ongyukwo, Ongyukwo! Eyi le dzili!>>
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 O nya engwafɔɔn gbɛɛ, <<Oyɛyɛ onuunu mgbi ema kɔ?>>
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Emi iYesu si fooye ka kaka ogalu iGeraseni, nli oyombo utɔ iGalalia nani.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Ngwi iYesu fa dɔkɛ esɛ nɛta, o tsa yi inggisɛ oka mi igeli nani, ngwu esɛ dɔn ikye. O nya yi angwuto owoowo onɔ kɛ, o di li la udɛ ba, li imbe endzi ta ngwi o li la.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Ngwi o di iYesu nɛ, o makwɔ mi ela okwukwo, o lankɛ iyayi, yɛ kwu ela mfyumfye gbɛɛ, <<Li ekyɛ wo abu yi ani, iYesu, Ongwɛ Imgbasho nngha mi esho? N le tɛkyɛ nu abu, ka nu ani adzɛ ba!>>
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 IYesu plɛ woola gbɛɛ, ni onodzi ibwubwe na tasɛ mbon. Lubana a li bwan mi onɔ ibyibyi, kye ashi won tan itse, ikye ole ngyon, kpaa o li gbɔdzɛ adi nani, onodzi ibwubwe li lɔn lu okwɛsɛ.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 IYesu byun gbɛɛ, <<Iyi abu di emɛ?>> O nyan gbɛɛ: <<Ibyibyi>> bana onodzi ibwubwe kaka mbon kwuba.
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Onodzi ibwubwe ntona tɛkyɛ nu iYesu gbɛɛ no ka lɔ ama onya ka yaokɛ ikplishɛ na ba.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Obyia ibyibyi kwuto le gye ungwɔ mi ewunggwɔ. Onodzi ibwubwe ntona si le tɛkyɛ yi iYesu gbɛɛ no nu ama ofɛ ni ama lu ka kaka obyia, man o si nu ma ofɛ.
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Ta onodzi ibwubwe ntona tasɛ mbi inggisɛ na lu ka kaka mbi obyia ntonani. Obyi obyia ntona nyɛ yi onya kye ikye byi ufɛ lu ka yaokɛ utɔ si dzili mi eni.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 Ama ntole ngyo obyia ntona di ungwɔ nkyɔ mani ta a si tsinya lu ka kye odzɛ nɛ gbɔfwɛ nya ma mi igeli bɛyi ama nto okwɔ mi agya na duu.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Nɛ inggisɛ tasɛ le ka di ungwɔ nkyɔ mani. A si ba mbi iYesu, wa tu inggisɛ ongwu onodzi ibwubwe tɔ mbon ma, sɔdzɛ iyayi mgbi iYesu, o wo angwuto ewo di dzɛ yi ozoyeye saan; ta i kwulu ma ewo.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Ama nteyi di ma nya angbeka dafi i kyɔ se inggisɛ ngwu onodzi ibwubwe kaka mbon na yɛɛ saan mani.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Ta inggisɛ ama nto ɛsɛ iGeraseni duu nya iYesu gbɛɛ no lu, ikyekyɛ imio wo ma. Man o si kaka uwaa lu.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 Inggisɛ ongwu onodzi ibwubwe tɔ mbon na tɛkyɛ yi iYesu gbɛɛ ni ongwu lu yan. Kpaa iYesu nyan gbɛɛ,
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 <<Yɛ lu udɛ abu, ka gbɔ ungwɔ ngwi Imgbasho kyɔ yi abu nɛni.>> Inggisɛ na yɛ lu le kyikyɛ kɛ igeli-igeli, le gbɔ ungwɔ ngwi iYesu kyɔ yan mani.
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Ngwi iYesu yɛ luba nɛ, ibyi inggisɛ gban yi atsa, ikyekyɛ a tole fan.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Nɛ inggisɛ oka ba, a li kwun di iJaru, o li ongyukwo mi ozu okwakye mgbi emi iJuda, o kwɛsɛ mi iyayi iYesu, si tɛkyɛ yan gbɛɛ no kɛ udɛ ongwu.
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 Ikyekyɛ ongwan ongwu ongyaa onyi kpokpo, ngwu mɛ onova iwyodefa, le fyikwu.
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 Mi idzidzɛ inggisɛ ntona, ongyaa oka dzɛ le yeeyi mɛ onova iwyodefa. O kye mbelu aludu mgban duu mbi ama obwotse, kpaa onyonyi yan abɔ ba.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 O kaka ifu ibyi inggisɛ ntona wa kye abɔ gbo iYesu ondu angwuto mi iyikpa, labɔlabɔ mata eyi dzɛ lon.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 IYesu gbɛɛ, <<Li emɛ kye abɔ gbo ani?>>
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Nghaduu iYesu gbɛɛ, <<Inggisɛ kye ewo gbo ani, bana n kwu ambɛ dafi mfye tɔ mbi ani mani.>>
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Ongyaa na di dafi ongwu dzɛ mi odaada wuba nɛ, o ba yi ewo otsaatsa wa kwɛsɛ mi iyayi mbi iYesu. O gbɔ mi inɛ mgbi inggisɛ tsatsa dafi i kyɔ se ongwu kye abɔ gbon ondu angwuto, ngwi ewo mgbi ongwu kpa di gbosa mina mani.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 Nɛ iYesu nyan gbɛɛ, <<Ongwongyaa, oyɛyɛ mgbi abu onuunu dulu abu tɔ. Lu mi iyu.>>
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Onɔ ngwi iYesu le gbɔdzɛ nɛ mata, inggisɛ oka mi udɛ iJaru, ongyukwo mi ozu okwakye mgbi emi iJuda na ba, o gbɛɛ, <<Ongwabu ongwu ongyaa na kwulu wa: Ka kaka Otsetse ewo wuba.>>
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 Ngwi iYesu fwo nghanɛ, o nya iJaru gbɛɛ, <<Ka teeyi ba, dzɛ yi oyɛyɛ onuunu, ta ootse mgban ka ngyɛ.>>
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Dafi iYesu ka kaka udɛ iJaru nɛ, o gbela onu inggisɛ onyi kpaa kaka ozu yan ba, se li iPyita yi iJɔn bɛyi iJɛnsi yi otsɔ ongwongyaa na bɛyi onɔn ta.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 Ali inggisɛ duu le tsukwu dile kyelela mi ikye ongwɛ nani. Nghaduu iYesu gbɛɛ, <<Ka tsukwu ba na, lubana ongwɛ nɛ kwulu ba, o nanuna ta.>>
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Ama duu shan isha ikwangha, ikyekyɛ a ye gbɛɛ di o kwulu.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Kpaa ngwi iYesu byin abɔ nɛ, o gbɛɛ, <<Ongwani, kyato!>>
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 Ta oshishe mgban yɛ, man o kyato plɛ. IYesu si nya ma gbɛɛ, nu ma kye ungwogye non gye.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 I kwulu ama o mban ma ewo, nghaduu iYesu wo ma ola gbɛɛ nu ma ka nya inggisɛ onyi ungwɔ nkyɔ nɛ ba.
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.