Lucas 7
utr (UTR) vs NVT
1 Dafi iYesu ngyɛlu odzɛ ogbɔɔgbɔ yi ibyi inggisɛ tsatsadu nɛ, o si kaka iKapenahun.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Mi igeli na, ongbidɔ mgbi ongyukwo oblakwutsɛ oka ngwu kpan itukwu saan dotse dzɛ kwɛkwɛ okwulu-kwulu.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Ongyukwo oblakwutsɛ mgbi emi iRoma nɛ si fwo odzɛ mgbi iYesu, o dɔ engyukwo emi iJuda angbeka esɔ gbɛɛ nu ma ka nyan no ba wa ngyɛlu ongbidɔ mgbi ongwu ootse.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Nɛ a ka tɛkyɛ nu iYesu gbɛɛ, <<Inggisɛ nɛ mina abɔ oyaaya mbi abu kyɛmɛ-kyɛmɛ.
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 Ikyekyɛ ɛsɛ mgbi eyi kpan itukwu, o di mbɛ eyi ozu okwakye.>>
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Nɛ iYesu si wafɔ yi ama.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Ani mɛ okɛ mbi abu ba. Nghanɛ gbɔ elodzɛ ta ootse mgbi ongbidɔ mgbi ani ka ngyɛ.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Ikyena ani abuen kpaa n li inggisɛ nbyidzɛ abɔ mfye, yi emi oblakwutsɛ mi abɔ ani, ni ani nya ongwunɛ gbɛɛ, <Lu,> o li lu. N di li gbɔ yi oka gbɛɛ, <Kwa> o di li ba. N di li nya ongbɛ mgbɛn gbɛɛ, <Kyungwɔnɛni,> o di li kyɔ ngha.>>
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Ngwi iYesu fwo odzɛ nɛ nghanɛ, i kwulun ewo yan, o kyata inɛ mbi ibyi ama nkyan iyikpa ma si gbɛɛ, <<N nya ema, n tu itɔ oyɛyɛ onuunu nshewo itɔ nɛ ye ba, kwo mbi emi Israi kpaa.>>
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Engyesɔ ntona yɛ lu udɛ ka tu ongbidɔ na yɛɛ saan.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Ngwi i wa nyɛ nɛta iYesu wafɔ yi engwafɔɔn bɛyi ibyi inggisɛ le lu mi igeli ngwi a li kwun di iNai.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Dafi a dzɛ kwɛkwɛ okaka onufɛ ogalu nɛ, a kye ikwɔ tɔ le kɛ ongwu nli ongwɛ onyi kpokpo mgbi owakwadɛ. Nghanɛ ibyi inggisɛ mi ogalu na wafɔ yan.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Ngwi Otsɛ iYesu din nɛ, elela kyɔn won, o si gbɛɛ, <<Ka tsukwu ba.>>
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Nɛ iYesu kɛ kwɛkwɛ kye abɔ gbo ogba, ama nsisi ntona kwulɛsɛ. O gbɛɛ, <<Ongwongyulɔ, kyato.>>
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Nɛta inggisɛ ikwukwɔ ma si kyato sɔ nto wita ogbɔdzɛ, iYesu yilen nu onɔn.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Ama duu imio wo ma man a le tsɛ Imgbasho. A gbɛɛ, <<Oyegbɔ okwukwo tɔ mi idzidzɛ mgbi eyi: Imgbasho ba owa ya emidan abɔ.>>
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Odzɛ mgbi iYesu si gbɔfwɛ kpatsɛ iJudia bɛyi ɛsɛ angbeka ama nwo otsee dɔ ma duu.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Engwafɔ mgbi iJɔn nyan ungwɔ ama ngwi iYesu kyɔ duu, o kwu efa ela,
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 o dɔ ma esɔ gbɛɛ nu ma kɛ ka byi Otsɛ iYesu gbɛɛ, <<Li abu li ongwu iJɔn gbɔgbɛɛ o kyɛma le ba ma, naadi ni eyi gbe inɛ byi inggisɛ oka idzidza?>>
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Mi onɔ ngwi emi esɔ ntona ba mbi iYesu nɛ, a gbɛɛ, <<IJɔn okyɔ iBatisima dɔ eyi esɔ mbi abu gbɛɛ ni eyi wa byita gbɛɛ: <Abu li ongwu nkyɛ ka ba ma naadi ni eyi gbe inɛ byi inggisɛ oka?> >>
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Mi onɔ na iYesu ngyɛlu ibyi inggisɛ ootse idzidza-dzidza, bɛyi onodzi ibwubwe, di nu ama nbinɛ dinɛ.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 O si nu emi esɔ ntona uka gbɛɛ, <<Yidɔ lu ka nya iJɔn ungwɔ ngwi ema di diyɛ fwo: Ama nbinɛ yɛ le di, ama ngwu afɔ waawaa le kyikyɛ, ama ndɔ otsoma, otsoma mgbi ama ngyɛ, ama nkyadɔ le fwo, ama nkwulu le kyato mi ikwu, a le gbɔ Esɔ Osuse nya emi adzɛ.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Imgbasho ka kye mse dzɛ yi ali inggisɛ nfwa ani ba mi ungwɔ ama ani kyɔ mani.>>
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Onɔ ngwi emi esɔ mgbi iJɔn lu nɛ, iYesu wita ogbɔdzɛ yi ibyi inggisɛ mi odzɛ mgbi iJɔn gbɛɛ: <<Li alungwɔ ngwi ema kɛ okwɛsɛ le ka di? Li atakwu ngwi awo le fan ntonaa?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Ki no li ngha ba ma, li alungwɔ ngwi ema kɛ le ka di? Li ongyulɔ nwo angwuto osusee? Ama nwo angwuto ofyunfyummya bɛyi ama ogye ɛsɛ a li to udɛ utɔ.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Wanɛ li alungwɔ ngwi ema tasɛ le ka di? Li oyegbɔɔ? Ɛɛn, ani le nya ema, o ngha oyegbɔ.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Nɛnɛ li ongwu a lɔ ungwɔ ikyen gbɛɛ:
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Ani le nya ema, inggisɛ ngwu ongyaa mba ma duu, onyi kpaa dzɛma nshewo ngha iJɔn ba; Nghaduu inggisɛ nli olɛlɛ mi esutɔ mgbi Imgbasho shewo nghan.>>
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 (Ali inggisɛ bɛyi ama ogbɛ udza ifyɛɛ ngwu fwon duu, gbela Imgbasho, lubana iJɔn tsekise kyɔ ma iBatisima.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Kpaa emi iFarasi bɛyi ama oye ola fwa oweka mgbi Imgbasho mi ikye mgbi ama, ikyesinɛ a fwa onu iJɔn kyɔ ma iBatisima.)
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 <<Ma li alungwɔ ngwi ani ka kye inggisɛ emi etɔ nɛ mba yan? A to sinɛ?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 A to dafi ɛngbɛ ama nto ifyidu le kwu ewoma ela gbɛɛ:
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Lubana iJɔn okyɔ iBatisima ba, o li gye ungwogye ba, di li wa eneekwɔ ba; ema gbɛɛ: <Esɛ dɔn ikye.>
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Ongwɛ Inggisɛ ba le gye diyɛ wa, kpaa ema li gbɛɛ: <Dii, o li inggisɛ okyɔ nggwɔ yi inggisɛ ofya ɛbyɛ di li oka ama ogbɛ udza ifyɛɛ bɛyi emi ali ibwubwe.>
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Nghaduu ozoyeye li tso otsitsi tɔ mbi ama nkyɛdɔn mani.>>
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Inggisɛ iFarasi oka bɔ iYesu ungwogye ongwi onɔdɛ mi udɛ mgban, o ka sɔkɛ imbe ogye ungwogye.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Onɔ ngwi ongyaa owagbai ngwu dzɛ igeli na, ka fwo dafi iYesu le gye ungwogye mi ozu mgbi inggisɛ iFarasi nɛ, o kye ikpɔkpɔ alabasta mgbi engyie ogbungbɛ,
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 wa kwulɛsɛ mi iyikpa iYesu le tsukwu kye etse kyin afɔ. Di kyi fwɔlu yi otu mgban, o kye ondu le kwon afɔ diyɛ kye engyie ogbungbɛ yawon afɔ.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Ngwi inggisɛ iFarasi ngwu bɔɔn ungwogye na di nghanɛ, o gbɔ yi ewon gbɛɛ: <<Inggisɛ nɛ ki li oyegbɔ yɔ, o ki ye itɔ ongyaa nkye abɔ le gbon ewo nɛ bɛyi iyi obube ngwi o dzɛyan nɛni.>>
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Ta iYesu nyan gbɛɛ, <<iSaimɔn, ani dzɛ yi odzɛ ngwi n ka gbɔ yi abu.>> O gbɛɛ, <<Gbɔka otsetse!>>
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 <<Inggisɛ onu mkpa oka dzɛ yi ama ngban mkpa nghi efa: Oka dzɛyan isule ideli eda, oka ma li isule ngwusefa dɔn iwyo.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Ama efa duu yagba okpaakpa ba, ta o dzɛ ma ta. Li emɛ ngwu inggisɛ onu mkpa na ka nghao kpan itukwu?>>
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 ISaimɔn nun uka gbɛɛ, <<N tsɛwɛ gbɛɛ, li ongwu o dzanta yi mkpa kwuba nani.>> IYesu gbɛɛ, <<O gbɔ ayin.>>
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 O si kyata inɛ kɛ mbi ongyaa na nya iSaimɔn gbɛɛ, <<Abu di ongyaa nɛ wɛ? Ani ba udɛ abu kpaa abu nu ani eni osaafɔ ba, kpaa ongyaa nɛ nu ani afɔ yɛɛ eneni yi etse, di kye fwɔlu yi otu mgban.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Abu ta ani angba yi ondu okwo ani ataka ba, kpaa ongyaa nɛ kyɛ onɔ ngwi ani ba mmɛnɛ ma jo, o tonya okye ondu kwo ani afɔ waba.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Abu kye engyie kyi ani ikye ba, nghaduu ongwu yɔ kye engyie ogbungbɛ kyi ani afɔ.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Hininɛ ani le nya abu gbɛɛ a dzanta yi ali ibwubwe kwuba, ikyesinɛ o tso okpitukwu kwuba. Kpaa inggisɛ ongwu a dzanta gwee, li tso okpitukwu gwee ta.>>
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Ta iYesu nya ongyaa na gbɛɛ, <<A dzita abu yi ali ibwubwe mgbi abu.>>
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Ingyoga angbeka ama nle gye ungwogye yi ama wita ogbɔ yi ewoma gbɛɛ, <<Nɛnɛ li emɛ ngwu ali ibwubwe kpaa o li dzɛ inggisɛ ta yan?>>
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 IYesu nya ongyaa na gbɛɛ, <<Oyɛyɛ onuunu mgbi abu dulu abu watɔ, lu mi iyu.>>
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.